"des femmes en tant que" - Translation from French to Arabic

    • المرأة بوصفها
        
    • المرأة باعتبارها
        
    • المرأة بوصفه
        
    • النساء بوصفهن
        
    • للمرأة بوصفها
        
    • المرأة بصفتها
        
    • المرأة كعنصر
        
    • المرأة باعتبار
        
    • المرأة باعتبارهما
        
    • للنساء بوصفهن
        
    • للمرأة بصفتها
        
    • المرأة سواء
        
    • بالمرأة سواء
        
    Ces dispositions ne se fondent pas sur le principe de l'équité et du respect de la dignité des femmes en tant que personnes, mais plutôt sur l'honneur de la famille patriarcale. UN لا تستند هاتان الفقرتان إلى مبدأ المساواة واحترام كرامة المرأة بوصفها شخصاً، بل إلى شرف أسرتها.
    La participation des femmes en tant que membres des conseils d'administration est largement inférieure à leur représentation dans l'ensemble des salarié-e-s. UN إن مشاركة المرأة بوصفها عضوا في مجلس الإدارة أدنى بكثير من تمثيلها في مجموع أصحاب وصاحبات الرواتب.
    parvenir à une prise de conscience nationale à l'égard des droits des femmes en tant que citoyennes et en tant que protagonistes et bénéficiaires du développement et au respect de ces rôles; UN :: تحقيق التوعية الوطنية واحترام حقوق المرأة بوصفها مواطنة وبوصفها من عوامل التنمية والمنتفعين بها؛
    Il invite les États parties à renforcer le rôle des femmes en tant que pourvoyeuses de soins, agents sanitaires et éducatrices dans la prévention par le VIH. UN وتدعو الدول الأطراف إلى تعزيز دور المرأة باعتبارها مقدمة للرعاية الصحية وأخصائية صحية ومربية في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Elle a également reconnu que la violence à l'égard des femmes en tant que violation particulière des droits de l'homme nécessitait une attention et des ressources de la part des Nations Unies. UN وسلم أيضاً بالعنف ضد المرأة بوصفه انتهاكاً خاصاً لحقوق الإنسان يتطلب اهتماماً وموارد من جانب الأمم المتحدة.
    :: L'intégration plus complète des femmes en tant que décideuses dans le rétablissement et la consolidation de la paix; UN :: إدماج النساء بوصفهن صانعات للقرار في صنع السلام وبناء السلام؛
    Certains ont mis au point des politiques et de nouveaux services pour se rapprocher des femmes en tant que clientes. UN وقد استحدثت بعضها سياسات وخدمات جديدة للتقرب للمرأة بوصفها عميلة.
    Depuis 1997, le Gouvernement adopte des programmes qui visent à modifier les attitudes à l'égard des femmes en tant que personnes, de mères et de participantes actives à la société. UN 34 - ومنذ عام 1997، اعتمدت الحكومة برامج ترمي إلى تغيير المواقف المتخذة تجاه المرأة بصفتها فردا، وتجاه الأمهات والمشاركات بصورة فعالة في المجتمع المدني.
    Améliorer et développer le rôle des femmes en tant que maîtresses de maison en vue de promouvoir des familles saines et prospères UN تحسين وتوسيع نطاق دور المرأة بوصفها ربة منزل في تكوين أسرة سليمة صحيا ومزدهرة
    Améliorer et développer le rôle des femmes en tant que membres de la population active en augmentant leurs possibilités de travail dans les divers domaines du développement UN تحسين وتوسيع نطاق دور المرأة بوصفها جزءا من اﻷيدي العاملة من خلال توسيع فرص العمل في مختلف ميادين التنمية
    Les droits des femmes en tant que droits de l'homme sont effectivement fondamentaux pour le développement et le bien-être de la société. UN وحقوق المرأة بوصفها حقوقا للإنسان هي بالفعل حقوق أساسية لتحقيق النمو والرفاه الاجتماعيَين.
    Ceci entraîne de fortes responsabilités sur les épaules des femmes en tant que principales pourvoyeuses de la famille. UN ويلقي ذلك بعبء كبير على عاتق المرأة بوصفها مقدمة الرعاية الرئيسية للأسرة.
    Il est très important de renforcer l'image des femmes en tant que décideurs responsables au sein de la famille comme dans la société civile. UN ومن الأهمية بمكان تعزيز صورة المرأة بوصفها مسؤولة عن صنع القرار في الأسرة وفي المجتمع المدني.
    Comme les principes directeurs initiaux, ils soulignent le rôle essentiel des femmes en tant que dirigeantes, militantes, exécutantes et bénéficiaires des services de planification de la famille et font valoir que toutes les activités de planification de la famille reposent sur ces deux notions essentielles que sont le libre choix et le volontariat. UN واستمر تشديد المبادئ التوجيهية على الدور اﻷساسي الذي تؤديه المرأة بوصفها مديرة، وداعية ومقدمة ومستخدمة لخدمات تنظيم اﻷسرة، وتركز على الاختيار والطوعية بوصفهما متطلبين أساسيين لجميع أنشطة تنظيم اﻷسرة.
    Il observe à cet égard avec regret la mise en avant répétée, par l'État partie, du rôle des femmes en tant que mères et pourvoyeuses de soins. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها حيال تأكيد الدولة الطرف مرارا وتكرارا على دور المرأة باعتبارها أماً ومقدمة للرعاية.
    Garantir la participation des femmes, en tant que partenaires efficaces aux politiques et aux efforts internationaux en faveur de la paix; UN ضمان مشاركة المرأة باعتبارها شريكاً فعالاً في السياسات والإجراءات الدولية لتحقيق السلام.
    Dans plus de 90 pays, la Fédération et ses membres mènent des activités de sensibilisation et de promotion des droits des femmes en tant que droits humains. UN ويدافع الاتحاد الدولي للجامعيات وأعضائه في أكثر من 90 بلداً عن حقوق المرأة باعتبارها حقوقاً للإنسان ويقوم بتعزيزها.
    La reconnaissance des droits des femmes en tant que droits fondamentaux a transformé le mouvement des femmes et fait converger les efforts sur l'amélioration de leur condition. UN وقد أحدث الاعتراف بحق المرأة بوصفه حقاً أساسياً من حقوق اﻹنسان تحولاً في الحركة النسائية وركز الجهود على تحسين حالة المرأة.
    Les programmes de protection sociale et le rôle des femmes en tant que dispensatrices de soins UN بــاء - برامج الحماية الاجتماعية ومساهمة النساء بوصفهن مقدمات للرعاية
    L'organisation défend les droits sexuels et reproductifs des femmes en tant que droits de l'homme et encourage l'amélioration de la condition des femmes. UN تدافع المنظمة عن الحقوق الجنسية والإنجابية للمرأة بوصفها من حقوق الإنسان، وتعمل على تحسين أحوال المرأة.
    En Égypte, nombre de lois et de réglementations gouvernementales visent à reconnaître et à protéger le rôle des femmes en tant que mères. Parmi les plus importantes, on citera : UN تزخر القوانين واللوائح الحكومية في مصر بالتدابير واﻹجراءات الهادفة لتقدير وحماية المرأة بصفتها أم ويأتي في مقدمة تلك التدابير واﻹجراءات ما يلي:
    Depuis la première Conférence mondiale sur les femmes, en 1975, la question des femmes et des médias figure parmi les préoccupations internationales, la nette sous-représentation des femmes en tant que protagonistes et intervenantes dans les structures médiatiques du monde entier constituant l'un des problèmes majeurs. UN 5 - ظلت قضية المرأة ووسائط الإعلام مدرجة على جدول الأعمال الدولي منذ المؤتمر العالمي الأول المعني بالمرأة المعقود عام 1975، حيث جرى بحث ضعف تمثيل المرأة كعنصر فعال مشارك في هياكل وسائط الإعلام حول العالم باعتباره تحديا رئيسيا.
    Les gouvernements y réaffirment par ailleurs qu'ils sont fermement résolus à promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes en tant que moyens efficaces de lutter contre la pauvreté, la faim et la maladie et de stimuler un développement durable. UN كما أكّدت الحكومات عزمها على تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باعتبار ذلك السُبل الفعّالة لمكافحة الفقر والجوع والمرض ولتعزيز التنمية المستدامة.
    :: Promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, en tant que moyen efficace de combattre la pauvreté, la faim et la maladie UN :: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باعتبارهما وسيلتين فعالتين لمكافحة الفقر والجوع والمرض
    Conformément à la Déclaration de Vienne, l'accent devrait être mis sur les besoins particuliers des femmes en tant que praticiennes de la justice pénale, victimes, détenues et délinquantes. UN وعملا بإعلان فيينا، ينبغي أن ينصب التركيز على الاحتياجات الخاصة للنساء بوصفهن ممارسات في مجال العدالة الجنائية أو ضحايا أو سجينات أو ممارسات للإجرام.
    11. Nous nous engageons à élaborer des recommandations pratiques fondées sur les besoins particuliers des femmes en tant que praticiennes de la justice pénale, victimes, détenues et délinquantes. UN ١١ - نعلن التزامنا بأن نضع توصيات سياساتية ذات توجه عملي تستند إلى الاحتياجات الخاصة للمرأة بصفتها إخصائية ممارسة في ميدان العدالة الجنائية أو ضحية أو سجينة أو جانية؛
    Les experts ont examiné à cette occasion les mécanismes et les politiques en vigueur en matière de soins en fonction du sexe et envisagé des modalités novatrices susceptibles de répondre aux besoins des femmes en tant que dispensatrices et bénéficiaires de soins. UN وحلل الخبراء اﻷنماط والسياسات الحالية لتوفير الرعاية من منظور نوع الجنس وبحثوا في النهج المبتكرة للوفاء باحتياجات المرأة سواء أكانت توفر الرعاية أو تتلقاها.
    b) Élaborer des stratégies nationales et internationales de prévention du crime et de justice pénale, en tenant compte des besoins particuliers des femmes en tant que praticiennes de la justice pénale, victimes, témoins, détenues et délinquantes ; UN (ب) وضع استراتيجيات وطنية ودولية بشأن منع الجريمة والعدالة الجنائية تراعى فيها الاحتياجات الخاصة بالمرأة سواء أكانت ممارِسة في مهن العدالة الجنائية أو ضحية أو شاهدة أو سجينة أو جانية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more