Son gouvernement cherche actuellement à mettre en place des garanties légales qui rendraient les réformes économiques et sociales irréversibles. | UN | وحكومة بلده تسعى حاليا إلى وضع ضمانات قانونية تحول دون العدول عن اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية. |
des garanties légales satisfaisantes existent pour éviter toute erreur de la justice. | UN | وثمة ضمانات قانونية سليمة للحيلولة دون أي خطأ قضائي. |
Pour cela, il faut un système efficace de supervision et un mécanisme de recours qui assure le respect des garanties légales. | UN | ويستلزم ذلك نظام إشراف فعال وآلية لتوجيه الشكاوى تضمن احترام الضمانات القانونية. |
Le renforcement des garanties légales et de la protection institutionnelle ont rehaussé dans la pratique le statut du droit des femmes à un traitement égal. | UN | وتعزيز الضمانات القانونية والحمايات المؤسسية يزيد من كفالة حق المرأة في الحصول على معاملة متساوية. |
des garanties légales et pratiques comme la surveillance régulière et indépendante des centres de détention ont souvent été négligées. | UN | ولم يكترث، في كثير من الأحيان، بالضمانات القانونية والعملية مثل الرصد المنتظم والمستقل لمراكز الاحتجاز. |
La loi sur la mise en œuvre des décisions des tribunaux et autres organes instaure un système d'exécution des décisions, définit la procédure à suivre et les circonstances particulières pour les appliquer, et renforce le statut des huissiers de justice en leur fournissant des garanties légales pour l'exercice de leurs activités. | UN | وأنشأ القانون المتعلق بإنفاذ قرارات المحاكم والهيئات الأخرى نظاما لإنفاذ قرارات المحاكم والهيئات الأخرى، وأوضح الإجراءات والظروف الخاصة لإنفاذها، وعزز مركز الحجاب ونص على ضمانات قانونية لأنشطتهم. |
Il est également inquiet d'apprendre que des personnes auraient été détenues pendant de longues périodes sans bénéficier des garanties légales, telles que la présentation à un juge, la possibilité de s'entretenir avec un avocat et d'être examiné par un médecin et le droit d'informer sa famille. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن احتجاز أشخاص لفترات طويلة دون ضمانات قانونية منها على وجه الخصوص المثول أمام القاضي، والحصول على خدمات المحامي والطبيب، والحق في إبلاغ الأسرة. |
L'État partie devrait réviser l'article 332 de son Code pénal afin d'assurer des garanties légales sans discrimination à toutes les personnes arrêtées ou détenues. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع المادة 332 من قانونها الجنائي وأن تضمن توفير ضمانات قانونية لجميع الأشخاص رهن الاعتقال أو الاحتجاز دون تمييز. |
L'État partie devrait réviser l'article 332 de son Code pénal afin d'assurer des garanties légales sans discrimination à toutes les personnes arrêtées ou détenues. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع المادة 332 من قانونها الجنائي وأن تضمن توفير ضمانات قانونية لجميع الأشخاص رهن الاعتقال أو الاحتجاز دون تمييز. |
L'État partie devrait réviser l'article 332 de son Code pénal afin d'assurer des garanties légales sans discrimination à toutes les personnes arrêtées ou détenues. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع المادة 332 من قانونها الجنائي وأن تضمن توفير ضمانات قانونية لجميع الأشخاص رهن الاعتقال أو الاحتجاز دون تمييز. |
L'État réserve une attention constante à cette question et des garanties légales sont mises en place pour la protection sociale des mères et des femmes qui travaillent sur les lieux de travail et dans la vie quotidienne. | UN | وتخص الدولة هذه المسألة بالاهتمام المستمر، وهناك الآن ضمانات قانونية للحماية الاجتماعية للأمهات والنساء العاملات في مكان العمل وفي حياتهن اليومية. |
Le Code pénal offre des garanties légales pour la protection de la liberté d'opinion, de conscience et de confession religieuse. | UN | وينص القانون الجنائي على الضمانات القانونية لحماية حرية الرأي والضمير والانتماء الطائفي. |
Le Rapporteur spécial note avec satisfaction qu'en Albanie le cadre juridique est conforme aux normes internationales en vigueur dans le domaine des droits de l'homme, s'agissant en particulier des garanties légales protégeant l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع الارتياح أن البيئة القانونية في ألبانيا تتفق مع المعايير الدولية في ميدان حقوق الإنسان، خاصة الضمانات القانونية للحق في حرية الرأي والتعبير. |
En ce qui concerne le respect des garanties légales et constitutionnelles, la faiblesse du pouvoir judiciaire et le caractère souvent arbitraire des décisions et des mesures prises restent un sujet d'inquiétude. | UN | وما زال ضعف السلطة القضائية والطبيعة التعسفية للقرارات واﻹجراءات في كثير من اﻷحيان يشكلان مصدرا للقلق فيما يتعلق باحترام الضمانات القانونية والدستورية. |
Lieux de privation de liberté. Concernant la police, en général le SPT recommande le respect et la mise en œuvre des garanties légales, la formation du personnel policier à la prévention et l'amélioration des conditions matérielles de détention. | UN | أماكن الحرمان من الحرية: فيما يتعلق بالشرطة، توصي اللجنة الفرعية، بصفة عامة، باحترام الضمانات القانونية القائمة وتنفيذها، وتدريب أفراد الشرطة في مجال الوقاية وتحسين الظروف المادية للاحتجاز. |
:: Lieux de privation de liberté. Concernant la police, en général le SPT recommande le respect et la mise en œuvre des garanties légales, la formation du personnel policier à la prévention et l'amélioration des conditions matérielles de détention. | UN | أماكن الحرمان من الحرية: فيما يتعلق بالشرطة، توصي اللجنة الفرعية، بصفة عامة، باحترام الضمانات القانونية القائمة وتنفيذها، وتدريب أفراد الشرطة في مجال الوقاية وتحسين الظروف المادية للاحتجاز. |
D'après les renseignements reçus, les détenus ne bénéficient d'aucune des garanties légales fondamentales, notamment d'un mécanisme de contrôle pour superviser la façon dont ils sont traités et des procédures d'examen de leur détention. | UN | ويُدَّعى أن المحتجزين يحرَمون من الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك توافر آلية لمراقبة معاملتهم وإجراءات لمراجعة احتجازهم. |
Elle reconnaît en outre la contribution de la profession d'avocat à l'instauration de la justice et à la défense des droits et libertés et prévoit des garanties légales afin de protéger l'avocat et de lui permettre d'exercer ses fonctions. | UN | كما أقرّ بدور المحاماة عبر مشاركتها في إقامة العدل والدفاع عن الحقوق والحريات ومتع المحامي بالضمانات القانونية التي تكفل حمايته وتمكنه من تأدية مهامه. |
23. Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par les allégations faisant état de l'inobservation des garanties légales fondamentales dans le cas des personnes arrêtées et détenues par la police. | UN | 23- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها للادعاءات التي تفيد بعدم التقيد بالضمانات القانونية الأساسية الخاصة بالأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة(126). |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires analyse un aspect important du non-respect des garanties légales visant à protéger le droit à la vie. | UN | هذا التقرير المقدم من المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً يحلل أحد المجالات الهامة من مجالات عدم الامتثال للضمانات القانونية التي وضِعت لحماية الحق في الحياة. |