"des femmes mariées ou" - Translation from French to Arabic

    • من النساء المتزوجات أو
        
    • بين النساء المتزوجات أو
        
    • المرأة المتزوجة أو
        
    Actuellement, 35,7 % des femmes mariées ou vivant en concubinage utiliseraient des moyens de contraception. UN وأبلغت نسبة 35.7 من النساء المتزوجات أو المقترنات بشريك حالياً عن استعمال موانع الحمل.
    Selon une étude récente, 65 % des femmes mariées ou vivant en union libre déclaraient avoir eu des querelles violentes avec leur conjoint. UN ووفقا لدراسة أجريت مؤخرا، فإن ٦٥ في المائة من النساء المتزوجات أو اللائي يعشن في قِران رضائي، ذكرن أنهن حدثت لهن مشاجرة عنيفة مع شريكهن.
    Au Pérou, 64 % des femmes mariées ou cohabitantes ne veulent plus d'enfants et 23 % désirent espacer les naissances. UN ففي بيرو، ٦٤ في المائة من النساء المتزوجات أو المساكنات لا يرغبن في إنجاب المزيد من اﻷطفال، و ٢٣ فــي المائة يرغبن في المباعدة بين فترات حملهــن.
    L'enquête sur la démographie et la santé réalisée en 2001 a montré que 46 % des femmes en âge de procréer utilisent des méthodes contraceptives, ce pourcentage atteignant 69 % des femmes mariées ou vivant maritalement. UN وأوضح استقصاء السكان والصحة عام 2001 أن 46 في المائة من النساء اللاتي كن في سن الإنجاب يستخدمن موانع الحمل، وأن هذه النسبة وصلت إلى 69 في المائة بين النساء المتزوجات أو اللاتي يعشن حياة زوجية.
    Les lois et coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à l'encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être annulées et découragées. Succession UN ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال.
    Pourtant, d'après une ONG sise à Douala, 39 % des femmes mariées ou vivant en concubinage sont victimes de violences de la part de leur partenaire. UN وتفيد إحدى المنظمات غير الحكومية التي يقع مقرها في دوالا، بأن 39 في المائة من النساء المتزوجات أو اللاتي يعشن مع شركاء، يتعرضن للعنف من قبل الشريك.
    406. L'utilisation de la contraception à l'heure actuelle a été mentionnée par seulement 7,9 % des femmes mariées ou vivant en union. UN 406- ولم تذكر استخدام طريقة لتحديد النسل في الوقت الحاضر سوى 7.9 في المائة من النساء المتزوجات أو المرتبطات.
    Dans 28 pays d'Afrique subsaharienne, moins de 25 % des femmes mariées ou vivant en union libre utilisent une méthode moderne de contraception, les besoins non satisfaits dans ce domaine s'élevant à 40 % ou plus. UN وفي 28 بلدا من البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى، تستخدم نسبة أقل من 25 في المائة من النساء المتزوجات أو المرتبطات إحدى وسائل منع الحمل الحديثة، حيث تصل نسبة الاحتياجات غير الملباة إلى مثل هذه الوسائل إلى 40 في المائة أو أكثر.
    110. Par ailleurs, les résultats de l'ENDS 2010 ont démontré que 37 % des femmes mariées ou vivant en couple ont été victimes d'agressions physiques de la part de leur époux ou compagnon. UN 110- وحسب نتائج الدراسة الاستقصائية الوطنية الديمغرافية والصحية لعام 2010، تعرضت نسبة 37 في المائة من النساء المتزوجات أو المعاشرات للاعتداء البدني من أزواجهن أو عشيرهن.
    102. En 2006, 32 % des femmes mariées ou en union libre ont été victimes de violence émotionnelle, 22,7 % de violence économique, 10,2 % de violence physique et 6 % de violence sexuelle. UN 102- وفي عام 2006، كانت 32 في المائة من النساء المتزوجات أو المرتبطات خارج إطار الزواج ضحايا للعنف العاطفي، و22.7 في المائة ضحايا للعنف الاقتصادي، و10.2 في المائة ضحايا للعنف الجسدي، و6 في المائة ضحايا للعنف الجنسي.
    Selon cette même source, les victimes sont généralement des femmes mariées ou vivant en couple, âgées de 16 à 50 ans, d'un niveau d'instruction moyen, certaines étant sans emploi (femmes au foyer) et d'autres des travailleuses salariées. UN 265- ووفقا للمصادر الخاصة، يكون الضحايا عادة من النساء المتزوجات أو غير المتزوجات، ما بين سن 16 و50 سنة، من مستوى تعليمي متوسط، بعضهن غير عاملات (ربات بيوت) وبعضهن من العاملات بأجر.
    Au Chili, la première étude sur la prévalence de la violence dans la famille, a été réalisée en 1993 et a montré que 26,2 % des femmes mariées ou qui vivent en concubinage reconnaissaient avoir expérimenté la violence physique dans leurs relations de couple, tandis que 33,5 % d'entre elles déclaraient avoir expérimenté une violence psychologique. UN 315 - أجريت في شيلي في عام 1993 أول دراسة حول انتشار العنف العائلي(152)، كشفت عن أن حوالي 26.2 في المائة من النساء المتزوجات أو النساء المعايشات يتعرضن للعنف البدني خلال علاقتهن بأزواجهن أو رفقائهن، بينما تعاني 33.5 في المائة من تلك النساء من العنف النفسي.
    161. Selon cette même source, les victimes sont généralement des femmes mariées ou vivant en couple, âgées de 16 à 50 ans, d'un niveau d'instruction moyen, certaines étant sans emploi (femmes au foyer) et d'autres des travailleuses salariées. UN ١٦١ - ووفقا للمصادر الخاصة، يكون الضحايا عادة من النساء المتزوجات أو غير المتزوجات ما بين سن ١٦ و ٥٠ سنة، من مستوى تعليمي متوسط، بعضهن غير عاملات )ربات بيوت( وبعضهن من العاملات بأجر.
    106. Selon les mêmes sources, les victimes sont généralement des femmes, mariées ou vivant en couple, âgées de 16 à 50 ans, d'un niveau d'instruction moyen, certaines étant femmes au foyer et d'autres des salariées. UN 106- ووفقاً للمصدر نفسه، فإن معظم الضحايا هم من النساء المتزوجات أو من العشيرات في قران بالتراضي، واللواتي تتراوح أعمارهن ما بين 16 و50 سنة، ولديهن مستوى تعليم متوسط؛ والبعض منهن ربات بيوت وبعضهن الآخر عاملات أجيرات.
    Seulement 2,0 % des femmes mariées ou vivant avec un homme utiliserait une méthode contraceptive moderne (1,2 % à l'EDST) et particulièrement la pilule. UN ولا تستخدم سوى 2 في المائة من النساء المتزوجات أو من يعشن مع رجل طريقة حديثة لتحديد النسل (1.2 في المائة في الاستقصاء) ولا سيما حبوب منع الحمل.
    Il est noté dans l'étude multipays de l'OMS que de 15 à 71 % des femmes mariées ou vivant en cohabitation (la majorité des résultats étant comprise entre 29 et 62 %) risquent de subir au cours de leur vie des violences physiques ou sexuelles infligées par leur conjoint ou compagnon. UN وتشير الدراسة المتعددة الأقطار لمنظمة الصحة العالمية إلى أن 15-71 في المائة (مع كون غالبية النتائج تقع بين 29 و 62 في المائة) من النساء المتزوجات أو اللاتي يعشن مع عشير دون زواج يرجح أن يتعرضن خلال حياتهن للعنف الجسدي أو الجنسي أو كليهما، على يد شريكهن الحميم.
    Bien que l’utilisation de la contraception ait augmenté plus rapidement (de 40 % à 54 %) dans les pays en développement (à l’exception de la Chine) pendant cette période, la contraception y était encore beaucoup moins pratiquée que dans les pays développés, où près de 72 % des femmes mariées ou en couple y avaient recours. UN وفي حين زاد استخدام وسائل منع الحمل بوتيرة أسرع على مدى تلك الفترة في البلدان النامية (عدا الصين) (من 40 إلى 54 في المائة)، فقد ظل استخدامها في البلدان النامية أقل بكثير منه في البلدان المتقدمة النمو، حيث يستخدم ما يقرب من 72 في المائة من النساء المتزوجات أو المعاشرات بدون زواج وسائل منع الحمل.
    Le taux d'utilisation de moyens contraceptifs est faible dans les pays à fécondité élevée, le nombre d'utilisateurs ne dépassant généralement pas 30 % des femmes mariées ou vivant dans une union. UN ووجد أن استخدام موانع الحمل منخفض في البلدان عالية الخصوبة، حيث لا يتجاوز حجم المستخدمين نسبة 30 في المائة بين النساء المتزوجات أو المرافقات لرجال.
    Les lois et coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à l'encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être annulées et découragées. Succession UN ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال.
    Les lois et coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à l'encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être annulées et découragées. Succession UN ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more