"des frappes aériennes" - Translation from French to Arabic

    • الضربات الجوية
        
    • الغارات الجوية
        
    • ضربات جوية
        
    • غارات جوية
        
    • الهجمات الجوية
        
    • عمليات القصف الجوي
        
    • للغارات الجوية
        
    • للضربات الجوية
        
    • بالضربات الجوية
        
    • بضربات جوية
        
    • بغارات جوية
        
    • هجمات جوية
        
    • عمليات قصف جوي
        
    • استخدام القوة الجوية
        
    • بهجمات جوية
        
    Il conviendrait en particulier d'assurer un appui aérien rapproché et de procéder à des frappes aériennes en application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; UN وينبغي بوجه خاص توفير الدعم الجوي وتنفيذ الضربات الجوية بإحكام في الحالات التي تخولها قرارات مجلس اﻷمن.
    Dans la plupart des régions visitées, les enfants n'avaient pas fréquenté régulièrement l'école depuis le début des frappes aériennes, les établissements d'enseignement étant fermés. UN وفي معظم المناطق التي جرت زيارتها، لم ينتظم اﻷطفال في المدارس منذ بدء الضربات الجوية نظرا ﻹغلاق المؤسسات التعليمية.
    Toutefois, le Gouvernement éthiopien s'est déclaré résolument opposé à la cessation des hostilités, même à une interdiction des frappes aériennes. UN غير أن الحكومة اﻹثيوبية عارضت بعناد وقف اﻷعمال الحربية، وحتى فرض حظر على الغارات الجوية.
    Elle note aussi que, de l'avis général, les objectifs des frappes aériennes ont été choisis et définis au terme d'une longue réflexion. UN وتلاحظ أيضاً أنه، بكل المقاييس، تم تحديد وتصنيف أهداف الغارات الجوية بقدر كبير من التحضير.
    Il avait en particulier appelé au jihad contre les forces impérialistes qui opprimaient le peuple iraquien par un blocus économique et des frappes aériennes. UN فقد دعا بصورة خاصة إلى الجهاد ضد القوى الامبريالية التي تضطهد الشعب العراقي بفرض حصار اقتصادي وتوجيه ضربات جوية.
    :: Nidal Badawi a succombé aux blessures reçues au cours des frappes aériennes dirigées contre Rafah; UN :: توفي نضال بدوي متأثرا بجروح أصيب بها خلال غارات جوية على رفح.
    des frappes aériennes énergiques de l'OTAN et le contrôle rigoureux des frontières sont donc les seuls moyens de mettre définitivement fin à ces actes d'agression. UN ولذا، فإن الهجمات الجوية الحاسمة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي والسيطرة المحكمة على الحدود هما التدبيران الوحيدان اللذان يكفلان الوقف الفعال لهذه اﻷعمال العدوانية.
    Selon les renseignements communiqués à la Commission, à Chiyah, un bâtiment au moins occupé par des personnes déplacées venues du sud aurait été détruit par des frappes aériennes. UN وتلقت اللجنة معلومات فيما يتصل بمبنى واحد على الأقل في الشياح كان يشغله أشخاص نازحون من الجنوب دمرته الضربات الجوية.
    Un débat a alors eu lieu sur les divers aspects de la crise, notamment sur les effets des frappes aériennes en République fédérale de Yougoslavie. UN ثم أجريت مناقشة تناولت مختلف جوانب اﻷزمة، بما في ذلك آثار الضربات الجوية التي تعرضت لها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    D. La réunion de Londres et les changements de doctrine au sujet de l’utilisation des frappes aériennes UN اجتماع لندن والتغيرات فـي نهـج استخـدام الضربات الجوية
    Le maire a déclaré qu’il ne pouvait croire que l’on aurait recours à des frappes aériennes. UN وأعرب المحافظ عن عدم تصديقه باللجوء إلى الضربات الجوية.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint la déclaration du Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie à la suite des frappes aériennes des forces de l'OTAN contre le territoire de la République de Srpska dans la région de Gorazde. UN أتشرف بأن أحيل طيه البيان الصادر عن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في أعقاب الغارات الجوية التي شنتها قوات منظمة حلف شمال اﻷطلسي على أراضي جمهورية صربسكا في منطقة غورازده.
    Il n'a cessé d'affirmer qu'il faut conclure un accord ayant force exécutoire sur l'arrêt de toutes les hostilités, y compris une interdiction totale des frappes aériennes. UN وأكدت تكرارا أن هناك حاجة إلى التوصل إلى اتفاق ملزم بشأن وقف جميع اﻷعمال الحربية، بما في ذلك فرض حظر تام على الغارات الجوية.
    En fait, si l'Éthiopie n'a pas l'intention de déclencher la guerre, on ne voit pas pourquoi elle devrait hésiter à accepter une cessation des hostilités, y compris une interruption totale des frappes aériennes. UN وفي الواقع، فإذا لم تكن إثيوبيا عازمة على شن حرب، فينبغي ألا يكون لديها أية مخاوف من الموافقة على وقف الحرب، بما في ذلك الحظر الكامل على الغارات الجوية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Nous appuyons l'appel du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies relatif à des frappes aériennes pour protéger les zones de sécurité et la vie de tous les Bosniaques. UN إننا نؤيد دعوة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إلى توجيه ضربات جوية لحماية المناطق اﻵمنة وأرواح جميع البوسنيين.
    des frappes aériennes par les forces armées soudanaises dans l'État de l'Unité ont provoqué la mort de trois enfants et causé des blessures à deux autres. UN وأسفرت ضربات جوية قامت بها القوات المسلحة السودانية في ولاية الوحدة عن مقتل ثلاثة أطفال وإصابة اثنين.
    Les FDI ont réagi par des frappes aériennes contre deux positions du Hezbollah au sud-est de Tyr. UN وردا على ذلك، شنت قوات الدفاع الإسرائيلية غارات جوية على موقعين من مواقع حزب الله في الجنوب الشرقي لصور.
    Son arrestation est la première effectuée par les troupes de la Force de stabilisation depuis le début des frappes aériennes de l'OTAN en mars. UN وكانت هذه هي أول حالة احتجاز تقوم بها قوة تثبيت الاستقرار منذ بدء الهجمات الجوية التي شنها حلف الناتو في آذار/ مارس.
    36. Le 17 décembre 1998, dans le cadre d'une opération militaire menée conjointement par les États-Unis et le Royaume-Uni, l'Iraq a subi des frappes aériennes pendant quatre jours. UN 36- وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 1998، اشتملت عملية عسكرية مشتركة قامت بها قوات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة على أربعة أيام من عمليات القصف الجوي ضد العراق.
    À Gaza, sept écoles ont été endommagées comme suite à des frappes aériennes israéliennes. UN وفي غزة، دُمرت سبع مدارس نتيجة للغارات الجوية الإسرائيلية.
    Le chef d’état-major de l’armée de la République de Bosnie-Herzégovine a demandé au commandant du bataillon néerlandais de lui donner des conseils sur ce que ses forces devaient faire en prévision des frappes aériennes de l’OTAN, si celles-ci devaient réellement avoir lieu. UN وطلب رئيس أركان جيش جمهورية البوسنة والهرسك من قائد الكتيبة الهولندية أن يرشده إلى اﻹجراءات التي ينبغي لقواته أن تتخذها استعدادا للضربات الجوية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي، إن كان سيتم بالفعل اللجوء إليها.
    Vous m'avez fait savoir ensuite que, bien que le Conseil de l'Atlantique Nord ait déjà autorisé un appui aérien rapproché, il fallait attendre une nouvelle décision pour que des frappes aériennes soient autorisées. UN وقد أبلغتموني بعد ذلك أنه بما أن مجلس حلف شمال اﻷطلسي قد أذن بالفعل بالمساندة الجوية القريبة، فإنه يلزم صدور قرار آخر لﻹذن بالضربات الجوية.
    Israël a mené des frappes aériennes à Gaza, ciblant principalement des activistes du Jihad islamique. UN وقامت إسرائيل بضربات جوية في قطاع غزة استهدفت أساسا نشطاء حركة الجهاد الإسلامي.
    L'aviation israélienne a mené des frappes aériennes contre des militants et des installations. UN وقامت القوات الجوية الإسرائيلية بغارات جوية استهدفت المقاتلين والمرافق.
    Israël a répondu par des frappes aériennes massives et des tirs d'artillerie visant des cibles situées au Liban. UN وقد ردّت إسرائيل على ذلك بشن هجمات جوية مكثفة وإطلاق نيران المدفعية على أهداف في لبنان.
    En revanche, les secteurs adjacents à la Turquie ont connu un regain de tensions politiques et militaires après que la Turquie a mené des frappes aériennes en territoire iraquien en décembre 2007, en représailles aux attaques transfrontalières du Parti des travailleurs du Kurdistan. UN بيد أن المناطق المتاخمة لتركيا قد شهدت مزيدا من التوتر السياسي والعسكري منذ أن نفذت تركيا عمليات قصف جوي داخل الأراضي العراقية في كانون الأول/ديسمبر، ردا على هجمات حزب العمال الكردستاني عبر الحدود.
    Les recherches effectuées durant l’élaboration du présent rapport n’ont permis de déceler aucun fait laissant entendre que le commandant des FPNU se serait entendu avec le général Mladić au sujet de la libération des otages ou de l’arrêt des frappes aériennes contre les Serbes. UN ولم يسفر البحث الذي أجري أثناء إعداد هذا التقرير عن أي حقائق تشير إلى أن قائد القوة دخل في اتفاق مع الجنرال ملاديتش بشأن اﻹفراج عن الرهائن أو بشأن وقف استخدام القوة الجوية ضد الصرب.
    des frappes aériennes visant à obtenir la restitution de quelques armes lourdes n'auraient guère eu de sens non plus s'il n'y avait pas eu de Casques bleus aux centres de rassemblement d'armes pour en assurer la réception; abandonner les centaines d'armes regroupées en d'autres endroits aurait de même été dénué de sens. UN ولم يكن من المعقول أيضا القيام بهجمات جوية من أجل استعادة بضعة أسلحة ثقيلة مادام لا يوجد لﻷمم المتحدة أفراد في مناطق تجميع اﻷسلحة لمراقبة إعادتها؛ كما لم يكن من المعقول أن تترك المئات من اﻷسلحة في مواقع أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more