"des forces qui" - Translation from French to Arabic

    • القوى التي
        
    • القوات التي
        
    • القوات الذي
        
    • على القوات
        
    • القوى الذي
        
    • والقوى التي
        
    La plupart des Darfouriens sont musulmans, le Sultanat de Fur ayant été l'une des forces qui ont fait de l'Islam une religion d'État. UN ومعظم أهل دارفور هم من المسلمين، وقد كانت سلطنة دارفور إحدى القوى التي نشرت الإسلام كدين للدولة.
    Malheureusement, on a vu de plus en plus souvent passer aux acte des forces qui se font l'apôtre du terrorisme religieux et politique et de l'extrémisme. UN ومما يؤسف له أن هناك فورات متزايدة من جانب بعض القوى التي تناصر اﻹرهاب والتطرف الديني والسياسي.
    En dépit de ces contraintes, l'interdépendance économique internationale grandissante devrait aboutir à la diffusion des forces qui ont suscité une poussée de productivité aux États-Unis. UN ورغم هذه القيود، فلا بد من أن يؤدي تزايد الترابط الاقتصادي الدولي إلى انتشار القوى التي دفعت نمو الإنتاجية في الولايات المتحدة.
    Ils ont été condamnés parce qu'ils n'ont pas accepté le diktat des forces qui rappellent l'ancien régime impérial soviétique. UN ولقد أدينوا ﻷنهم لم يقبلوا اﻹذعان للسياسات الفاشيستية التي تتبعها القوات التي تذكر بالنظام السوفياتي الاستبدادي القديم.
    Elle a averti que tant les auteurs directs de ces violations que les commandants des forces qui commettent de tels actes pourraient être appelés à rendre des comptes devant la justice. UN وحذرت الجناة المباشرين وقادة القوات التي ترتكب هذه الأفعال من أنهم قد يتعرضون للمسؤولية الجنائية الشخصية أمام المحاكم.
    Le début du désarmement signifie le regroupement des forces qui permettra la libre circulation des populations sur toute l'étendue du territoire national. UN ويعني البدء في نزع السلاح تجميع القوات الذي سيتيح حرية تنقل السكان في جميع أرجاء الإقليم الوطني.
    3. L'auteur était dans une position de commandement ou de contrôle effectif des forces qui lui étaient subordonnées auxquelles la déclaration ou l'ordre s'adressait. UN 3 - أن يكون مرتكب الجريمة في موقع قيادة أو تحكم فعلي على القوات التابعة له والتي وجه إليها الإعلان أو الأمر.
    Je viens devant vous pour parler des forces qui doivent façonner la nouvelle décennie, le nouveau siècle, le nouveau millénaire. UN إنني أقف أمامكم ﻷتكلم عن القوى التي لا بد وأن تضع شكل العقد الجديد، والقرن الجديد، واﻷعوام اﻷلف القادمة.
    Je viens devant vous pour parler des forces qui doivent façonner la nouvelle décennie, le nouveau siècle, le nouveau millénaire. UN إنني أقف أمامكم ﻷتكلم عن القوى التي لا بد وأن تضع شكل العقد الجديد، والقرن الجديد، واﻷعوام اﻷلف القادمة.
    Il va libérer des forces qui renverseront tout. Open Subtitles سيعمل على بعث القوى التي ستغير مسار العالم تماماً،
    Le peuple tadjik martyr condamne les activités des forces qui recourent aux armes et aux mercenaires étrangers à partir d'États limitrophes et qui, de ce fait, se dressent contre la nation. UN وشعب طاجيكستان، الذي عانى طويلا، يدين أعمال القوى التي تستخدم المرتزقة اﻷجانب واﻷسلحة من أراضي الدول المجاورة فتضع نفسها مع أعداء اﻷمة.
    Ces événements constituent non seulement la négation du droit international, mais ils contribuent également à détériorer plus avant la situation en alimentant des forces qui mènent une guerre de génocide et lancent des agressions à l'encontre des derniers territoires libres et zones de sécurité de Bosnie-Herzégovine. UN وهذه اﻷحداث ليست انحرافا عن القانون الدولي فحسب، وإنما تمثل أيضا تدهورا جديدا لكونها تعزز القوى التي تشن حرب إبادة جماعية ضد ما تبقى من المناطق اﻵمنة واﻷراضي الحرة في البوسنة والهرسك.
    À l’échelle mondiale, elle désigne la mise au point ou le renforcement de mécanismes et d’institutions qui permettront aux États et aux autres acteurs sociaux de réagir à des forces qui dépassent leur capacité d’intervention individuelle. UN وتتعلق المسألة عموما بتطوير أو تعزيز آليات ومؤسسات من شأنها أن تمكن الحكومات وسائر الفاعليات الاجتماعية من مواجهة القوى التي لا يستطيعون التصدي لها فرادى.
    La mobilisation des forces, qui s'effectue avec une aide venue directement de l'autre côté de la frontière et a déjà atteint la capitale, Kaboul, se poursuit à un rythme effréné. UN إن تعبئة القوات التي تجري بمساعدة خارجية عبر الحدود والتي وصلت بالفعل إلى العاصمة كابول، تسير بسرعة هائلة.
    La question a été examinée avec les commandants des forces qui se trouvaient dans la zone en question et nous n'avons rien trouvé qui puisse accréditer ces allégations. UN وبعد تدارس المسألة مع قادة القوات التي كانت موجودة في المنطقة المذكورة، لم يعثر على أي دليل إثبات على تلك الحالات.
    L'énoncé de ces besoins est transmis au Service de la constitution des forces, qui s'adresse ensuite aux États Membres pour savoir s'ils peuvent fournir des effectifs. UN وتُبلَّغ هذه الاحتياجات إلى دائرة تكوين القوات التي تتصل بالدول الأعضاء لطلب القوات التي تلبي الاحتياجات.
    Le Comité a été informé qu'il serait fait état de cette situation dans le rapport sur le non-respect des dispositions des accords sur le statut des forces qui sera présenté à l'Assemblée générale. UN وأبلغت اللجنة بأن هذا سيدرج في التقرير المتعلق بعدم الامتثال لأحكام اتفاقات مركز القوات الذي يجري إعداده من أجل تقديمه إلى الجمعية العامة.
    Quelques anciennes sectes vénéraient le loup comme un symbole de liberté, comme une représentation des forces qui nous délivreront de la persécution. Open Subtitles بعض الطوائف القديمة تُبجّل الذئب بإعتباره رمزاً للحرّية... بوصفه ممثل القوات الذي سيخرجنا من الإضطهاد
    3. L'accusé était dans une position de commandement ou de contrôle effectif des forces qui lui étaient subordonnées auxquelles la déclaration ou l'ordre s'adressait. UN 3 - أن يكون المتهم في موقع قيادة أو تحكم فعلي على القوات التابعة له والتي وجه إليها الإعلان أو الأمر.
    3. L’accusé était dans une position de commandement ou de contrôle effectif des forces qui lui étaient subordonnées auxquelles la déclaration ou l’ordre s’adressait. UN ٣ - أن يكون المتهم في موقع قيادة أو تحكم فعلي على القوات التابعة له والتي وجﱠه إليها اﻹعلان أو اﻷمر.
    De plus, l'équilibre des forces qui s'est établi au fil du temps ou aux termes d'accords internationaux dans diverses régions sensibles peut être ébranlé par les transferts préférentiels d'armes classiques. UN هذا علاوة على أن توازن القوى الذي تأسس مع الوقت أو باتفاقات دولية في عدة مناطق حساسة يمكن أن تقوضه السياسات التفضيلية لتحويل اﻷسلحة التقليدية.
    des forces qui aimeraient voir le langage de la violence remplacer le langage du dialogue et de la paix entretiennent ces conflits. UN والقوى التي تود للغة العنف أن تحل محل لغة الحوار والسلام هي التي تغذي الصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more