Les Fonds relatifs au climat offrent également des possibilités de soutenir les systèmes de production vivrière des femmes en milieu rural. | UN | ويوفّر تمويل أنشطة مكافحة تغيّر المناخ فرصا إضافية لدعم نظم إنتاج الأغذية التي تقوم عليها المرأة الريفية. |
De plus, le pays met actuellement en œuvre un projet d'autonomisation des femmes en milieu rural. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينفذ البلد حالياً مشروع تمكين المرأة الريفية. |
Vu la situation difficile qui est celle des femmes en milieu rural dans l'ensemble du monde en développement, les femmes rurales analphabètes feront l'objet d'une attention particulière. | UN | ونظرا لعسر حالة المرأة في المناطق الريفية في كل العالم النامي، سوف يولى اهتمام أكبر للنساء اﻷميات في تلك المناطق. |
Les programmes et projets visant à améliorer la condition des femmes en milieu rural devraient par conséquent faire partie du plan global de développement de chaque gouvernement, en particulier dans les pays en développement. | UN | وعلى ذلك ينبغي أن تكون البرامج والمشاريع الرامية إلى تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية جزءا من خطة الحكومة للتنمية بوجه عام، لا سيما في البلدان النامية. |
On ne dispose pas de données sur le niveau d'analphabétisme des femmes en milieu rural. | UN | ولا توجد بيانات متوافرة بشأن مستوى الأمية بين النساء الريفيات. |
:: De subvenir aux besoins essentiels des femmes en milieu rural en adoptant une protection sociale minimale qui réponde aux besoins spécifiques du pays; | UN | :: تلبية الاحتياجات الأساسية للمرأة الريفية عن طريق اعتماد حد أدنى للحماية الاجتماعية يلبي الاحتياجات الخاصة للبلد |
En 1997, le Bureau a orienté principalement ses campagnes vers les problèmes de la violence à l'égard des femmes, de la santé des femmes et de la situation des femmes en milieu rural. | UN | وفي عام ٧٩٩١، وجه المكتب حملاته بصفة رئيسية إلى مجالات العنف ضد المرأة، وصحة المرأة، ووضع المرأة الريفية. |
Si ces différences ne sont pas prises en compte dans le processus de prise de décisions et de mise en oeuvre des programmes et projets, les causes de la pauvreté des femmes en milieu rural et de leur condition défavorisée ne pourront être ni bien comprises ni éliminées. | UN | وما لم تراع هذه الاختلافات في عملية صنع السياسة وتنفيذ البرامج والمشاريع، فلا يمكن فهم أسباب فقر المرأة الريفية وأحوالها غير المؤاتية أو علاجها بالشكل الملائم. |
L'invisibilité du travail des femmes en milieu rural exacerbe indirectement l'inégalité actuelle entre les sexes dans les ménages, contribuant à la transmission de la pauvreté et du dénuement d'une génération à l'autre, et à la création d'un cercle vicieux qui se perpétue. | UN | ويزيد ضناء عمل المرأة الريفية بشكل مباشر من التفاوت القائم بين الجنسين على صعيد اﻷسرة المعيشية، مما يسهم في نقل الفقر والحرمان بين اﻷجيال وإدامة للحلقة المفرغة. |
Le Gouvernement zimbabwéen a poursuivi les efforts visant particulièrement à améliorer la condition des femmes en milieu rural, en procédant à des investissements stratégiques dans le secteur agricole et en prenant des mesures en faveur de l'emploi. | UN | وأشار إلى أن حكومته تواصل إيلاء اهتمام خاص بتحسين حالة المرأة الريفية عن طريق الاستثمار الاستراتيجي في القطاع الزراعي واتخاذ تدابير تستهدف زيادة فرص العمل. |
Des alliances ont été mises en place pour améliorer la situation des femmes en milieu rural, de même que des plans et des programmes conjoints des Ministères de l'agriculture et de l'industrie sucrière, de l'Asociación Nacional de Agricultores Pequeños (ANAP) et d'autres institutions telles que la Federación de Mujeres Cubanas (FMC). | UN | وهناك شراكات قائمة وخطط وبرامج مشتركة بين وزارتي الزراعة وصناعة السكر، والرابطة الوطنية لصغار المزارعين ومؤسسات أخرى مثل اتحاد النساء الكوبيات، وذلك من أجل تعزيز أوجه تقدم المرأة الريفية. |
En 2010, elle a également travaillé sur un projet de développement des femmes en milieu rural, avec le Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | وفي عام 2010، عملت في مشروع للتنمية من أجل المرأة في المناطق الريفية مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Les migrations internes et internationales peuvent être vues comme liées à la situation des femmes en milieu rural. | UN | كما يمكن النظر إلى الهجرة الداخلية والدولية على أنها مرتبطة بحالة المرأة في المناطق الريفية. |
La représentante a déclaré que l'encadrement des femmes en milieu rural constitue une préoccupation du Gouvernement. | UN | وأفادت بأن تأهيل المرأة في المناطق الريفية يشكل أحد شواغل الحكومة. |
Elle a recommandé au Mexique de poursuivre ses efforts contre la discrimination à l'égard des femmes en milieu rural et dans la vie politique. | UN | وشجّعت المكسيك على مواصلة جهودها في سبيل مكافحة التمييز ضد المرأة في المناطق الريفية وفي الحياة السياسية. |
Les dispensaires mobiles sont d'une grande importance pour l'accès aux soins de santé des femmes en milieu rural. | UN | وتتسم العيادات المتنقلة بأهمية خاصة لكفالة حصول المرأة في المناطق الريفية على الرعاية الصحية. |
Il devrait y avoir, dans le prochain rapport, davantage d'informations sur la situation des femmes en milieu rural. | UN | واختتمت بالقول إنه ينبغي إدراج مزيد من المعلومات عن حالة النساء الريفيات في التقرير المقبل. |
L'intervenant a recommandé à la SousCommission de s'impliquer davantage dans les problèmes des exploitants agricoles et des femmes en milieu rural. | UN | وأوصى بأن تبدي اللجنة الفرعية اهتماماً أكبر لمعالجة مشاكل النساء الريفيات والمزارعين. |
L'aide en faveur des femmes en milieu rural devrait viser essentiellement à créer des emplois stables, à l'intérieur ou à l'extérieur de l'exploitation agricole, et à améliorer les revenus. | UN | لذلك ينبغي أن يركز الدعم المقدم للمرأة الريفية على توليد فرص العمالة المنتظمة في المزارع وخارجها وعلى تحسين الدخل من اﻷجور. |
Ces dernières années, la conception des projets a obéi à la nécessité de renforcer le rôle économique des femmes en milieu rural par un soutien accordé aux activités de production ainsi que dans les domaines de l'enseignement, de la formation professionnelle, de la santé et de la nutrition. | UN | واسترشد تصميم المشاريع في السنوات اﻷخيرة بضرورة تعزيز الدور الاقتصادي للمرأة الريفية من خلال دعم اﻷنشطة الانتاجية، والتدريب، والتعليم، والصحة، والتغذية. |
Le Brésil a également adopté des politiques publiques tendant à améliorer les conditions de vie des femmes en milieu rural. | UN | 63 - واعتمدت البرازيل أيضا سياسات عامة لتحسين الظروف المعيشية للمرأة في المناطق الريفية. |
iii) En 2001, la bibliothèque de l'Office des Nations Unies à Genève a organisé une exposition de quatre mois inaugurée par le Directeur général de l'Office des Nations Unies à Genève, M. Petrovsky, sur le travail de huit lauréates du prix pour la créativité des femmes en milieu rural. | UN | ' 3` نظمت مكتبة الأمم المتحدة في جنيف في عام 2001 معرضا لثماني فائزات كن قد تلقين جائزتنا عن إبداع المرأة في الحياة الريفية وعرضت أعمالهن لمدة أربعة أشهر. وافتتح المعرض السيد بيتروفسكي، مدير عام مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
Plusieurs études et enquêtes sur la situation des femmes en milieu rural ont été conduites dans les régions et les départements depuis 1996. | UN | أجريت عدة دراسات واستقصاءات منذ ١٩٩٦ في المناطق والمحافظات، عن وضع المرأة في الوسط الريفي. |
Dans l'ensemble, les informations disponibles portent à penser que les tâches des femmes en milieu rural ont augmenté, mais pas leur qualité de vie. | UN | وإجمالا، فإن المعلومات المتاحة تدفع إلى الاعتقاد بأن مهام النساء في الأرياف قد تزايدت، ولكن نوعية حياتهن لم تتحسن. |