Droit à la liberté de circulation et de résidence à l'intérieur des frontières de l'État | UN | الحق في حرية التنقل والإقامة داخل حدود الدولة |
Ces répressions peuvent faire sentir leurs effets au-delà des frontières de l'État où elles s'opèrent. | UN | وعواقب هذا القمع يمكن أن تتجاوز حدود الدولة المعنية. |
Le Représentant spécial se félicite des efforts visant à renforcer le contrôle du Service des frontières de l'État et s'attend à ce que cette mesure contribue dans une large mesure à la maîtrise de l'immigration. | UN | ويرحب الممثل الخاص بالجهود الرامية إلى زيادة مراقبة دائرة حدود الدولة وينتظر أن يكون لذلك وقع هام على مراقبة الهجرة. |
La protection physique des frontières de l'État relève de la responsabilité de la police des frontières, qui déploie des unités le long de la frontière et aux points de passage. | UN | وتقع مسؤولية حماية حدود الدولة على شرطة حراسة حدود الدولة، التي تضع فصائل من حراس الحدود في قطاعات على امتداد الحدود، وعند نقاط عبور الحدود. |
a) De conduire une campagne d'information et de sensibilisation pour informer les Roms des recours qui leur sont ouverts au-delà des frontières de l'État dans lequel ils vivent; | UN | (أ) تنظيم حملة إعلام وتوعية لتعريف الروما بسبل الانتصاف المتاحة لهم خارج حدود الدول التي يعيشون فيها؛ |
Il s'agissait d'un texte simple qui recommandait une interdiction totale de l'emploi des MAMAP en dehors des frontières de l'État détenteur de ces armes. | UN | وهو نصّ بسيط يوصي بمنع تام لاستخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد خارج حدود الدولة التي تمتلك هذه الأسلحة. |
Ce document, qu'on a appelé document Boden, conférait à l'Abkhazie une large autonomie et des éléments de souveraineté à l'intérieur des frontières de l'État géorgien. | UN | وبموجب ما يُسمى وثيقة بودن، مُنحت أبخازيا حكما ذاتيا واسعا ومقومات السيادة داخل حدود الدولة الجورجية. |
Un accident nucléaires aurait inévitablement de profondes répercussions sur la santé publique et l'environnement, bien au-delà des frontières de l'État dans lequel il se produirait. | UN | ومن المحتم أن يكون لأي حادث نووي آثار واسعة النطاق على الصحة العامة والبيئة، لا ضمن حدود الدولة التي يقع الحادث فيها، ولكن في ما وراء هذه الحدود ببعيد. |
Qui plus est, les effets des sanctions étaient souvent ressentis au-delà des frontières de l’État visé, d’où l’utilité de réexaminer la question du régime des sanctions en général. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن آثار الجزاءات تتجاوز في كثير من اﻷحيان حدود الدولة المستهدفة. وهذا يدعو إلى إعادة دراسة مسألة نظام الجزاءات ككل. |
Un accident nucléaires aurait inévitablement de profondes répercussions sur la santé publique et l'environnement, bien au-delà des frontières de l'État dans lequel il se produirait. | UN | ومن المحتم أن يكون لأي حادث نووي آثار واسعة النطاق على الصحة العامة والبيئة، لا ضمن حدود الدولة التي يقع الحادث فيها، ولكن في ما وراء هذه الحدود ببعيد. |
- Le maintien, au-delà des frontières de l'État concerné, de camps de réfugiés, qui pourraient constituer des foyers de tension; | UN | - بقاء مخيمات للاجئين، وراء حدود الدولة المعنية لأن من شأنها أن تشكل بؤرا للتوتر. |
Article 11. Pouvoirs du Comité de défense des frontières de l'État Le Comité de défense des frontières de l'État est chargé : | UN | المادة 11 - سلطات مكافحة الإرهاب المنوطة بالهيئة العامة لحماية حدود الدولة بجمهورية أوزبكستان |
1. Les unités des garde-frontières et des garde-côtes assurent la garde des frontières de l'État contre toute infiltration ou tout acte de contrebande; | UN | 1 - تقوم وحدات حرس الحدود وحرس السواحل بحراسة حدود الدولة من أي أعمال تسلل أو أعمال تهريب. |
Du fait qu'elles restent à l'intérieur des frontières de l'État dans lequel elles sont déplacées, ces personnes sont considérées, en droit international, comme des sujets habilités à demander la protection de cet État. | UN | ونظراً لأن المشردين داخلياً يمكثون داخل حدود الدولة التي شُردوا فيها، فإن من حقهم، بموجب القانون الدولي، طلب الحماية من تلك الدولة. |
- Les mécanismes et protections mis en place pour détecter et empêcher le mouvement de terroristes d'un côté à l'autre des frontières de l'État, à des points de passage sans surveillance officielle. | UN | - الآليات والضمانات الموجودة لكشف ومنع انتقال الإرهابيين عبر حدود الدولة في نقاط العبور التي لا يوجد بها رصد رسمي. |
Dans ce contexte, le terme < < populations > > ne renvoie pas seulement aux citoyens ou aux civils, mais à toutes les personnes qui se trouvent à l'intérieur des frontières de l'État concerné. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مصطح " السكان " لا يشير إلى المواطنين والمدنيين فحسب بل إلى جميع السكان داخل حدود الدولة. |
Le Bureau a rédigé un avant-projet de texte de la loi sur la police des frontières de l'État et l'a soumis au Ministère de l'intérieur de l'Allemagne pour avis indépendant. | UN | ٨١ - دائرة الحدود: وضع مكتبي مشروع نسخة عمل من قانون دائرة حدود الدولة وقدمه إلى وزارة الداخلية اﻷلمانية ﻹجراء استعراض مستقل. |
En février, le Bureau a présenté le projet sur la police des frontières de l'État au Comité directeur du Conseil de mise en oeuvre de la paix et à une conférence préliminaire des bailleurs de fonds qui a eu lieu à Bruxelles. | UN | وفي شباط/فبراير، عرض مكتبي مشروع دائرة حدود الدولة على المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام وعلى اللجنة التحضيرية لمؤتمر مقرر عقده للجهات المانحة في بروكسل. |