Plus de 60 % des participants aux ateliers proposés étaient des femmes issues de toutes les communautés ethniques. | UN | وفاقت نسبة النساء المنتميات إلى جميع الجماعات العرقية 60 في المائة ممن شاركوا في حلقات العمل هذه. |
Ensuite, il a été procédé à une étude détaillée de la situation des femmes issues de minorités ethniques, afin de faire mieux comprendre le groupe cible. | UN | وأعقبت ذلك دراسة مفصلة عن وضع النساء المنتميات إلى أقليات عرقية بغرض توفير فهم أفضل للمجموعة المستهدفة. |
La souffrance des femmes issues de groupes vulnérables est encore plus dramatique. | UN | بل إن معاناة النساء المنتميات إلى الفئات الضعيفة أوسع نطاقا. |
Le Médiateur pour les minorités a mis en avant la nécessité d'analyser plus systématiquement la situation des femmes issues de l'immigration. | UN | لذا رأت أمينة المظالم المعنية بالأقليات أن من الضروري الانتظام أكثر في تحليل وضع النساء المنحدرات من أصول مهاجرة. |
Pour ce faire, nous continuerons à promouvoir la prise en compte de la perspective sexospécifique dans les politiques de développement et nous développerons les programmes et les projets qui mettent l'accent sur la protection des femmes issues de groupes sociaux particulièrement défavorisées. | UN | وسنعمل أيضا على تعزيز البرامج والمشاريع التي تستهدف بوجه خاص النساء اللواتي ينتمين إلى أشد الفئات فقرا. |
Le Comité encourage l'État partie à tenir compte, dans sa politique et ses programmes en matière d'emploi, de la situation des femmes issues de l'immigration, susceptibles de subir des discriminations multiples. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إدراج مسائل النساء المهاجرات اللواتي يعانين من تمييز متعدد الأوجه، في السياسات والبرامج الرامية إلى خلق فرص العمل. |
La Women and Equality Unit veille à tenir compte des problèmes spécifiques des femmes issues de minorités ethniques dans ses activités et ses études et à les intégrer dans ses programmes de travail. | UN | وتسعى الوحدة المعنية بالمرأة والمساواة إلى أن تكفل في أنشطتها وبحوثها مراعاة المسائل التي تؤثر على النساء المنتميات إلى أقليات عرقية وإدماج هذه المسائل في برامج عمل الوحدة. |
La Women and Equality Unit produit régulièrement une fiche d'information sur la condition des femmes issues des minorités ethniques sur le marché du travail, en analysant les données obtenues lors de l'enquête sur la population active. | UN | وتنتج الوحدة المعنية بالمرأة والمساواة صحيفة وقائعية منتظمة عن وضع النساء المنتميات إلى أقليات عرقية في سوق العمل توفر تحليلات لبيانات الدراسة الاستقصائية للقوة العاملة. |
La participation féminine dans l'élaboration du rapport est assurée par la présence des femmes issues d'organisations non étatiques œuvrant dans le domaine de la promotion et la protection des droits de l'homme et plus particulièrement, des droits fondamentaux des femmes. | UN | وقد تحققت مشاركة المرأة في إعداد التقرير من خلال حضور النساء المنتميات لمنظمات غير حكومية عاملة في مجال حماية حقوق الإنسان وبوجه أخصّ في ميدان الحقوق الأساسية للمرأة. |
Il se dit également préoccupé par la fin des subventions accordées par le Gouvernement aux centres d'accueil d'urgence après l'entrée en vigueur de la loi sur les centres d'accueil d'urgence, dont la majorité des occupants sont des femmes issues de l'immigration. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها لوقف الإعانات التي تخصصها الحكومة لمراكز الأزمات بعد دخول قانون مراكز الأزمات حيز التنفيذ، علماً بأن النساء المنتميات إلى هذه الأقليات يشكلن غالبية المقيمين في تلك المراكز. |
Il se dit également préoccupé par la fin des subventions accordées par le Gouvernement aux centres d'accueil d'urgence après l'entrée en vigueur de la loi sur les centres d'accueil d'urgence, dont la majorité des occupants sont des femmes issues de l'immigration. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها لوقف الإعانات التي تخصصها الحكومة لمراكز الأزمات بعد دخول قانون مراكز الأزمات حيز التنفيذ، علماً بأن النساء المنتميات إلى هذه الأقليات يشكلن غالبية المقيمين في تلك المراكز. |
Les participants se sont intéressés à de multiples questions thématiques concernant les minorités de la région, telles que le droit à la culture; la participation à l'économie et au développement; la santé, l'éducation et les OMD; la participation politique; et la situation des femmes issues des minorités. | UN | وقد بحثت حلقة العمل هذه مسألة الأقليات في المنطقة في سياق النظر في قضايا مواضيعية متعددة بما في ذلك الحق في الثقافة؛ والمشاركة في الاقتصاد والتنمية؛ والصحة والتعليم والأهداف الإنمائية للألفية؛ والمشاركة السياسية؛ وحالة النساء المنتميات إلى أقليات. |
41. À cet égard, la Rapporteuse spéciale tient à insister sur la nécessité de créer au sein de l'État un dispositif d'aide juridictionnelle et de conseils juridiques, en faveur tout particulièrement des femmes issues de milieux vulnérables. | UN | 41- وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة أن تشدد على ضرورة إنشاء نظام داخل الدولة يقدم المعونة والمؤازرة القانونية المناسبة مع التركيز تحديداً على النساء المنتميات إلى فئات ضعيفة. |
148. Le Comité note également avec satisfaction la création, en 2001, du Comité pour l'emploi des femmes issues de minorités ethniques dont le but est de promouvoir la participation des femmes des minorités ethniques à la vie sociale et au marché du travail. | UN | 148- وتلاحظ اللجنة أيضاً مع الارتياح ما حدث في عام 2001 من إنشاء لجنة استخدام النساء المنتميات إلى جماعات الأقليات العرقية بهدف النهوض بمساواة النساء من الأقليات العرقية في المجتمع وفي سوق العمل. |
La situation des femmes issues de l'immigration est, par bien des aspects, toujours aussi mauvaise en termes de langue, d'enseignement et d'intégration sur le marché du travail. | UN | بيد أن حالة النساء المنحدرات من أصول مهاجرة لا تزال ضعيفة من جوانب عديدة فيما يخص اللغة والتعليم والاندماج في سوق العمل. |
La Norvège continuera de remédier aux difficultés liées à la situation des femmes issues de l'immigration sur le marché du travail et à la représentation de ces femmes à tous les niveaux de la société, y compris par la mise en œuvre du Plan d'action visant à promouvoir l'égalité et à prévenir la discrimination ethnique. | UN | ستواصل النرويج التطرق للتحديات ذات الصلة بوضع النساء المنحدرات من أسر مهاجرة في سوق العمل، وفيما يتصل بتمثيل المرأة على جميع مستويات المجتمع، بما في ذلك من خلال تنفيذ خطة العمل لتشجيع المساواة ومنع التمييز العرقي. |
131.157 Multiplier les politiques qui visent à accroître la participation des femmes issues de l'immigration au marché du travail, ainsi que celles qui permettent d'éliminer l'écart de rémunération entre hommes et femmes (Paraguay); | UN | 131-157 مضاعفة السياسات التي تيسر زيادة مشاركة النساء المنحدرات من أصول مهاجرة في سوق العمل، فضلاً عن السياسات التي تمكن من سد الفجوة في الأجور بين الجنسين (باراغواي)؛ |
Jusqu'aux élections locales de novembre 2013, le Conseil national des minorités ethniques s'est joint à l'organisation nationale < < Mères de district > > pour mener un projet dans le but de renforcer la participation des femmes issues des minorités ethniques aux élections. | UN | والفترة السابقة لإجراء الانتخابات المحلية في تشرين الثاني/نوفمبر عام 2013، اشترك المجلس الوطني للأقليات العرقية مع المنظمة الوطنية " أمهات الحي " في مشروع هدفه المحدد هو تعزيز مشاركة النساء اللواتي ينتمين إلى أقليات عرقية في الانتخابات. |
Le Comité encourage l'État partie à tenir compte, dans sa politique et ses programmes en matière d'emploi, de la situation des femmes issues de l'immigration, susceptibles de subir des discriminations multiples. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إدراج مسائل النساء المهاجرات اللواتي يعانين من تمييز متعدد الأوجه، في السياسات والبرامج الرامية إلى خلق فرص العمل. |
Plusieurs initiatives spécifiques sont également en cours de réalisation, qui s'inspirent des travaux du Comité pour la participation des femmes issues de minorités ethniques au marché du travail. | UN | كما أن هناك مبادرات محددة جارية، بفضل ميراث اللجنة المعنية بمشاركة نساء الأقليات العرقية. |
Le taux d'activité des immigrées et des femmes issues de minorités ethniques est plus faible, mais en augmentation. | UN | ويقل معدل مشاركة النساء المهاجرات ونساء الأقليات العرقية عن النساء اللاتي ينتمين إلى جماعات عرقية معينة، لكن هذا المعدل في ازدياد. |