Elle est particulièrement bienvenue alors que le peuple sahraoui est victime d'une dure répression de la part des forces marocaines d'occupation. | UN | والقرار يستحق الترحيب به بصفة خاصة نظرا لأن الشعب الصحراوي قمعته القوات المغربية المحتلة بصورة قاسية. |
Réduction des forces marocaines dans le territoire et cantonnement des combattants des deux parties dans des emplacements convenus | UN | خفض حجم القوات المغربية في اﻹقليم وإبقاء قوات الطرفين في معسكراتها |
Les observateurs militaires feront aussi de nombreuses patrouilles terrestres et aériennes pour vérifier le respect du cessez-le-feu et le cantonnement des forces marocaines dans les emplacements convenus. | UN | وسيقوم المراقبون العسكريون التابعون للبعثة بدوريات واسعة النطاق برا وجوا للتثبت من مراعاة وقف إطلاق النار والتزام القوات المغربية بالمواقع المحددة لها. |
iv) Le 1er octobre 1994 au plus tard. La réduction des forces marocaines sur le Territoire est achevée. | UN | ' ٤ ' في موعد لا يتجاوز ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ - يتم إنجاز تخفيض القوات المغربية في الاقليم. |
Les observateurs militaires feront de nombreuses patrouilles terrestres et aériennes pour vérifier le respect du cessez-le-feu et le cantonnement des forces marocaines dans les emplacements convenus. | UN | ويقوم المراقبون العسكريون بإجراء دوريات واسعة برا وجوا لكفالة التقيد بوقف اطلاق النار وانحصار القوات المغربية داخل المواقع المعينة. |
Par exemple, l'effectif des forces marocaines devrait être réduit au cours de seulement trois mois de près de 120 000 à 65 000 hommes. | UN | فعلى سبيل المثال، كان يتعين تقليص القوات المغربية من نحو ٠٠٠ ١٢٠ جندي إلى ٠٠٠ ٦٥ جندي في خلال مدة لا تزيد على ثلاثة أشهر. |
En outre, les parties ont confirmé qu'elles appuyaient les dispositions du plan de règlement concernant la réduction et le cantonnement des forces marocaines pendant la période de transition. | UN | وباﻹضافة إلى هذا أكد الطرفان تأييدهما ﻷحكام خطة التسوية المتعلقة بخفض القوات المغربية وإبقائها داخل معسكراتها خلال فترة الانتقال. |
La pression quotidienne et la violence physique des forces marocaines les incitent à se réfugier dans des régions isolées et de vivre dans des camps rudimentaires à des températures dépassant 50. | UN | كما أن الضغوط اليومية والانتهاكات البدنية التي يتعرض لها على يد القوات المغربية تدفعه إلى الفرار إلى مناطق منعزلة فيعيش في مخيمات تنعدم فيها شروط الحياة وتتعدى فيها الحرارة 50 درجة. |
Au cours de la troisième série de pourparlers directs entre les parties qui a eu lieu à Lisbonne les 29 et 30 août 1997, un accord était intervenu sur des questions relatives au cantonnement des forces marocaines et des forces du Front POLISARIO. | UN | ١٠ - وخلال الجولة الثالثة من المحادثات المباشرة المعقودة في لشبونة في ٢٩ و ٣٠ آب/أغسطس ١٩٩٧، تم التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المتصلة بإبقاء القوات المغربية وقوات جبهة البوليساريو داخل معسكراتها. |
Onze semaines après le jour J, l'unité militaire de la MINURSO vérifiera que l'effectif des forces marocaines dans le territoire ne dépasse pas ce chiffre. | UN | وبعد مرور أحد عشر أسبوعا من اليوم - ي، ستتحقق الوحدة العسكرية التابعة للبعثة من أن قوام القوات المغربية في اﻹقليم لا يتعدى ذلك المستوى. |
b) Contrôler le cantonnement des forces marocaines et des forces du POLISARIO dans les emplacements désignés; | UN | )ب( رصد اقتصار وجود القوات المغربية وقوات جبهة البوليساريو على المواقع المحددة؛ |
— Au plus tard le 15 décembre 1994 : la réduction des forces marocaines dans le territoire est achevée. Toutes les lois ou mesures qui pourraient faire obstacle à la tenue d'un référendum libre et régulier sont suspendues. | UN | - حتى ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤: إتمام تخفيض القوات المغربية في اﻹقليم؛ وتعليق جميع القوانين والتدابير التي يمكن أن تعرقل إجراء استفتاء حر ونزيه. |
À la mi-août 1995 au plus tard, la réduction des forces marocaines présentes dans le Territoire serait achevée et toutes les lois ou dispositions susceptibles de faire obstacle à la conduite d'un référendum libre et honnête seraient suspendues. | UN | وفي موعد لا يتجاوز منتصف آب/أغسطس ١٩٩٥، يكون قد تم تخفيض القوات المغربية الموجودة في اﻹقليم، وتكون قد علقت جميع القوانين أو التدابير التي يمكن أن تعرقل اجراء استفتاء حر ونزيه. |
À la mi-août 1995 au plus tard (jour J + 11 semaines), la réduction des forces marocaines présentes dans le Territoire serait achevée et toutes les lois ou dispositions susceptibles de faire obstacle à la conduite d'un référendum libre et honnête seraient suspendues. | UN | وفي موعد لايتجاوز منتصف آب/أغسطس ١٩٩٥ )ي + ١١ أسبوعا(، سيكون تخفيض القوات المغربية الموجودة في اﻹقليم قد أنجِز وتكون جميع القوانين أو التدابير التي يمكن أن تعرقل إجراء استفتاء حر ونزيه قد عُلﱢقت. |
Pendant les pourparlers de Lisbonne, un accord est intervenu sur des questions relatives au cantonnement des forces marocaines et des forces du Frente POLISARIO et à la libération des prisonniers de guerre et des prisonniers ou détenus politiques sahraouis (voir annexe II). | UN | وخلال محادثات لشبونة، تم التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المتصلة بإبقاء القوات المغربية وقوات جبهة البوليساريو داخل معسكراتها، وإطلاق سراح أسرى الحرب والسجناء والمحتجزين السياسيين الصحراويين )انظر المرفق الثاني(. |
44. Les observateurs militaires seraient déployés au complet entre quatre semaines et une semaine avant le jour J. Selon le calendrier initial, le bataillon d'infanterie devait être déployé au cours de la phase de réduction des forces marocaines dans le territoire, immédiatement avant l'exécution du programme de rapatriement (S/22464 et Corr.1, par. 49). | UN | ٤٤ - وسيجــري نشــر القــوام الكامــل للمراقبين العسكريين في الفترة ما بين اﻷسبوع ـ ٤ إلى اﻷسبوع ـ ١ من يوم بدء العملية. وكان مقررا في الجدول الزمني اﻷصلي نشر كتيبة المشاة في فترة تخفيض القوات المغربية الموجودة باﻹقليم، قبل تنفيذ برنامج اﻹعادة للوطن مباشرة )S/22464، الفقرة ٤٩(. |
Dans le rapport qu'il a présenté au Conseil de sécurité le 18 juin 1990 (S/21360), le Secrétaire général de l'époque avait proposé un plan de règlement qui prévoyait la proclamation d'un cessez-le-feu, l'instauration d'une période de transition, une réduction des forces marocaines présentes sur le territoire et la consignation des combattants des deux parties dans des emplacements qu'il aurait lui-même désignés. | UN | وكان اﻷمين العام السابق قد اقترح في تقريره الى مجلس اﻷمن المؤرخ ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٠ (S/21360) خطة للتسوية، تنص على وقف ﻹطلاق النار وبدء فترة انتقالية وخفض لعدد القوات المغربية في اﻹقليم واقتصار وجود المقاتلين من الجانبين على المواقع التي يحددها الممثل الخاص لﻷمين العام. |
Ultérieurement, les 3 et 21 février, respectivement, j'ai reçu de M. Abdelaziz des lettres dans lesquelles il protestait contre < < l'intervention brutale > > des forces marocaines lors de manifestations à Laayoune et demandait la libération immédiate de 38 prisonniers sahraouis qui faisaient une grève de la faim dans la prison de cette localité (dite Carcel Negra) depuis le 30 janvier, pour protester contre leurs conditions de détention. | UN | وقد استلمت لاحقا في 3 و 21 شباط/فبراير 2007، على التوالي، رسالتين من السيد عبد العزيز يعرب فيهما عن احتجاجه على " وحشية التدخلات " التي قامت بها القوات المغربية إثر المظاهرات التي وقعت في العيون، ويدعو فيه إلى الإفراج الفوري عن 38 من السجناء الصحراويين الذين كانوا مضربين عن الطعام في السجن الأسود (Carcel Negra " ، في العيون، منذ 30 كانون الثاني/يناير، احتجاجا على ظروف احتجازهم. |
Ainsi, la réduction des forces marocaines dans le territoire devrait prendre fin le 22 août 1998 et toutes les forces restantes, à l'exception de celles qui sont mentionnées dans le plan (S/21360 et Corr.1, par. 56), seraient cantonnées à cette date, compte dûment tenu des modalités et du temps nécessaires pour la phase de rapatriement décrite dans le présent rapport. | UN | وتبعا لذلك، من المتوقع اكتمال تخفيض القوات المغربية في اﻹقليم بحلول ٢٢ آب/أغسطس ١٩٩٨، وأن يتم إبقاء القوات المتبقية في معسكراتها، مع الاستثناءات المذكورة في الخطة )S/21360، الفقرة ٥٦(، بحلول ذلك التاريخ، مع إيلاء الاعتبار الواجب للطرائق المناسبة والوقت اللازم لمرحلة اﻹعادة إلى الوطن المعروضة في هذا التقرير. |