Ils ne pouvaient souvent pas obtenir de logement, même lorsqu'ils présentaient des garanties financières. | UN | وكثيراً ما يتعذر عليهم الحصول على مسكن، حتى وإن قدموا ضمانات مالية. |
Il y a quelques années, le gouvernement a tenté d'obliger les journaux à fournir des garanties financières de façon à ce que les propriétaires, rédacteurs et journalistes contraints par la Cour à verser des dommages-intérêts aux personnes reconnues victimes de diffamation puissent s'acquitter de leurs obligations. | UN | ومنذ بضع سنوات حاولت الحكومة إجبار الصحف على دفع ضمانات مالية حتى يكون الملاك ورؤساء التحرير والمحررون المحكوم عليهم بدفع تعويضات الضحايا في قضايا تشهير قادرين على الوفاء بهذه الالتزامات. |
des garanties financières ou une assurance environnementale suffisantes soient en place; | UN | (و) وجود تأمين بيئي كافٍ أو ضمانات مالية كافية؛ |
Il faut donc exiger de l'exploitant qu'il souscrive l'assurance voulue et qu'il présente des garanties financières appropriées. | UN | وبناء عليه، يطلب من المشغل أن يحصل على تغطية التأمين الضرورية وأن يقدم الضمانات المالية الملائمة. |
Le problème des garanties financières dans les partenariats public-privé | UN | معالجة الضمانات المالية في الشراكات بين القطاعين العام والخاص |
des garanties financières et une assurance environnementale adéquates soient en place. | UN | (و) وجود تأمين بيئي كافٍ وضمانات مالية كافية. |
La Directive dispose que les opérateurs doivent empêcher la pollution de l'eau et prendre des garanties financières pour la remise en état des sites; elle impose le prélèvement de droits dont le produit est utilisé pour entretenir et surveiller les mines désaffectées. | UN | وينص التوجيه على أنه يجب على المشتغلين بالتعدين منع تلوث المياه، وتوفير ضمانات مالية لإعادة المواقع إلى الحالة التي كانت عليها، وفرض رسوم لصيانة ومراقبة المواقع المهمة. |
Quatrièmement, le projet de principes cherche à intégrer les diverses formes de garanties et mécanismes d'assurance ou de financement pour donner des garanties financières suffisantes afin d'accorder une indemnisation prompte et adéquate, conformément aux paragraphes 3 à 5. | UN | يسعى مشروع المبدأ إلى التكامل بين أشكال مختلفة من الأوراق المالية والتأمين وآليات التمويل لكي يكفل ضمانات مالية من أجل تقديم تعويضات فورية وكافية طبقا للفقرتين 3 و 5. |
Le risque de défaillance est transféré de l'emprunteur à la société d'entreposage, qui est souvent une entité importante offrant des garanties financières et étant en outre dûment assurée. | UN | فتنتقل مخاطرة اﻹعسار من المقترض إلى شركة التخزين - وهي كثيرا ما تكون كيانا كبيرا تسانده ضمانات مالية ويستخدم التأمين لمزيد من الحماية. |
Dans certains cas, ces locations ont été accordées conformément à des programmes nationaux de planification de l'espace maritime, et les promoteurs des projets ont dû obtenir les autorisations et permis requis, fournir des garanties financières en cas de dommages causés à l'environnement et acquitter des droits. | UN | وفي بعض الحالات، مُنحت عقود الإيجار وفقا للبرامج الوطنية لتخطيط الحيز البحري واشترطت على المشغلين الحصول على التراخيص والتصاريح اللازمة وتوفير ضمانات مالية في حالة وقوع ضرر على البيئة ودفع رسوم الترخيص. |
En application du paragraphe 1 de l'article 14, les personnes responsables en vertu du régime de la responsabilité objective souscrivent pour la période pendant laquelle court le délai fixé pour la responsabilité, une assurance, une caution et des garanties financières couvrant leur responsabilité pour des montants correspondant au moins aux limites minimum spécifiées dans le Protocole. | UN | فوفقاً للفقرة 1 من المادة 14، يُلزم الأشخاص المسؤولين بموجب نظام المسؤولية المشددة بتحديد وحمل التأمين، أو سندات أو أي ضمانات مالية أخرى أثناء فترة الحد الزمني للمسؤولية، لتغطية المبالغ المتعلقة بمسؤوليتهم، بحيث لا تقل عن الحدود الدنيا المحددة في البروتوكول. |
Quatrièmement, elle partage l'avis selon lequel les principes de responsabilité doivent se fonder principalement sur la responsabilité civile et, en conséquence, qu'un régime de responsabilité doit attribuer la responsabilité à l'exploitant et que, en outre, il faut qu'il existe des garanties financières correspondantes conformément à ce qui est proposé au principe 4. | UN | رابعا، أكدت ضرورة أن تستند مبادئ المسؤولية أساسا على المسؤولية المدنية وأن يفرض نظام المسؤولية بالتالي المسؤولية على القائم بالتشغيل. وبالإضافة إلى ذلك لا بد من وجود ضمانات مالية ملائمة على النحو المقترح في مشروع المبدأ 4. |
Dans certains cas, des garanties financières sont exigées pour la fourniture transfrontière ( < < mode 1 > > ). | UN | وفي بعض الحالات، يشترط توفر ضمانات مالية بالنسبة لعمليات التوريد عبر الحدود ( " أسلوب التوريد 1 " ). |
Les deux instruments mettent en place un régime de responsabilité objective pour certaines catégories de personnes (exploitants, auteurs de la notification, exportateurs, éliminateurs) et exigent la couverture de cette responsabilité par des garanties financières. | UN | فكلاهما ينشئ نظاما للمسؤولية الصارمة بالنسبة لفئات معينة من الأشخاص (القائمون على التشغيل والمخطرون والمصدّرون ومتعهدو التخلص) كما أنهما يطلبان ضمانات مالية لتغطية مثل هذه المسؤولية. |
D'un côté, l'Organisation a besoin d'un mécanisme qui lui permette d'atténuer les risques, de l'autre, le montant des garanties financières peut sembler prohibitif. | UN | ومع أن المنظمة تحتاج إلى آلية للتخفيف من وطأة المخاطر التعاقدية، فإن الضمانات المالية اللازمة قد تحول دون ذلك. |
Dans ce contexte, le Commissaire aux comptes devra formuler des recommandations visant à consolider la position de l'ONUDI comme organisation internationale efficace dans le domaine du développement industriel et apporter des garanties financières pour son personnel. | UN | وفي هذا السياق، سيكون على مراجع الحسابات الخارجي أن يركِّز على إعداد توصياتٍ لتعزيز وضعية اليونيدو باعتبارها منظمة دولية فعالة في ميدان التنمية الصناعية وكفالة الضمانات المالية لموظفيها. |
Le cadre juridique apporte aux membres participants et à la communauté commerçante l'uniformité nécessaire concernant l'application des règles et procédures, le dépôt des garanties financières pour les droits et taxes en jeu, et l'approbation des moyens de transport. | UN | ويتيح الإطار القانوني للأعضاء المشاركين والمجتمع التجاري التوحد الأساسي في تطبيق القواعد والإجراءات، وفي توفير الضمانات المالية للرسوم والضرائب المعرَّضة للخطر، والموافقة على وسائل النقل. |
2. L'autorité publique compétente doit réviser régulièrement la disponibilité et les limites minimales des garanties financières, en prenant en considération les points de vue des parties prenantes intéressées, y compris l'industrie de l'assurance générale et spécialisée. | UN | 2 - ينبغي أن تقوم السلطة العامة المختصة دورياً باستعراض مدى توافر الضمانات المالية وحدودها الدنيا، آخذة في الاعتبار آراء أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بما فيهم صناعة التأمين المتخصص والعام. |
des garanties financières et une assurance environnementale suffisantes soient en place; | UN | (و) وجود تأمين بيئي كافٍ وضمانات مالية كافية؛ |
des garanties financières et une assurance environnementale adéquates soient en place. | UN | (و) وجود تأمين بيئي كافٍ وضمانات مالية كافية. |