Son Gouvernement partage le désir des gouvernements européens d'amener par des moyens pacifiques et diplomatiques la République islamique d'Iran à respecter ses engagements dans le cadre du TNP. | UN | وقالت إن حكومتها تشارك الحكومات الأوروبية رغبتها في ضمان تقيُّد جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من خلال الطرق السلمية والدبلوماسية. |
Les dirigeants des gouvernements européens voudraient voir débuter à Bali des négociations sur la suite à donner au Protocole de Kyoto. | UN | ويرجو قادة الحكومات الأوروبية أن يشهد اجتماع بالي بداية المفاوضات بشأن متابعة بروتوكول كيوتو. |
Son Gouvernement partage le désir des gouvernements européens d'amener par des moyens pacifiques et diplomatiques la République islamique d'Iran à respecter ses engagements dans le cadre du TNP. | UN | وقالت إن حكومتها تشارك الحكومات الأوروبية رغبتها في ضمان تقيُّد جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من خلال الطرق السلمية والدبلوماسية. |
L'édification de partenariats reste un objectif régional global et un moyen d'accroître l'appui politique et financier des gouvernements européens, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales. | UN | وتبقى إقامة الشراكات هدفاً إقليمياً شاملاً، كسبيل لزيادة الدعم السياسي والمالي من جانب الحكومات الأوروبية والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Ce projet permet de donner au public des informations sur la discrimination fondée sur les castes et l'origine et d'intervenir auprès des gouvernements européens pour qu'ils prennent les mesures nécessaires à cet égard. | UN | ويقدم المشروع المعلومات للجمهور بشأن التمييز القائم على الانتماء الطبقي والنسب ويضغط على الحكومات الأوروبية من أجل اتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا المضمار. |
Le Gouvernement de la République arabe syrienne nous a fait savoir qu'il avait récemment sollicité une assistance technique auprès des gouvernements européens, y compris du matériel pour assurer la surveillance à la frontière et dispenser une formation aux gardes frontière syriens. | UN | كما أبلغتنا حكومة الجمهورية العربية السورية بأنها طلبت مؤخرا إلى الحكومات الأوروبية تقديم المساعدة التقنية الحدودية إليها، بما يشمل تزويدها بالمعدات الخاصة بالحدود، وتدريب أفراد حرس الحدود السوري. |
La principale source d’inquiétude réside en ce que les faibles taux d’intérêt auxquels empruntent actuellement la plupart des gouvernements européens ne sauraient durer encore longtemps, et ce pour deux raisons. | News-Commentary | والمصدر الرئيسي للقلق هنا هو أن أسعار الفائدة المنخفضة التي تستطيع أغلب الحكومات الأوروبية أن تقترض بها حالياً من غير المرجح أن تدوم. وهناك سببان وراء ذلك. |
Malheureusement, la majorité des gouvernements européens se contentent de hausser les épaules lorsque le problème est soulevé. Cette dangereuse indifférence constitue le signe le plus grave de la crise de l'OTAN. | News-Commentary | مما يدعو للأسف، أن أغلب الحكومات الأوروبية لا تبدي أي اهتمام حين تُـثار هذه القضية. وعدم المبالاة إلى هذا الحد الخطير لهو أشد العلامات وضوحاً على الأزمة التي تمر بها منظمة حلف شمال الأطلنطي. |
La délégation américaine pourrait-elle expliquer ici ce qui s'est passé dans les camps d'Abu Ghraib, de Bagram et de Nama? Le Gouvernement actuel a-t-il inculpé les responsables? Des charges ont-elles été retenues contre ceux qui, au sein des gouvernements européens, ont autorisé l'établissement de prisons secrètes en Europe et les vols secrets de la Central Intelligence Agency transportant des personnes enlevées? | UN | وهل يستطيع وفد الولايات المتحدة أن يفسر هنا ماذا حدث في معسكرات أبو غريب وبغرام وناما؟ وهل وجهت الحكومة الحالية تهما إلى المسؤولين عن ذلك؟ وهل وجهت أي تهم لمن أذن في الحكومات الأوروبية بإقامة السجون السرية في أوروبا والرحلات الجوية السرية لوكالة الاستخبارات المركزية التي نقلت أشخاصا مختطفين. |
De nombreux participants ont applaudi les efforts des gouvernements européens et des gouvernements des États-Unis d'Amérique, du Japon et d'autres gouvernements pour fournir aux pays pauvres une aide ciblée au développement plus importante dans les domaines de la réforme de la gouvernance, de la formation, de l'application des lois et d'autres activités. | UN | وأشاد الكثير من المشاركين بما تبذله الحكومات الأوروبية والولايات المتحدة الأمريكية واليابان وغيرها من جهود لتقديم قدر أكبر من المساعدة الإنمائية الموجهة لمساعدة البلدان الفقيرة في مجالات من قبيل إصلاح الإدارة، والتدريب، وإنفاذ القانون. |
Je recommande que la République arabe syrienne prenne des mesures concrètes pour donner effet à la déclaration dans laquelle elle a fait part de son intention de travailler avec des gouvernements européens pour améliorer la sécurité des frontières et, en particulier, de continuer à mettre au point, avec l'Union européenne ou l'ONU, un mécanisme propre à améliorer les installations techniques et les dispositifs le long de la frontière commune. | UN | وأوصي بأن تتخذ الجمهورية العربية السورية خطوات ملموسة للعمل وفق نواياها المعلنة للعمل مع الحكومات الأوروبية في مجال تحسين أمن الحدود وبخاصة مواصلة تطوير آلية، إما مع الاتحاد الأوروبي أو الأمم المتحدة، لتعزيز المرافق والترتيبات التقنية على طول الحدود المشتركة بين البلدين. |
À la suite de ses visites dans la sous-région, mon Représentant spécial a décidé de solliciter le soutien des gouvernements européens dans le but de promouvoir le dialogue au sein des institutions fédérales de transition et de bien leur faire voir à quel point il était nécessaire que la communauté internationale s'exprime d'une seule voix sur cette question. | UN | 26 - وفي أعقاب زيارته إلى المنطقة دون الإقليمية، قرر ممثلي الخاص التماس دعم الحكومات الأوروبية لتشجيع الحوار داخل نطاق المؤسسات الاتحادية الانتقالية، وإقناعها بضرورة أن يتكلم المجتمع الدولي بصوت واحد بشأن هذه المسألة. |
Les banques européennes restent balkanisées, composées d’un patchwork de régulateurs nationaux cherchant à faire la promotion de leurs propres champions. Les dettes des gouvernements européens sont peut-être toutes dénommées en euro, mais la dette allemande et italienne sont loin d’être les mêmes, et par conséquent le marché des euro-obligations manque de la profondeur et de la liquidité du marché des bons du Trésor américain. | News-Commentary | من حسن حظ الدولار أن اليورو أيضاً يعاني من مشاكله الخاصة. فما زالت البنوك الأوروبية مجزأة إلى ما يشبه الدويلات، حيث تسعى الأنظمة الوطنية المختلفة إلى دعم أبطالها. وقد يكون القدر الأعظم من دين الحكومات الأوروبية باليورو، إلا أن الأمر مختلف في ألمانيا وإيطاليا، وهذا يعني أن سوق سندات اليورو الحكومية تفتقر إلى العمق والسيولة الذي تتمتع به سوق سندات الخزانة الأميركية. |
Or, un allégement de la dette de ce genre vis-à-vis des gouvernements européens ou de la Banque centrale européenne a été maintenu hors de la table des négociations. Ces mesures exigeraient probablement un vote parlementaire dans les pays de l’ensemble de la zone euro, où de nombreux gouvernements font face à une opposition intense du public – peu importe le caractère évident du besoin. | News-Commentary | ولكن تخفيف أعباء الديون على هذا النحو في مواجهة الحكومات الأوروبية أو البنك المركزي الأوروبي لم يكن مطروحاً على الطاولة. ومن المرجح أن تتطلب هذه التدابير الحصول على الأصوات البرلمانية في بلدان منطقة اليورو، حيث قد تواجه العديد من الحكومات معارضة شعبية شديدة ــ بصرف النظر عن مدى وضوح الاحتياج إلى مثل هذه التدابير. |
Juste après le coup d'Etat, l'Union Européenne a adopté une position ambivalente à leur égard. Cela, aussi, n'est pas sans rappeler l'Algérie de 1992, quand la plupart des gouvernements européens ont soutenu l'annulation de la victoire électorale des islamistes. | News-Commentary | بعد الانقلاب مباشرة، تبنى الاتحاد الأوروبي موقفاً متناقضاً في التعامل معه. وهذا أيضاً يذكرنا بما حدث في الجزائر في عام 1992، عندما دعمت أغلب الحكومات الأوروبية إلغاء الفوز الانتخابي الذي حققه الإسلاميون. (وعلى نحو مماثل، رفض الاتحاد الأوروبي الاعتراف بفوز حماس في الانتخابات في غزة عام 2006). |
Les crises post-modernes entraînent des risques post-modernes, qui aboutissent, jusqu’à le vider, à la dissolution et à l’implosion du pouvoir, et non aux guerres classiques. Mais le comportement des gouvernements européens pose, de façon pressante, la question de savoir si ces gouvernements ont la moindre idée de ce qui se trame à la table autour de laquelle ils sont assis, à jouer à la roulette avec l’histoire. | News-Commentary | وحين نعتبر الأزمة العالمية الحالية أزمة ما بعد الحداثة فإن هذا لا يجعلها أقل خطورة. ذلك أن أزمات ما بعد الحداثة تنطوي على مخاطر ما بعد الحداثة، وتسفر عن تفكك وانهيار فراغ السلطة، ولكنها لا تؤدي إلى اندلاع الحروب. ولكن نظراً لسلوك الحكومات الأوروبية فإن السؤال الملح الذي يطرح نفسه هو: هل لدى هذه الحكومات حجم المقامرة التي تخوضها حين تجلس إلى الطاولة لكي تلعب الروليت مع التاريخ؟ |
Mais lorsque les supermarchés ont progressivement investi dans le secteur de détail au cours de la seconde moitié du XXème siècle, l’approche des gouvernements européens a changé. De nombreux pays ont mis en place des règles au début des années 1970 visant à protéger les petits commerces encore en activité contre la concurrence, retardant d’autant le développement de systèmes de distribution plus modernes. | News-Commentary | ولكن بحلول الوقت الذي بدأت فيه المتاجر الكبرى تدخل قطاع التجزئة في النصف الثاني من القرن العشرين، تغير نهج الحكومات الأوروبية. ففي أوائل سبعينيات القرن، استنت العديد من الدول قواعد تنظيمية لحماية المتاجر الصغيرة القائمة من المنافسة؛ ونتيجة لهذا، تأخر تطور أنظمة التوزيع الأكثر تطورا. وبعد جيل كامل، ألغيت هذه القيود استجابة للضغوط من قِبَل المستهلكين. |