L'État partie devrait être particulièrement attentif aux éventuelles situations de reconduite indue à la frontière, et à la nécessité de repérer les victimes de la traite et les autres personnes qui ont besoin d'une protection internationale, spécialement dans le contexte des flux migratoires mixtes. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة. |
L'État partie devrait être particulièrement attentif aux éventuelles situations de reconduite indue à la frontière, et à la nécessité de repérer les victimes de la traite et les autres personnes qui ont besoin d'une protection internationale, spécialement dans le contexte des flux migratoires mixtes. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة. |
Le HCR a également renforcé les partenariats dans les domaines de la migration mixte avec l'Union africaine et d'autres partenaires, en soulignant la nécessité de protéger les réfugiés qui se retrouvent dans des flux migratoires mixtes. | UN | كما عززت المفوضية شراكاتها مع الاتحاد الأفريقي وشركاء آخرين في مجال الهجرة المختلطة، وركزت على الحاجة إلى حماية اللاجئين الموجودين في تدفقات الهجرة المختلطة. |
La plupart des pays de l'Afrique australe ont continué à être touchés par des flux migratoires mixtes. | UN | 37 - استمر تأثر معظم بلدان منطقة الجنوب الأفريقي بحركات الهجرة المختلطة. |
La conférence, qui comptait un certain nombre de coorganisateurs, a permis aux participants de mieux comprendre le phénomène des flux migratoires mixtes. | UN | وقد حسّن هذا المؤتمر، الذي ضم عددا من المشاركين والمشتركين في رعايته، من فهم حركات الهجرة المختلطة. |
Le gonflement récent des flux migratoires mixtes appelle de nouvelles approches. | UN | وأضاف أن الزيادة الأخيرة في الهجرة المختلطة تتطلب نهجاً مبتكرة. |
De plus, en ce qui concerne le phénomène des flux migratoires mixtes, la République bolivarienne du Venezuela voudrait exprimer sa préoccupation devant le langage confus du paragraphe 21 du projet de résolution II sur les flux migratoires mixtes. | UN | وفضلا عن ذلك، فيما يتعلق بظاهرة تيارات الهجرة المختلطة، تود جمهورية فنزويلا البوليفارية أن تعرب عن قلقها إزاء النص المرتبك للفقرة 21 من منطوق مشروع القرار الثاني بشأن تيارات الهجرة المختلطة. |
En outre, notre région est exploitée par des réseaux de trafiquants d'êtres humains qui font passer nos frontières à des flux migratoires mixtes de personnes en provenance d'autres continents. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن منطقتنا تستخدم من قبل شبكات الاتجار بالبشر التي توجه تدفقات مختلطة من المهاجرين من قارات أخرى عبر حدودنا. |
Concernant le lien entre l'asile et la migration, bon nombre de délégations lancent un appel pour assurer la protection des réfugiés et garantir l'institution de l'asile dans le cadre des flux migratoires mixtes ou irréguliers. | UN | وبخصوص الصلة بين اللجوء والهجرة، نادت أصوات عديدة بضمان حماية اللاجئين ومؤسسة اللجوء في حالات تدفقات الهجرة المختلطة أو غير المنتظمة. |
Concernant le lien entre l'asile et la migration, bon nombre de délégations lancent un appel pour assurer la protection des réfugiés et garantir l'institution de l'asile dans le cadre des flux migratoires mixtes ou irréguliers. | UN | وبخصوص الصلة بين اللجوء والهجرة، نادت أصوات عديدة بضمان حماية اللاجئين ومؤسسة اللجوء في حالات تدفقات الهجرة المختلطة أو غير المنتظمة. |
À titre d'exemple, un séminaire régional sur la constitution de capacités de gestion des migrations dans les Caraïbes est actuellement en cours aux îles Caïmanes, qui porte spécifiquement sur la coopération en matière de gestion des flux migratoires mixtes dans une optique de protection des droits de l'homme. | UN | وفي الواقع تنعقد في جزر كايمان في الوقت الحاضر حلقة دراسية إقليمية مشتركة عن بناء القدرات لإدارة الهجرة في منطقة الكاريبي، مع التركيز بصورة خاصة على التعاون في إدارة تدفقات الهجرة المختلطة في إطار يستند إلى حقوق الإنسان. |
Le HCR a noté que, compte tenu des flux migratoires mixtes à destination du Nicaragua, le Gouvernement devait impérativement mettre en place des mécanismes d'identification et d'orientation appropriés afin de pouvoir répondre aux besoins particuliers de toutes les catégories de personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | 64- وأشارت المفوضية السامية إلى أنه من الأساسي، في سياق تدفقات الهجرة المختلطة التي تصل إلى نيكاراغوا، أن تضع الحكومة آليات مناسبة لتحديد الهوية والإحالة لتكون قادرة على الاستجابة للاحتياجات الخاصة لجميع فئات الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
Le HCR et l'Équipe spéciale sur les flux migratoires mixtes en Somalie ont organisé, au Yémen, en mai 2008, une conférence régionale de deux jours sur la protection des réfugiés et la migration internationale dans le golfe d'Aden, l'objet en étant d'examiner les problèmes posés par la protection des réfugiés dans le cadre des flux migratoires mixtes. | UN | 86 - ونظمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وفرقة العمل المختلطة المعنية بالهجرة للصومال مؤتمرا إقليميا لمدة يومين في اليمن في أيار/مايو 2008 بشأن حماية اللاجئين والهجرة الدولية وذلك لبحث تحديات حماية اللاجئين في إطار تدفقات الهجرة المختلطة. |
La gestion des flux migratoires mixtes, composés de demandeurs d'asile et d'autres personnes qui ont besoin d'une protection internationale, est l'un des domaines qui donne lieu à une coopération étroite entre l'OIM et le HCR. | UN | 109- وأضاف قائلاً إن التعامل مع تدفقات الهجرة المختلطة وإدارة هذه التدفقات المكوَّنة من ملتمسي اللجوء وغيرهم من الأشخاص ممن هم في حاجة إلى الحماية الدولية، إنما يعتبران مجالاً رئيسياً للتعاون بين المنظمة الدولية للهجرة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
La CDAA est très préoccupée par les déplacements de population engendrés par les conflits et par les problèmes rencontrés en matière de protection internationale, en particulier après l'apparition de diverses crises postélectorales, la reprise de certains conflits et l'augmentation des flux migratoires mixtes vers les zones urbaines, qui ont alimenté les déplacements de population à travers le continent. | UN | 49 - وقال إن ثمة شعورا ببالغ القلق لدى الجماعة بشأن نزوح السكان الناجم عن النزاعات القائمة، وأيضا بشأن المشاكل الموجودة في ميدان الحماية الدولية، ولا سيما بعد ظهور أزمات متنوعة في أعقاب الانتخابات، واستئناف بعض النزاعات، وزيادة تدفقات الهجرة المختلطة نحو المناطق الحضرية، مما شجع على نزوح السكان عبر القارة. |
Tous ces facteurs engendrent une recrudescence du déplacement forcé et exacerbent les problèmes existants - situations de réfugiés prolongées; rétrécissement de l'espace humanitaire; difficultés d'accès aux victimes; garantie de la sécurité du personnel sur le terrain; réponse aux besoins des femmes et des enfants; et gestion des flux migratoires mixtes, du trafic et de la traite d'êtres humains. | UN | فكل هذه العوامل ساهمت في ارتفاع عدد حالات التشريد القسري وفي تفاقم التحديات القائمة - حالات اللاجئين التي طال أمدها؛ وتقلص نطاق العمل الإنساني؛ وصعوبة الوصول إلى الضحايا؛ وضمان أمن الموظفين في الميدان؛ وتلبية احتياجات النساء والأطفال؛ ومعالجة التعقيدات التي تنطوي عليها تدفقات الهجرة المختلطة والاتجار بالأشخاص وتهريبهم. |
Tous ces facteurs engendrent une recrudescence du déplacement forcé et exacerbent les problèmes existants - situations de réfugiés prolongées ; rétrécissement de l'espace humanitaire ; difficultés d'accès aux victimes ; garantie de la sécurité du personnel sur le terrain ; réponse aux besoins des femmes et des enfants ; et gestion des flux migratoires mixtes, du trafic et de la traite d'êtres humains. | UN | فكل هذه العوامل ساهمت في ارتفاع عدد حالات التشريد القسري وفي تفاقم التحديات القائمة - حالات اللاجئين التي طال أمدها؛ وتقلص نطاق العمل الإنساني؛ وصعوبة الوصول إلى الضحايا؛ وضمان أمن الموظفين في الميدان؛ وتلبية احتياجات النساء والأطفال؛ ومعالجة التعقيدات التي تنطوي عليها تدفقات الهجرة المختلطة والاتجار بالأشخاص وتهريبهم. |
56. Le HCR a également noté que Sainte-Lucie était située le long de la chaîne d'îles des Petites Antilles et faisait partie des pays des Caraïbes touchés par des flux migratoires mixtes de sans-papiers. | UN | 56- وأشارت المفوضية أيضاً إلى أن سانت لوسيا تقع على طول سلسلة من جزر الأنتيل الصغرى، وهي من بين بلدان منطقة البحر الكاريبي التي تتأثر بحركات الهجرة المختلطة للأشخاص الذين لا يحملون وثائق. |
L'augmentation du nombre de réfugiés dans certaines régions et la pression des flux migratoires mixtes ont néanmoins amené certains gouvernements à adopter une approche plus restrictive à l'asile. | UN | غير أن الزيادة في أعداد اللاجئين في مناطق معينة والضغط الناشئ عن حركات الهجرة المختلطة قد دفعت بعض الحكومات إلى اعتماد نهج أكثر صرامة إزاء اللجوء. |
57. Le HCR n'avait pas connaissance de politiques ou de pratiques particulières appliquées à Sainte-Lucie pour repérer les demandeurs d'asile au sein des flux migratoires mixtes et leur réserver un traitement différent. | UN | 57- وليست المفوضية على علم بأي سياسات أو ممارسات محددة تتبعها سانت لوسيا لتحديد ملتمسي اللجوء ضمن حركات الهجرة المختلطة ومعاملتهم معاملة مختلفة(102). |
À cet égard, le HCR, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) ont créé un groupe de travail afin de trouver de meilleures solutions aux questions de protection de l'enfance dans le cadre des flux migratoires mixtes. | UN | وفي هذا الصدد، أنشأت المفوضية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة والمنظمة الدولية للهجرة فريق عمل لتعزيز عمليات الاستجابة لتحديات حماية الأطفال في الهجرة المختلطة. |
De façon plus générale, les conséquences de la mondialisation et les préoccupations contemporaines en matière de sécurité ont mis en lumière les problèmes découlant des flux migratoires mixtes et ont donné naissance à un certain nombre de propositions. | UN | وبصفة أعم، فان تأثير العولمة والشواغل الأمنية المعاصرة قد وضع المشكلات الناجمة عن تيارات الهجرة المختلطة في الواجهة، وحث على تقديم عدد من المقترحات. |
Les mouvements de population constituent un phénomène mondial incontestable et exigent du HCR qu'il contribue activement à assurer l'asile aux migrants dans le contexte des flux migratoires mixtes. | UN | وقال إن تحركات السكان تشكل ظاهرة عالمية لا جدال فيها، ودعا المفوضية إلى القيام بدور فعال في كفالة الملجأ في تدفقات مختلطة للاجئين. |