De nombreuses délégations ont souligné l'importance des flexibilités pour les pays en développement. | UN | وشددت وفود عديدة على أهمية توفير أوجه المرونة للبلدان النامية. |
Il serait bon de prendre des mesures pour éviter la conclusion d'accords commerciaux bilatéraux entravant l'accès aux médicaments génériques ou dissuadant les pays de tirer parti des flexibilités offertes par des accords internationaux. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة ألا تؤدي الاتفاقات التجارية الثنائية إلى تقليص مدى توافر الأدوية الجنيسة أو مدى استعداد البلدان للاستفادة من أوجه المرونة المتاحة في إطار القواعد الدولية. |
De nombreuses délégations ont souligné l'importance des flexibilités pour les pays en développement. | UN | وشددت وفود عديدة على أهمية توفير أوجه المرونة للبلدان النامية. |
En même temps, nous reconnaissons le droit des pays de tirer pleinement parti des flexibilités compatibles avec les engagements et les obligations qu'ils ont contractés dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وفي الوقت ذاته، نعترف بحق البلدان في الاستفادة الكاملة من كل ما لديها من مرونة بما يتوافق مع تعهداتها والتزاماتها في منظمة التجارة العالمية. |
L'utilisation effective des flexibilités prévues dans l'Accord peut aider les pays à s'acquitter de leurs obligations de protéger, de promouvoir et de réaliser le droit à la santé en améliorant l'accès à des médicaments peu coûteux. | UN | ويمكن أن يساعد الاستغلال الكامل لجوانب المرونة في اتفاق تريبس البلدان في الوفاء بالتزاماتها بحماية الحق في الصحة وتعزيزه وإعماله بتحسين إمكانية الحصول على الأدوية بأسعار معقولة. |
C. Problèmes liés à la mise en œuvre des flexibilités prévues par l'Accord sur les ADPIC 56 − 67 19 | UN | جيم - الشواغل المتعلقة بتنفيذ جوانب المرونة في اتفاق تريبس 56-67 18 |
Elle devait se ménager une marge de manœuvre pour poursuivre l'objectif d'une croissance verte et la communauté internationale devait préserver des flexibilités dans le régime des droits de propriété intellectuelle, afin de garantir un transfert de technologie plus rapide. | UN | واعتُبر أنه من الضروري أن تحافظ أفريقيا على هامش سياساتي لتحقيق النمو الأخضر، وأن يكفل المجتمع الدولي وجود أوجه مرونة في نظام حقوق الملكية الفكرية لضمان سرعة نقل التكنولوجيا. |
De nombreuses délégations ont souligné l'importance des flexibilités pour les pays en développement. | UN | وشددت وفود عديدة على أهمية توفير أوجه المرونة للبلدان النامية. |
L'utilisation des flexibilités dans la pratique restait toutefois sujette à controverse. | UN | بيد أن استخدام أوجه المرونة في الممارسة العملية لا يزال موضع نزاع. |
La discussion préliminaire à ce sujet a révélé des préoccupations concernant cette proposition qui rouvrait ce paragraphe en cherchant à obtenir une amélioration des flexibilités qui y étaient prévues. | UN | وخضع هذا الاقتراح لمناقشات أولية كشفت عن مخاوف من إعادة فتح الـنقاش حـول هـذه الفقـرة سـعياً إلى تحسين أوجه المرونة التي تنص عليها. |
Les pays en développement ont le droit de tirer parti de l'ensemble des flexibilités prévues dans l'Accord relatif aux aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, y compris de la délivrance de licences obligatoires; | UN | يحق للبلدان النامية أن تستفيد من كامل أوجه المرونة الواردة في الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، بما في ذلك الترخيص الإلزامي؛ |
Les pays en développement ont le droit de tirer parti de l'ensemble des flexibilités prévues dans l'Accord relatif aux aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, y compris de la délivrance de licences obligatoires; | UN | يحق للبلدان النامية أن تستفيد من كامل أوجه المرونة الواردة في الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، بما في ذلك الترخيص الإلزامي؛ |
Les pays en développement ont le droit de tirer parti de l'ensemble des flexibilités prévues dans l'Accord relatif aux aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, y compris de la délivrance de licences obligatoires; | UN | يحق للبلدان النامية أن تستفيد من كامل أوجه المرونة الواردة في الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، بما في ذلك الترخيص الإلزامي؛ |
Le refus de reconnaître l'applicabilité de la décision 7/CP.12 empêcherait la Croatie de bénéficier des flexibilités qui y sont envisagées pour permettre le respect intégral des dispositions, ce qui la placerait du même coup dans une situation économique critique; | UN | ومن شأن رفض انطباق المقرر 7/م أ-12 أن يحول دون استفادة كرواتيا من أوجه المرونة التي ينص عليها ومن التمكن من الامتثال التام وأن يؤدي، بالتالي، إلى تأزم الحالة الاقتصادية في كرواتيا؛ |
L'Accord sur les ADPIC a été modifié pour des motifs de santé publique, et des flexibilités ont été accordées aux PMA. | UN | وقد عُدل الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة لأسباب متعلقة بالصحة العامة، وأتيحت بعض أوجه المرونة لأقل البلدان نمواً. |
Compte tenu des difficultés que soulève l'emploi des flexibilités de l'ADPIC, on a mis l'accent sur l'importance que revêt l'approche du droit au développement dans la réalisation du droit à la santé. | UN | ونظراً للصعاب التي تعترض استعمال أوجه المرونة في اتفاق تريبس، تم التشديد على أهمية استعمال نهج الحق في التنمية في التعامل مع الوفاء بالحق في الصحة. |
Des préoccupations ont également été exprimées au sujet des flexibilités accordées aux fins du développement et à propos de la structure de l'AGCS et du cadre réglementaire. | UN | وكانت هناك شواغل أيضاً بشأن أوجه المرونة في مجال التنمية، وهيكل الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات والإطار التنظيمي. |
Pour les pays en développement, il est extrêmement difficile de réconcilier les droits de l'homme et les exigences du commerce alors que les pays développés les poussent à ne pas tirer parti des flexibilités prévues par les accords commerciaux. | UN | ومن الصعب بمكان أن توفق البلدان النامية بين حقوق الإنسان والشواغل التجارية في الوقت الذي تضغط فيه البلدان المتقدمة عليها لكي لا تستخدم أوجه المرونة المنصوص عليها في الاتفاقات التجارية. |
En même temps, nous reconnaissons le droit des pays de tirer pleinement parti des flexibilités compatibles avec les engagements et les obligations qu'ils ont contractés dans le cadre de l'OMC. | UN | وفي الوقت ذاته، نعترف بحق البلدان في الاستفادة بالكامل من كل ما لديها من مرونة بما يتوافق مع تعهداتها والتزاماتها في منظمة التجارة العالمية. |
En même temps, nous reconnaissons le droit des pays de tirer pleinement parti des flexibilités compatibles avec les engagements et les obligations qu'ils ont contractés dans le cadre de l'OMC. | UN | وفي الوقت ذاته، نعترف بحق البلدان في الاستفادة بالكامل من كل ما لديها من مرونة بما يتوافق مع تعهداتها والتزاماتها في منظمة التجارة العالمية. |
26. S'agissant de l'utilisation des flexibilités prévues dans l'Accord, la situation varie d'un pays à l'autre. | UN | 26- وتفاوتت البلدان في مدى تنفيذها لجوانب المرونة في اتفاق تريبس. |
Ces rapports montraient qu'il était nécessaire de tirer parti des flexibilités prévues dans l'Accord sur les ADPIC et mettaient en évidence les effets négatifs des accords de libre-échange sur l'accès aux médicaments. | UN | ويوجه المقرر أن هذه التقارير تُبرز ضرورة تنفيذ جوانب المرونة في اتفاق تريبس وأشار إلى ما لاتفاقات التجارة الحرة من تأثير معاكس على إمكانية الحصول على الأدوية. |
Elle devait se ménager une marge de manœuvre pour poursuivre l'objectif d'une croissance verte et la communauté internationale devait préserver des flexibilités dans le régime des droits de propriété intellectuelle, afin de garantir un transfert de technologie plus rapide. | UN | واعتُبر أنه من الضروري أن تحافظ أفريقيا على هامش سياساتي لتحقيق النمو الأخضر، وأن يكفل المجتمع الدولي وجود أوجه مرونة في نظام حقوق الملكية الفكرية لضمان سرعة نقل التكنولوجيا. |