Par ailleurs, les ressources disponibles pour la consolidation de la paix sont limitées et proviennent souvent des fonds fournis par les États Membres pour d'autres activités. | UN | كما أن الموارد المخصصة لبناء السلام محدودة، وكثيرا ما تستمد من نفس الأموال المقدمة من الدول الأعضاء لأنشطة أخرى. |
Surtout, et nous le devons aux anciennes et futures victimes des mines terrestres, il ne faut pas nous satisfaire de l'accroissement actuel des fonds fournis par les donateurs, compte tenu des tâches qui nous attendent. | UN | وفوق ذلك كله أنه لواجب علينا تجاه ضحايا الألغام الأرضية في الماضي وفي المستقبل ألا نسمح للزيادة الحالية في الأموال المقدمة من المانحين بأن تجعلنا متواكلين إزاء المهمة التي تنتظرنا. |
Au cours de l'année, ces partenaires sont tenus d'indiquer, dans leurs rapports périodiques, les sommes qu'ils décaissent en les prélevant sur des fonds fournis par le HCR. | UN | وهؤلاء الشركاء المنفذون ملزمون بالإبلاغ في مواعيد منتظمة خلال السنة عن المبالغ المنفقة من الأموال التي تقدمها المفوضية. |
Le réseau a été mis en place à la fin de 2005 et a commencé à fonctionner en 2006, sous la supervision d'un Comité directeur et avec des fonds fournis par le Gouvernement italien. | UN | وقد أُنشئت الشبكة في نهاية عام 2005 وبدأت العمل في عام 2006 تحت إشراف لجنة توجيه معنية وبتمويل من الحكومة الإيطالية. |
Certains fonds sont alimentés par la Banque du Bangladesh et certaines banques désignées à cet effet; certaines organisations utilisent également des fonds fournis par des donateurs. | UN | فهناك بعض أموال يقدمها مصرف بنغلاديش ومصارف معينة لهذا الغرض وتقوم بعض المنظمات أيضاً باستخدام أموال مقدمة من المانحين. |
Avec des fonds fournis par USAID, il a également organisé, à Ramallah, en coopération avec le Bureau du Procureur général palestinien et le Département des opérations de maintien de la paix, un cours de formation d'une durée de trois jours pour les procureurs de Cisjordanie. | UN | كما قامت، بفضل أموال وفّرتها وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، وبالتعاون مع مكتب النائب العام الفلسطيني وإدارة عمليات حفظ السلام، بتنظيم حلقة تدريبية مدتها ثلاثة أيام لمدعين عامين من الضفة الغربية في رام الله. |
De ce fait, il ne pourrait pas utiliser des fonds fournis par les autres organismes du système pour compenser la perte encourue au cas où il n’aurait pas respecté ses engagements sur la qualité de service au titre d’un ENS. | UN | والأموال المقدمة من إحدى مؤسسات الأمم المتحدة لا يحق للمركز استخدامها لتعويض خسائر تكبدها بسبب عدم الالتزام بمستوى الخدمات المتفق عليه بموجب اتفاق بهذا الشأن. |
Il ajoute que le retard dans le versement par l'ONU des fonds fournis par le Japon pour l'étude technique a retardé d'un an le déploiement d'équipes et la collecte de données. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أن التأخير في إفراج الأمم المتحدة عن الأموال التي قدمتها اليابان لعمل الدراسة الاستقصائية التقنية تسبب في تأخر انتشار الأفرقة وجمع البيانات بسنة. |
Ces coûts sont imputés sur le budget général du CIDHG, sur la base des fonds fournis par la Suisse, et ont été évalués à quelque 303 000 francs suisses en 2014. | UN | وتغطي الميزانية العامة لمركز جنيف الدولي هذه التكاليف، على أساس الأموال المقدمة من سويسرا. |
Dans le cas où l'entreprise choisit d'acquérir une technologie à un prix supérieur à ce que prévoit le crédit budgétaire du projet, le Bureau des services d'appui aux projets a élaboré une méthode de comptabilisation des fonds fournis par les entreprises pour compléter le prix d'achat de la technologie de leur choix. | UN | وفي حالة اختيار المؤسسة لشراء تكنولوجيا ذات سعر أعلى مما ورد في اعتمادات ميزانية المشروع، يلاحظ أن المكتب قد وضع منهجية لتناول الأموال المقدمة من المؤسسات لدعم شراء ما تختاره من تكنولوجيات. |
Un bon exemple en est le partenariat novateur entre le BNUA et l'organisation non gouvernementale Trocaire qui, grâce à des fonds fournis par des pays donateurs, contribue à élaborer et exécuter des projets propres à améliorer la situation des droits de l'homme en Angola. | UN | ومن الأمثلة الجيدة على ذلك الشراكة الخلاقة القائمة بين مكتب الأمم المتحدة في أنغولا والمنظمة غير الحكومية تروكير، التي تساعد عن طريق الأموال المقدمة من البلدان المانحة على وضع وتنفيذ مشاريع تساهم في تحسين حالة حقوق الإنسان في أنغولا. |
En outre, un projet de l'OIT et de l'IPEC (Programme international pour l'abolition du travail des enfants) visant à prévenir la traite des enfants et des adolescents dans la région des Balkans et en Ukraine est financé grâce à des fonds fournis par le Programme d'action. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري من الأموال المقدمة من برنامج العمل تمويل مشروع لمنظمة العمل الدولية وللبرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال لمنع الاتجار بالأطفال والأحداث في منطقة البلقان وفي أوكرانيا. |
Les dépenses ont jusqu'à présent été couvertes par des fonds fournis par les Chypriotes grecs ainsi que par la Grèce et le Royaume-Uni. | UN | وقد تمت تغطية التكاليف حتى الآن من الأموال المقدمة من القبارصة اليونانيين، وكذلك من الأموال المقدمة من اليونان والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
Les dépenses ont jusqu'à présent été couvertes par des fonds fournis par les Chypriotes grecs ainsi que par la Grèce et le Royaume-Uni. | UN | وقد تمت تغطية التكاليف حتى الآن من الأموال المقدمة من القبارصة اليونانيين، وكذلك من الأموال المقدمة من اليونان والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
Au cours de l'année, ces partenaires sont tenus d'indiquer, dans leurs rapports périodiques, les sommes qu'ils décaissent en les prélevant sur des fonds fournis par le HCR. | UN | وهؤلاء الشركاء المنفذون ملزمون بالإبلاغ في مواعيد منتظمة خلال السنة عن المبالغ المنفقة من الأموال التي تقدمها المفوضية. |
Au cours de l'année, ceux-ci sont tenus de faire état, à la date normale de présentation de leur rapport, des sommes qu'ils ont déboursées en les prélevant sur des fonds fournis par le HCR. | UN | وهؤلاء الشركاء المنفذون ملزمون بالإبلاغ في مواعيد منتظمة خلال السنة عن المبالغ المنفقة من الأموال التي تقدمها المفوضية. |
Dix de ces pays, qui sont des PMA, reçoivent une assistance technique au titre du Fonds d'affectation spéciale de la CNUCED pour l'adhésion, alimenté par des fonds fournis par les Gouvernements du Royaume-Uni et de la Norvège. | UN | ويتم تزويد عشرة من هذه البلدان، وهي من أقل البلدان نمواً، بالمساعدة التقنية التي تقدم في إطار صندوق الأونكتاد الاستئماني لأغراض الانضمام وذلك باستخدام الأموال التي تقدمها حكومتا المملكة المتحدة والنرويج. |
À l'aide des fonds fournis par l'Agence suédoise de coopération internationale au développement (ASDI), elle travaille actuellement à un manuel relatif à la Convention, avec l'Institut néerlandais des droits de l'homme de l'Université d'Utrecht. | UN | ويجري حاليا إعداد دليل لتنفيذ الاتفاقية بتعاون مع المعهد الهولندي لحقوق الإنسان بجامعة أوترخت وبتمويل من الوكالة السويدية للتعاون الإنمائي الدولي. |
Du 14 mai au 7 juin 2012, des fonds fournis par le Département de l'information à New York du Secrétariat de l'ONU ont permis au Tribunal de poursuivre les programmes de sensibilisation aux enseignements tirés du génocide de 1994. | UN | 68 - وفي الفترة من 14 أيار/مايو إلى 7 حزيران/يونيه 2012، وبتمويل من إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمم المتحدة في نيويورك، واصلت المحكمة، في عام 1994، إقامة برامج للتوعية بشأن الدروس المستفادة من الإبادة الجماعية. |
De novembre 2011 à avril 2012, des fonds fournis par le Département de l'information du Secrétariat de l'ONU ont permis de mener à bien, auprès de 12 000 élèves dans 15 établissements d'enseignement secondaire, des programmes de sensibilisation aux enseignements tirés du génocide de 1994. | UN | 83 - وفي الفترة من تشرين الثاني/نوفمبر 2011 إلى نيسان/أبريل 2012، وبتمويل من إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة، نُفّذت بنجاح برامج توعية بشأن الدروس المستفادة من الإبادة الجماعية لعام 1994، وذلك في 15 مدرسة ثانوية يبلغ مجموع طلابها 000 12 طالب وطالبة. |
Au cours de l'année, ceux-ci sont tenus de déclarer, à la date normale de présentation de leur rapport, les sommes qu'ils ont déboursées en les prélevant sur des fonds fournis par le HCR. | UN | وخلال العام، اضطر شركاء منفذون أن يبلغوا عن صرف مبالغ مقابل أموال مقدمة من المفوضية في تواريخ إبلاغ منتظمة. |
Au cours de l'année, ceux-ci sont tenus de déclarer, à la date normale de présentation de leur rapport, les sommes qu'ils ont déboursées en les prélevant sur des fonds fournis par le HCR. | UN | وخلال العام، اضطر شركاء منفذون أن يبلغوا عن صرف مبالغ مقابل أموال مقدمة من المفوضية في تواريخ إبلاغ منتظمة. |
15. des fonds fournis par l'ONU, le Gouvernement colombien et le Gouvernement des États-Unis ont été utilisés pour couvrir les frais de voyage par avion, l'indemnité journalière de subsistance et les frais d'hébergement de 17 participants venus de pays en développement. | UN | 15- واستُخدمت أموال وفّرتها الأمم المتحدة وحكومة كولومبيا والولايات المتحدة لتغطية تكاليف السفر الجوي وبدل الإقامة اليومي والسكن لسبعة عشر مشاركا من البلدان النامية. |
De ce fait, il ne pourrait pas utiliser des fonds fournis par les autres organisations du système pour compenser la perte encourue au cas où il n'aurait pas respecté ses engagements sur la qualité de service au titre d'un ENS. | UN | والأموال المقدمة من إحدى مؤسسات الأمم المتحدة لا يحق للمركز استخدامها لتعويض خسائر تكبدها بسبب عدم الالتزام بمستوى الخدمات المتفق عليه بموجب اتفاق بهذا الشأن. |
Il ajoute que le retard, dû aux procédures bureaucratiques de l'ONU, dans le versement des fonds fournis par le Japon pour l'étude technique, a empêché le déploiement des équipes d'étude et, partant, l'exécution de l'un des engagements pris dans sa première demande de prolongation. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أن التأخير في الإفراج عن الأموال التي قدمتها اليابان لجهود المسح التقني، بسبب إجراءات الأمم المتحدة البيروقراطية، عرقل نشر فرق المسح، وبالتالي الوفاء بأحد الالتزامات المقدمة في طلب التمديد الأصلي. |