"des femmes qui travaillent dans" - Translation from French to Arabic

    • النساء العاملات في
        
    • المرأة العاملة في
        
    • العاملات منهن في
        
    • النساء اللائي يعملن في
        
    • المرأة التي تعمل في
        
    • من العاملات في
        
    • للنساء اللائي يعملن
        
    Enfin, elle souhaiterait avoir des informations plus détaillées au sujet des femmes qui travaillent dans le secteur non structuré et dans le secteur des services. UN كما طلبت تقديم مزيد من المعلومات عن النساء العاملات في القطاع غير النظامي وقطاع الخدمات.
    Il ressort des données désagrégées que plus de 50 % des femmes qui travaillent dans le monde exercent un emploi vulnérable. UN وتشير البيانات المصنفة إلى أن ما يزيد عن 50 في المائة من النساء العاملات في العالم تمارسن أعمالاً غير ثابتة.
    12,5 % des femmes qui travaillent dans la police ont été victimes de harcèlement sexuel, sous une forme ou une autre, 3,3, % ayant de fait subi une agression sexuelle UN :: تتعرض نسبة 12.5 في المائة من النساء العاملات في الشرطة لشكل من أشكال التحرش الجنسي، وتعرضت نسبة 3.3 في المائة منهن للاعتداء الجنسي الفعلي؛
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de suivre de près la situation des femmes qui travaillent dans le secteur informel. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً برصد حالة المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي عن كثب.
    Décrire aussi les mesures prises pour renforcer les droits des femmes qui travaillent dans le secteur non structuré, notamment agricole, commercial, industriel, ainsi que pour accroître leur nombre dans le secteur structuré. UN ويرجى أيضاً بيان التدابير التي اتخذت لتعزيز حقوق المرأة العاملة في القطاعات غير الرسمية، بما فيها قطاعات الزراعة والتجارة والصناعة، وزيادة أعدادهن في القطاع الرسمي.
    Le Comité note avec préoccupation l'absence de législation générale sur l'emploi pour s'occuper des femmes dans le secteur non structuré, en particulier des femmes qui travaillent dans l'agriculture et au foyer, qui ne bénéficient d'aucune protection et prestation sociale. UN 36 - وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود سياسة عامة للعمالة لمعالجة أوضاع النساء في القطاع غير النظامي، ولا سيما العاملات منهن في الزراعة وفي البيوت، المحرومات من الحماية والفوائد الاجتماعية.
    À peu près la moitié des femmes qui travaillent dans des conditions nuisibles ont droit à une retraite anticipée. UN ولنصف عدد النساء اللائي يعملن في ظروف ضارة تقريبا الحق في التقاعد المبكر.
    Ceci a manifestement amélioré la situation des femmes qui travaillent dans l'entreprise de leur mari. UN ومن الواضح أن هذا حسن مركز المرأة التي تعمل في عمل تجاري مملوك لزوجها.
    98. Il existe des programmes de renforcement des capacités des femmes qui travaillent dans l'agroalimentaire, la transformation des fruits et légumes, la conservation postrécolte. UN 97- وثمة برامج لبناء قدرات النساء العاملات في صناعة الأغذية، وتحضير الفواكه والخضروات، وحفظ المنتجات بعد الحصاد.
    Toutefois, compte tenu des menaces probables de la traite et des diverses formes de sévices sexuels et d'exploitation économique des femmes qui travaillent dans un pays étranger, cette question est devenue un sujet de préoccupation grave pour le Gouvernement. UN غير أنه نظراً لاحتمال تعرض النساء العاملات في البلدان الخارجية للاتجار بالأشخاص ولمختلف أشكال الاعتداء الجنسي والاستغلال الاقتصادي، برزت هذه كمسألة تثير قلقاً بالغاً لدى الحكومة.
    Il recommande également à l'État partie d'être particulièrement attentif à la situation des femmes qui travaillent dans le secteur non structuré et des femmes qui exercent des tâches domestiques non rémunérées, en vue de garantir leur accès aux services sociaux et à la sécurité sociale. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماما خاصا لأوضاع النساء العاملات في القطاع غير النظامي والعاملات في الأسر بدون أجر، بهدف ضمان حصولهن على الخدمات الاجتماعية والضمان الاجتماعي.
    Il conviendrait de fournir d'autres informations sur la situation des femmes qui travaillent dans ces secteurs et d'indiquer si des progrès ont été réalisés dans la réglementation de leurs droits au travail. UN وينبغي توفير مزيد من المعلومات بشأن حالة النساء العاملات في هذه الصناعات وعما إذا كان هناك أي تقدم في تقنين حقوق العمال الخاصة بهن.
    La majorité des femmes qui travaillent dans le secteur des microentreprises sont des travailleuses indépendantes. UN 62- ومعظم النساء العاملات في قطاع الشركات الصغيرة هنّ عاملات مستقلات.
    La plupart des femmes qui travaillent dans le secteur agricole travaillent à temps partiel. UN ومعظم النساء العاملات في قطاع الزراعة يعملن على أساس عدم التفرغ().
    Par ailleurs, le Nicaragua collecte actuellement des informations au sujet des femmes qui travaillent dans les industries dites maquiladora; dans ce domaine, son engagement sera concrétisé par les politiques et décisions à venir. UN وقالت إن نيكاراغوا تقوم أيضا بجمع المعلومات عن النساء العاملات في صناعة التجهيز من أجل إعادة التصدير وأن التزامها بالتصدي لهذه المسألة سوف ينعكس في سياساتها وقراراتها مستقبلا.
    — Élaboration et mise en oeuvre de programmes destinés à améliorer la situation des femmes qui travaillent dans le domaine culturel; UN - وضع وتنفيذ برامج لتحسين حالة المرأة العاملة في الميدان الثقافي،
    Le programme d'attribution de pouvoir économique examinerait le problème des femmes qui travaillent dans le secteur informel dans le cadre de son plan de travail actuel. UN 51 - وأضافت أن برنامج تمكين المرأة اقتصاديا سيدرس مسألة المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي في إطار خطة عمله الراهنة.
    Cependant, il est nécessaire d'examiner et de résoudre les questions suivantes : le revenu moyen des femmes à l'heure actuelle n'est que de 70 % de celui des hommes, les femmes effectuant souvent des travaux simples qui nécessitent des compétences techniques et professionnelles moins grandes et le revenu des femmes qui travaillent dans les secteurs non officiels et l'agriculture est faible et instable. UN غير أن القضايا القائمة التالية تحتاج إلى البحث والحل: متوسط دخل المرأة يعادل حاليا ٧٠ في المائة فقط من دخل الرجل وذلك ﻷن المرأة تقوم في اﻷغلب بأعمال بسيطة تتطلب مستوى أدنى من المهارات الفنية والتقنية؛ كما أن دخل المرأة العاملة في القطاعات غير المنظمة والزراعة منخفض وغير مستقر.
    Le Comité demande à l'État partie d'entreprendre des études pour évaluer la situation des femmes qui travaillent dans le secteur informel et de fournir, dans son prochain rapport, des informations détaillées à cet égard. UN 158 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقوم بدراسات لتقييم حالة المرأة العاملة في القطاع غير النظامي وتقدم في تقريرها المقبل معلومات مفصلة في ذلك الصدد.
    Le Comité recommande d'adopter une politique de l'emploi pour s'occuper des femmes dans le secteur non structuré, en particulier des femmes qui travaillent dans l'agriculture et au foyer. UN 37 - وتوصي اللجنة باعتماد سياسة عامة للعمالة تراعي الفروق بين الجنسين، لمعالجة أوضاع النساء العاملات في القطاع غير النظامي، وبخاصة العاملات منهن في الزراعة وفي البيوت.
    Statistiquement, la rémunération des femmes qui travaillent dans les secteurs de production est inférieure à celle des hommes. UN والإحصاءات تشيـر إلى أن النساء اللائي يعملن في هذه القطاعات يحصلن على أجر دون أجر الرجال.
    Veuillez également décrire les actions menées par le Gouvernement pour garantir les droits des femmes qui travaillent dans le secteur des maquilas, y compris leur droit au salaire minimum, et pour que les femmes connaissent leurs droits et puissent les faire valoir. UN كما يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير التي اعتمدتها الحكومة لتعزيز حقوق المرأة التي تعمل في هذا القطاع، بما في ذلك حقها في الحد الأدنى من الأجور، وضمان حصولها على معلومات تمكنها من المطالبة بحقوقها.
    Cependant, plus de 80 % des femmes qui travaillent dans le secteur privé sont employées à des emplois mal payés à fort coefficient de main-d'oeuvre. UN غير أن أكثر من ٨٠ في المائة من العاملات في القطاع الخاص يعملن في الوظائف ذات العمل المكثف وذات اﻷجور المنخفضة.
    Elle serait heureuse d'obtenir, dans la mesure du possible, des statistiques sur le pourcentage des femmes qui travaillent dans le secteur informel ou à temps partiel. UN وطلبت إليها، إن أمكن، تقديم إحصاءات عن النسبة المئوية للنساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي أو اللائي يعملن على أساس جزئي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more