Lorsque les peuples intéressés expriment une préférence pour une indemnisation en espèces ou en nature, ils doivent être ainsi indemnisés, sous réserve des garanties appropriées. | UN | وفي الحالات التي تفضل فيها الشعوب المعنية أن تتلقى تعويضاً نقدياً أو عينياً، فإنها تعوﱠض على هذا النحو مع إعطائها ضمانات مناسبة. |
Lorsque les peuples intéressés expriment une préférence pour une indemnisation en espèces ou en nature, ils doivent être ainsi indemnisés, sous réserve des garanties appropriées. | UN | وفي الحالات التي تفضل فيها الشعوب المعنية أن تتلقى تعويضاً نقدياً أو عينياً، فإنها تُعوض على هذا النحو مع إعطائها ضمانات مناسبة. |
Dans un grand nombre de ces cas, des garanties appropriées devront être introduites si elles n'ont pas été appliquées auparavant. | UN | وفي كثير من تلك الحالات، سيقتضي الأمر استحداث ضمانات ملائمة إذا لم تكن قد طُبِّقت من قبل. |
Dans un grand nombre de ces cas, des garanties appropriées devront être introduites si elles n'ont pas été appliquées auparavant. | UN | وفي كثير من تلك الحالات، سيقتضي الأمر استحداث ضمانات ملائمة إذا لم تكن قد طُبِّقت من قبل. |
En outre, ONU-Femmes publierait les rapports d'audit internes assortis des garanties appropriées pour renforcer la transparence de l'organisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستكشف الهيئة للعموم عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات مع توفير الضمانات المناسبة لتعزيز الشفافية المؤسسية. |
De plus, il met en relief le principe de l'égalité souveraine de tous ses membres. L'objectif de ces dispositions du Statut consiste clairement à encourager l'accès sans entrave des États membres à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, sans aucune discrimination et avec des garanties appropriées. | UN | وفضلا عن ذلك، يشدد النظام اﻷساسي على مبدأ المساواة في السيادة بين كل أعضاء الوكالة، والغرض من تلك اﻷحكام الواردة في النظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية هو، بداهة، تشجيع وصول الدول اﻷعضاء غير المقيد إلى الاستخدام السلمي للطاقة الذرية دون أي تمييز من أي نوع، وإن كان مشمولا بالضمانات الملائمة. |
des garanties appropriées et la protection physique des matières et équipements nucléaires restent le premier axe de défense. | UN | وقال إن وجود ضمانات كافية والحماية المادية للمواد والمرافق النووية يظلان يمثلان خط الدفاع الأول. |
des garanties appropriées devraient être appliquées pour s'assurer que cette notion est exercée de manière responsable et n'est pas exploitée à des fins politiques. | UN | وينبغي تطبيق الضمانات الملائمة لضمان ممارستها بمسؤولية وعدم استغلالها لأغراض سياسية. |
Le terrorisme pose à l'évidence un problème difficile, à la France comme à d'autres pays, mais les autorités doivent prévoir des garanties appropriées en la matière. | UN | ومن الواضح أن اﻹرهاب يوجد مشكلة عويصة بالنسبة لفرنسا مثل بلدان أخرى، ولكن يجب على السلطات أن تقرر ضمانات مناسبة في هذا المجال. |
Les États Parties prévoient en droit une procédure comportant des garanties appropriées pour désigner un représentant qui exerce la capacité juridique en lieu et place de l'adulte visé. | UN | وتوفر الدول الأطراف بموجب القانون إجراء يشمل ضمانات مناسبة لتعيين ممثل شخصي لممارسة الأهلية القانونية بالنيابة عن البالغ. |
De l'avis d'une Partie, l'accès aux ressources du FEM serait facilité et les ressources seraient mieux utilisées si des garanties appropriées étaient mises en place et l'examen approfondi des critères de financement en vigueur poursuivi. | UN | وقال أحد الأطراف إن الوصول إلى موارد المرفق والكفاءة في استعمال هذه الموارد من شأنهما أن يتحسنا إذا ما وجدت ضمانات مناسبة وإذا ما أُبقي على تدقيق في معايير التمويل الحالية. |
Lorsque les peuples intéressés expriment une préférence pour une indemnisation en espèces ou en nature, ils doivent être ainsi indemnisés, sous réserve des garanties appropriées. | UN | وفي الحالات التي تفضل فيها الشعوب المعنية أن تتلقى تعويضا نقديا أو عينيا، فإنها تعوض على هذا النحو مع إعطائها ضمانات مناسبة. |
des garanties appropriées concernant la protection de la confidentialité des renseignements échangés doivent être fournies aussi bien par les pays demandeurs que par les pays sollicités; | UN | ينبغي أن تقوم الدول الطالبة والمتلقية للطلب بإدراج أحكام في قوانينها تقدم ضمانات مناسبة لحماية سرية المعلومات المتبادلة بين الدولة الطالبة والدولة المتلقية للطلب؛ |
66. La convention devrait comprendre des garanties appropriées en matière de protection des droits de l'homme et des libertés individuelles, spécialement si l'on considérait qu'elle conférerait sans doute des pouvoirs dérogatoires au droit commun aux agents chargés de l'application des lois dans le cadre des enquêtes sur la criminalité organisée. | UN | ٦٦- ينبغي أن تحوي الاتفاقية ضمانات مناسبة لحماية حقوق اﻹنسان والحريات الفردية، وخاصة بالنظر إلى أنها قد تحوي سلطات استثنائية ﻹنفاذ القانون بالنسبة للتحقيقات في الجريمة المنظمة. |
Il s'agit également d'un moyen important de permettre aux pays en développement d'accéder aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire selon des garanties appropriées. | UN | وهو أيضا وسيلة هامة لتمكين البلدان النامية من الوصول إلى الاستخدامات السلمية للطاقة النووية في ظل ضمانات ملائمة. |
Il oblige les États parties à créer des garanties appropriées et effectives pour l'exercice de la capacité juridique. | UN | فهي تقضي بأن تضع الدول الأطراف ضمانات ملائمة وفعالة لممارسة الأهلية القانونية. |
A son avis, étant donné que les mineurs ont plus besoin de protection que les adultes, la Convention a prévu effectivement des garanties appropriées pour que les droits des mineurs détenus soient respectés. | UN | وهو يرى أنه مراعاة لكون اﻷحداث يستحقون مستوى من الحماية أعلى مما يستحقه الكبار فإن الاتفاقية توفر فعلاً ضمانات ملائمة لتأمين حقوق المحتجزين اﻷحداث. |
La loi sur la police prévoit des garanties appropriées pour s'assurer que toutes les plaintes contre la police font l'objet d'enquêtes suffisantes. Parmi ses dispositions, on mentionnera les suivantes: | UN | ونورد فيما يلي عدداً من النقاط البارزة من قانون الشرطة التي تحدد ضمانات ملائمة تكفل التحقيق بصورة كافية في جميع الشكاوى المرفوعة ضد الشرطة: |
La coopération dans le domaine des enquêtes et des poursuites devrait tenir compte de la nécessité de prévoir des garanties appropriées pour assurer l'indépendance des enquêteurs, des magistrats du parquet et des autorités judiciaires; | UN | وينبغي للتعاون في مجال التحقيق والتحري والملاحقة القضائية أن يراعي الحاجة إلى ضمانات ملائمة لكفالة استقلالية وظائف التحقيق والتحري والادعاء والقضاء؛ |
La seconde partie est en contradiction avec la Constitution et le Code pénal qui prévoient des garanties appropriées pour assurer la juste application de la peine de mort en cas de crimes graves. | UN | ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذين يقضيان بعقوبة الإعدام وينصان على ضرورة توفير الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة في حالة الجرائم الخطيرة. |
des garanties appropriées et la protection physique des matières et équipements nucléaires restent le premier axe de défense. | UN | وقال إن وجود ضمانات كافية والحماية المادية للمواد والمرافق النووية يظلان يمثلان خط الدفاع الأول. |
Il oblige les États parties à créer des garanties appropriées et effectives pour l'exercice de la capacité juridique. | UN | فهي تقضي بأن تضع الدول الأطراف الضمانات الملائمة والفعلية في ممارسة الأهلية القانونية. |