"des forces militaires et" - Translation from French to Arabic

    • القوات العسكرية وقوات
        
    • قوات عسكرية أو
        
    • للقوات العسكرية وقوات
        
    • القوات المسلحة اﻹندونيسية
        
    • القوات العسكرية والشرطة
        
    • والقوات العسكرية وقوات
        
    i) en veillant au contrôle efficace des forces militaires et des forces de sécurité par l'autorité civile; UN ' ١ ' ضمان رقابة مدنية فعالة على القوات العسكرية وقوات اﻷمن؛
    Lorsque l'agression aura cessé et lorsque les troupes de l'OTAN se seront retirées des frontières yougoslaves, l'ampleur des forces militaires et des forces de sécurité sera immédiatement réduite à ce qu'elle doit être en temps de paix. UN وبمجرد أن ينتهي العدوان ويتم سحب قوات الحلف من الحدود اليوغوسلافية سيجري فورا خفض مستوى القوات العسكرية وقوات اﻷمن إلى ما كان عليه في ظروف السلام.
    Il soulignait très justement que le retrait des forces militaires et de police, de même que l'adoption par les autorités de Belgrade d'une loi d'amnistie, constituaient des mesures indispensables à l'enclenchement d'un processus positif au Kosovo. UN وقد أشار الاتفاق المذكور أعلاه بحق إلى أن قيام سلطات بلغراد بسحب القوات العسكرية وقوات الشرطة وإصدار قانون للعفو العام، يمثل التدبير الرئيسي للشروع في عملية إيجابية في كوسوفا.
    Elle l'invite à démobiliser et désarmer les gardiens de la paix et autres forces d'autodéfense, et à confier l'entière responsabilité de la protection publique à des forces militaires et de police dûment constituées selon des procédures régulières de recrutement, selon une chaîne de commandement claire et des régulations publiquement connues, et selon des dispositions permettant de responsabiliser les coupables d'abus. UN وتدعو الحكومة إلى تسريح حراس الأمن وغيرهم من قوات الدفاع الذاتي مع تجريدهم من أسلحتهم، وتطلب منها أن تسند كامل مسؤولية حماية المجتمع إلى قوات عسكرية أو قوات تابعة للشرطة يتم تكوينها طبقاً للأصول الواجبة حسب الإجراءات المعتادة للاستخدام، وطبقاً لسلسلة قيادة واضحة ولوائح معروفة من الكافة، وطبقاً لقواعد تسمح بمساءلة المسؤولين عن التجاوزات.
    Cependant, comme les victimes n'avaient pas connaissance des structures de commandement des forces militaires et de police, un deuxième de type de coopération a été demandé également. UN ولكن بسبب عدم معرفة المجني عليهم بهياكل القيادة للقوات العسكرية وقوات الشرطة، التُمس أيضا المستوى الثاني من التعاون.
    D'autres membres de l'Équipe sont retournés à Motaain munis de cassettes vidéo destinées au personnel des forces militaires et de la Police nationale indonésiennes pour faire la lumière sur un certain nombre de problèmes en suspens. UN وعاد بقية أفراد الفريق إلى موتاعين بشريط الفيديو الذي صوره اﻹعلاميون وذلك لعرضه على أفراد القوات المسلحة اﻹندونيسية والشرطة الوطنية اﻹندونيسية لتوضيح عدد من المسائل المتبقية.
    Bien que, dans la majeure partie des cas de disparition forcée qui ont été signalés au cours de l'année 1998, les auteurs des faits aient été des membres des groupes paramilitaires, des cas de disparition se sont également produits parmi des personnes privées de liberté par des membres des forces militaires et policières. UN وعلى الرغم من أن مرتكبي معظم عمليات الاختفاء القسري التي أُبلغ عنها في عام 1998 كانوا من أفراد المجموعات شبه العسكرية، وقعت أيضا حالات اختفى فيها أشخاص احتجزتهم القوات العسكرية والشرطة.
    L'une des plus importantes tâches entreprises par la Commission a consisté à mener à terme le retrait et le transfert d'autorité de l'administration civile, des forces militaires et de la police dans la zone du lac Tchad, qui a eu lieu en décembre 2003. UN ومن أهم المهام التي نجحت اللجنة في إتمامها، الانسحاب الكامل ونقل السلطات إلى الإدارة المدنية والقوات العسكرية وقوات الشرطة في منطقة بحيرة تشاد، الذي تم في كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Autrement dit, ces fonctions doivent être confiées à un service de sécurité indépendant des forces militaires et policières, lequel doit bénéficier d'une formation et d'un entraînement propre au système pénitencier. UN بمعنى أن هذه المهام يجب أن تسند إلى جهاز أمني مستقل عن القوات العسكرية وقوات الشرطة، على أن يخضعوا للتأهيل والتدريب في مجال قضايا السجون.
    D'autres donateurs bilatéraux ont appuyé la formation des forces militaires et des forces de police du pays, notamment la gendarmerie, et fourni des conseils techniques s'agissant de l'élaboration de la loi de programmation militaire. UN كما قدمت جهات مانحة ثنائية أخرى الدعم لتدريب القوات العسكرية وقوات الشرطة في البلد، بما في ذلك قوات الدرك، فضلا عن تقديم المشورة التقنية لصياغة قانون البرمجة العسكرية.
    À cette fin, les États devraient mettre en place des institutions civiles efficaces de contrôle des forces militaires et de sécurité, ainsi que des services de renseignements, notamment des organes législatifs de supervision; UN ولهذا الغرض ينبغي للدول إنشاء مؤسسات مدنية فعالة لمراقبة القوات العسكرية وقوات الأمن ووكالات الاستخبارات، بما في ذلك هيئات رقابية تشريعية؛
    Le Canada estime qu'un traité sur le commerce des armes ne devrait pas altérer la capacité des forces militaires et policières de transporter des armes au-delà des frontières, dans le cadre d'activités conformes au droit international. UN ترى كندا أن معاهدة تجارة الأسلحة المتوخى إبرامها يجب ألا تعوق قدرة القوات العسكرية وقوات الشرطة على نقل الأسلحة عبر الحدود لأغراض الاضطلاع بالأنشطة المنفذة وفقا لأحكام القانون الدولي.
    La délégation a en outre déploré que, dans toutes les déclarations faites au sujet des manifestants, aucune mention n'ait été faite de la présence de bandes armées, bien que plus de 1 100 membres des forces militaires et de sécurité aient été tués. UN وأسف الوفد كذلك لأنه لا توجد في التصريحات المدلى بها بشأن المحتجين أية إشارة إلى وجود عصابات مسلحة، على الرغم من أنه تم قتل أكثر من 100 1 فرد من أفراد القوات العسكرية وقوات الأمن.
    Jusqu’à l’aggravation du récent conflit au Kosovo qui s’est terminé par le départ des forces militaires et de police de la République fédérale de Yougoslavie, cette dernière a refusé l’entrée du Kosovo aux équipes d’enquête du Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie et les activités du Tribunal ont donc porté principalement sur les autres régions de l’ex-Yougoslavie. UN وقبل بلوغ ذروة الصراع الأخير في كوسوفو، والذي انتهى برحيل القوات العسكرية وقوات الشرطة التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لم تعط تلك الجمهورية لمحققي المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة فرصة الوصول إلى كوسوفو، وكان معظم جهودهم في جهات أخرى من يوغوسلافيا السابقة.
    39. Le Bureau en Colombie a également été informé de violations des droits de l'homme dont la responsabilité a été attribuée à des membres des forces militaires et de la police. UN 39- وتلقى مكتب كولومبيا أيضا معلومات عن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان نُسبت مسؤوليتها إلى أفراد القوات العسكرية وقوات الشرطة.
    L'application de cet accord repose sur l'étroite coopération des forces militaires et de police haïtiennes avec la mission militaire des États-Unis. UN ويستند تنفيذ هذا الاتفاق إلى " التعاون الوثيق " من جانب القوات العسكرية وقوات الشرطة الهايتية مع البعثة العسكرية للولايات المتحدة.
    Signe évident de cet intérêt, en août 2004, 90 % des forces militaires et de police déployées en Haïti provenaient des pays de la région et étaient placées sous commandement brésilien. UN وأضاف أن الدليل الواضح على هذا الاهتمام يتمثل في كون بلدان المنطقة، وفرت 90 في المائة من القوات العسكرية وقوات الشرطة التي نُشرت في هايتي في آب/أغسطس 2004 والتي وُضعت تحت قيادة برازيلية.
    Elle l'invite à démobiliser et désarmer les gardiens de la paix et autres forces d'autodéfense, et à confier l'entière responsabilité de la protection publique à des forces militaires et de police dûment constituées selon des procédures régulières de recrutement, selon une chaîne de commandement claire, des régulations publiquement connues, et selon des dispositions permettant de responsabiliser les coupables d'abus. UN وتدعو الحكومة إلى تسريح حراس الأمن وغيرهم من قوات الدفاع الذاتي مع تجريدهم من أسلحتهم، وتطلب منها أن تكلِّف بحماية المجتمع قوات عسكرية أو قوات تابعة للشرطة، مشكّلة طبقا للأصول الواجبة وبناء على الاجراءات المعتادة للاستخدام، تخضع لسلسلة قيادة واضحة ولوائح معروفة من الكافة وبناء على قواعد تسمح بمساءلة المسؤولين عن التجاوزات.
    Le Code de conduite relatif aux aspects politico-militaires de la sécurité porte sur le contrôle démocratique des forces militaires et de sécurité, le droit international humanitaire et les principes régissant l'usage de la force, y compris dans les conflits civils. UN وتعالج مدونة قواعد السلوك المنظمة للجوانب السياسية العسكرية للأمن مسألة المراقبة الديمقراطية للقوات العسكرية وقوات الأمن، والقانون الإنساني الدولي، والمبادئ المنظمة لاستعمال القوة، بما في ذلك استعمالها في الصراعات الأهلية.
    4. Il semble que l'affrontement ait été déclenché par des membres des forces militaires et de la police nationale indonésiennes qui étaient de service au poste frontière. Il a duré 8 à 10 minutes. UN ٤ - والاحتكاك بدأه، فيما يبدو، أفراد القوات المسلحة اﻹندونيسية/ قوة الشرطة الوطنية اﻹندونيسية المتواجدون في مخفر عبور الحدود، واستمر حوالي ٨ إلى ١٠ دقائق.
    147. La totale impunité dont bénéficient les membres des forces militaires et les agents chargés de la répression et de la sécurité les a amenés à faire, pour obtenir de l'argent ou des biens, un usage aveugle de la force des armes, sans aucun respect pour la vie humaine. UN ٧٤١- لقد أدى تمتع أفراد القوات العسكرية والشرطة وقوات اﻷمن بحصانة كاملة إلى استخدام عشوائي لقوة السلاح وإلى استهتار بحياة الانسان، بهدف الحصول على المال أو اﻷملاك.
    a) Le groupe de travail sur le retrait de l'administration et des forces militaires et de police et le transfert d'autorité dans la zone du lac Tchad, qui a conclu ses travaux en janvier 2004; UN (أ) فريق عامل معني بانسحاب الإدارة المدنية والقوات العسكرية وقوات الشرطة، ونقل السلطة في منطقة بحيرة تشاد، أكمل عمله في كانون الثاني/ يناير 2004؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more