On a également signalé des exécutions extrajudiciaires perpétrées par certains éléments des forces de sécurité gouvernementales. | UN | ووردت تقارير أيضا عن ممارسة بعض قوات الأمن الحكومية الإعدام خارج نطاق القانون. |
Ces attaques ont fait de nombreux tués parmi les civils et les membres des forces de sécurité gouvernementales. | UN | وقتلت في هذه الهجمات أعداد كبيرة من المدنيين وأفراد قوات الأمن الحكومية. |
Dans les deux cas, l'intervention des forces de sécurité gouvernementales a ramené le calme. | UN | وفي الحالتين، أدى تدخل قوات الأمن الحكومية إلى إعادة الهدوء. |
des forces de sécurité gouvernementales ont été déployées dans toute la ville, mais il n'y a pas eu de victimes. | UN | ومع أن قوات الأمن الحكومية نُشرت في جميع أنحاء البلدة، لم يُفد بوقوع إصابات. |
à rendre compte au Conseil de la structure des forces de sécurité gouvernementales ainsi que de la gestion des armes. | UN | الأسلحة الموجهة لقطاع الأمن وتقديم تقارير إلى مجلس الأمن عن هيكل القوات الأمنية الحكومية وعن تدبير الأسلحة. |
La tension est rapidement retombée après l'activation des mécanismes locaux de règlement des différends et le déploiement des forces de sécurité gouvernementales dans la zone. | UN | وهدأت التوترات بعد فترة وجيزة تم فيها تفعيل آليات تسوية النـزاعات المحلية ونشر قوات الأمن الحكومية في المنطقة. |
Le Comité est tout particulièrement préoccupé par les allégations d'exécutions extrajudiciaires, de torture et de viols, ainsi que par l'absence de poursuite du chef de ces abus à l'encontre des auteurs, y compris les membres des forces de sécurité gouvernementales. | UN | واللجنة قلقة بشكل خاص إزاء التقارير التي تفيد بحصول حالات قتل خارج نطاق القانون، وادعاءات التعذيب والاغتصاب، وقلة مساءلة مرتكبي هذه الانتهاكات، بما في ذلك قوات الأمن الحكومية. |
II. Campagne visant à mettre un terme au recrutement et à l'utilisation d'enfants par des forces de sécurité gouvernementales en situation de conflit, d'ici à 2016 | UN | ثانيا - حملة إنهاء تجنيد الأطفال واستخدامهم في النـزاعات من جانب قوات الأمن الحكومية بحلول عام 2016 |
Les tentatives récentes du Gouvernement de juguler leurs activités ont entraîné des actes de représailles audacieux et l'assassinat de responsables de haut rang des forces de sécurité gouvernementales. | UN | وأسفرت محاولات الحكومة في الآونة الأخيرة للسيطرة على أنشطة تلك الجماعات عن عمليات قتل انتقامية طائشة استهدفت كبار ممثلي قوات الأمن الحكومية. |
Les auditions des tribunaux civils tardent généralement à démarrer à cause des délais de confirmation de la juridiction civile, les responsables des forces de sécurité gouvernementales ne lançant communément pas de mandats d'arrêt. | UN | ومن المعتاد حصول تأخر في بدء جلسات المحاكم المدنية بانتظار التأكد من منح الاختصاص المدني وغالبا ما لا ينفذ مسؤولو قوات الأمن الحكومية مذكرات التوقيف. |
112. La Rapporteuse spéciale est profondément troublée par les informations de plus en plus nombreuses faisant état de massacres systématiques perpétrés par des forces de sécurité gouvernementales ou des éléments armés qui jouissent du soutien de l'État. | UN | 112- تشعر المقررة الخاصة بقلق عميق إزاء تزايد التقارير التي ترد عن انتشار القتل بصورة منتظمة على يد قوات الأمن الحكومية أو العناصر المسلحة التي تدعمها الدولة. |
41. Les transferts d’armes vers la Libye répondent aux besoins en armes des forces de sécurité gouvernementales, mais sont également occasionnés par un vaste marché noir civil, où la demande en armes est très forte. | UN | 41 - يتمثل أحد العوامل التي تحرك عمليات نقل الأسلحة إلي ليبيا في اتساع حجم السوق السوداء لبيع الأسلحة للمدنيين بسبب قوة الطلب العام، وذلك إضافة إلى تلبية احتياجات قوات الأمن الحكومية من الأسلحة. |
Les opérations militaires contre les groupes armés étrangers et les groupes armés congolais restants se sont poursuivies mais le ciblage des civils par ces groupes a contribué à de nouveaux déplacements de population et à des violations des droits de l'homme, notamment à des actes de violence sexuelle perpétrés dans certains cas par des forces de sécurité gouvernementales. | UN | واستمرت العمليات العسكرية ضد الجماعات المسلحة الأجنبية وما تبقى من الجماعات المسلحة الكونغولية، ولكن استهداف هذه الجماعات للمدنيين أسهم في ارتفاع مستويات تشريد أعداد إضافية من السكان وانتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها زيادة العنف الجنسي الذي ترتكبه في بعض الأحيان قوات الأمن الحكومية. |
D'autres encore concernent des combats impliquant différentes associations de manifestants pro- et antigouvernementaux, des membres de tribus armés, des islamistes armés et/ou des forces de sécurité gouvernementales, dont certains transfuges. | UN | غير أن هناك ادعاءات أخرى تتعلق بمصادمات شاركت فيها مختلف مجموعات المحتجين ضد الحكومة والمؤيدين لها أو أفراد القبائل المسلحين أو المجموعات الإسلامية المسلحة أو قوات الأمن الحكومية التي يتألف بعضها من المنشقين. |
20. Au cours de sa mission, la délégation a reçu des informations émanant de sources gouvernementales et de quelques organisations de la société civile selon lesquelles un nombre important d'agents des forces de sécurité gouvernementales ont été tués lors d'affrontements avec des groupes d'opposition armés à Taïz. | UN | 20- وتلقى الوفد خلال البعثة معلومات من مصادر حكومية وبعض منظمات المجتمع المدني مفادها أن عدداً كبيراً من أفراد قوات الأمن الحكومية قُتلوا خلال الصدامات مع الجماعات المعارضة المسلحة في تعز. |
À la suite de l'engagement pris vis-à-vis du Groupe de travail du Conseil de sécurité, un comité composé de hauts fonctionnaires du Gouvernement sri-lankais a été établi pour examiner de manière crédible et indépendante les allégations selon lesquelles certains éléments des forces de sécurité gouvernementales apporteraient leur appui, voire participeraient, aux enlèvements et au recrutement forcé d'enfants par la faction Karuna. | UN | وفي أعقاب التعهّد أمام الفريق العامل التابع لمجلس الأمن، أُنشئت لجنة مؤلفة من كبار المسؤولين في حكومة سري لانكا لإجراء تحقيق مستقل وذي مصداقية في الادعاءات القائلة بأن بعض العناصر من قوات الأمن الحكومية تدعم عمليات الاختطاف والتجنيد القسري للأطفال على أيدي فصيل كارونا وأحيانا تشارك فيها. |
Ces cas concernaient MM. Youssef alAmmar Suhaib al-Ammar, Iqbal al-Ammar et Bilal Koushan, qui auraient été arrêtés le 24 novembre 2012 dans un appartement du quartier de al-Zohour, à Damas, par des hommes armés dont on pense qu'ils étaient membres des forces de sécurité gouvernementales ou des milices armées gouvernementales, les Shabiha. | UN | وتتعلق هذه الحالات بالسيد يوسف العمار صهيب العمار، والسيد إقبال العمار، والسيد بلال كوشان، الذين يُدَّعى أنه قُبض عليهم في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 في شقة تقع بحي الزهور في دمشق على أيدي عدد من الرجال المسلحين يُعتقد أنهم من قوات الأمن الحكومية أو من ميليشيا الشبيحة المسلحة التابعة للحكومة. |
Je me félicite de la participation constructive des États Membres dans le cadre de la campagne < < Des enfants, pas des soldats > > visant à mettre un terme au recrutement et à l'utilisation d'enfants par des forces de sécurité gouvernementales en situation de conflit, d'ici à 2016, et les engage à poursuivre sur cette voie en prenant des mesures énergiques et concrètes pour achever la mise au point et l'application des plans d'action. | UN | 207 - وإنني أرحب بالمشاركة الإيجابية من الدول الأعضاء في نطاق حملة " أطفال، لا جنود " ، من أجل وضع حد بحلول عام 2016 لتجنيد الأطفال واستخدامهم على أيدي قوات الأمن الحكومية الداخلة في النزاعات، وأدعوها إلى مواصلة اتخاذ خطوات ملموسة وحازمة بهدف الانتهاء من وضع خطط العمل وتنفيذها. |
Le 25 août, des forces de sécurité gouvernementales lourdement armées ont encerclé le camp de Kalma, l'un des plus vastes camps de déplacés, qui accueille environ 80 000 personnes au sud de Nyala, avec une soixantaine de véhicules. | UN | 55 - وفي 25 آب/أغسطس، طوقت القوات الأمنية الحكومية مخيم كلما، وهو أحد أكبر مخيمات المشردين داخليا حيث يأوي قرابة 000 80 شخص جنوب نيالا، مستخدمة في عمليتها زهاء 60 مركبة. |
En mai et juin 2011, des affrontements armés ont éclaté entre des forces de sécurité gouvernementales et des combattants appartenant au clan rival al-Ahmar. | UN | وحدثت مواجهات مسلحة في أيار/مايو وحزيران/يونيه 2011 بين قوات الأمن التابعة للحكومة ومقاتلين من اللواء الأحمر المعارض. |