Une opération de maintien de la paix ne peut être couronnée de succès si elle n'est pas menée avec l'assentiment des gouvernements intéressés ou des parties au conflit. | UN | وقال إن عمليات حفظ السلم لا يمكن أن تحقق النجاح ما لم تحصل على موافقة الحكومات المعنية أو اﻷطراف المتنازعة. |
Ces informations ont été analysées et les allégations ont été portées à la connaissance des gouvernements intéressés, conformément aux méthodes de travail établies dans le cadre de son mandat. | UN | وقد عولجت هذه المعلومات وأرسلت الادعاءات إلى الحكومات المعنية وفقا ﻷساليب العمل المحددة في إطار ولاية المقرر الخاص. |
L'Instance aurait besoin du concours des gouvernements intéressés pour obtenir les informations manquantes. | UN | ولهذا السبب، فإن الآلية ستحتاج إلى تعاون الحكومات المعنية في الحصول على المعلومات الناقصة. |
Il faut espérer qu'elles mettront à profit la bonne volonté et l'appui des gouvernements intéressés et de la communauté internationale dans son ensemble pour obtenir des progrès décisifs dans cette voie. | UN | واﻷمل معقود على أن يستفيدا جيدا مما تبديه الحكومات المهتمة والمجتمع الدولي ككل من نوايا حسنة وتأييد من أجل إحراز تقدم حاسم نحو تحقيق ذلك الهدف. |
Le Conseil peut en outre désigner, à titre individuel, 12 membres correspondants au plus, ressortissants de pays qui ne sont pas représentés à la Commission; ces membres doivent être nommés avec l'approbation des gouvernements intéressés. | UN | ويجوز للمجلس، فضلا عن ذلك، تعيين ما لا يزيد عن ٢١ عضوا مناظرا، بصفتهم الشخصية، من البلدان غير الممثلة في اللجنة، على أن يتم تعيين هؤلاء اﻷعضاء بموافقة الحكومات المعنية. |
Il aurait fallu aussi que le rapport présente des informations émanant des gouvernements intéressés au sujet de ce qu'ils ont entrepris dans l'intérêt de cette intégration. | UN | وكان ينبغي أيضا أن يتضمن التقرير معلومات من الحكومات المعنية عن الجهود التي تبذلها لتحقيق الاندماج. |
Ce dernier montant comprend 94 066 dollars dus par le personnel militaire : il est douteux que cette créance puisse être recouvrée sans le concours des gouvernements intéressés. | UN | ويشتمل المبلغ المستحق الدفع على مبلغ قدره ٩٤ ٠٦٦ دولارا مستحق على أفراد عسكريين ويعد استرداده أمرا مشكوكا فيه دون التعاون من جانب الحكومات المعنية المساهمة بقوات. |
Il faudrait encourager les équipes mixtes interorganisations et pluridisciplinaires effectuant ces études à la demande des gouvernements intéressés. | UN | وينبغي تشجيع اﻷفرقة المشتركة بين الوكالات والمتعددة التخصصات التي تضطلع بمثل تلك الدراسات الشاملة بناء على طلب الحكومات المعنية. |
Des confirmations définitives concernant les ressources nécessaires, à savoir deux bataillons d'infanterie, une unité de transmissions et d'autres unités d'appui logistique, n'ont toujours pas été reçues des gouvernements intéressés. | UN | ولم ترد بعد من الحكومات المعنية أية تأكيدات نهائية بشأن تقديم الموارد اللازمة، أي كتيبتين من المشاة ووحدة اتصال وغير ذلك من وسائل الدعم السوقي. |
Ce processus de contact des gouvernements intéressés est bien enclenché, mais la Commission est ici lourdement tributaire de la rapidité de l'assistance que voudront bien lui accorder les gouvernements. | UN | وقد قطعت عملية إجراء الاتصالات مع الحكومات المعنية شوطا طويلا، ولكن اللجنة تعتمد في هذا المقام اعتمادا كبيرا على سرعة الحكومات في المعاونة في هذا الصدد. |
En raison de la complexité technique des opérations de passage à des solutions écartant l'emploi d'ODS, les trois quarts des projets sont exécutés par le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets, à la demande des gouvernements intéressés. | UN | وبالنظر إلى الطابع التقني المعقد لعملية التحويل، يجري تنفيذ ثلاثة أرباع البرنامج من جانب مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بناء على طلب الحكومات المعنية. |
5. Prie le Secrétaire exécutif de faire parvenir un exemplaire du rapport au Secrétaire général, au Gouvernement de la République d'Iraq et à chacun des gouvernements intéressés. | UN | 5- يرجو من الأمين التنفيذي أن يزوّد الأمين العام وحكومة جمهورية العراق لكل حكومة من الحكومات المعنية بنسخة من التقرير. |
5. Prie le Secrétaire exécutif de faire parvenir un exemplaire du rapport au Secrétaire général, au Gouvernement de la République d'Iraq et à chacun des gouvernements intéressés. | UN | 5- يرجو من الأمين التنفيذي أن يزوّد الأمين العام وحكومة جمهورية العراق لكل حكومة من الحكومات المعنية بنسخة من التقرير. |
Une fois de plus, il est indispensable de pouvoir compter sur la collaboration des gouvernements intéressés, des organisations non gouvernementales et de tous ceux qui peuvent fournir des renseignements dignes de foi permettant de rectifier les erreurs ou de combler les lacunes qu'elle peut contenir. | UN | ولهـذا لا بد من الاعتماد مرة أخرى على تعاون الحكومات المعنية والمنظمات غير الحكومية وكل من يستطيع تقديم معلومات موثوق بها يمكن أن تصحح اﻷخطاء أو تسد الثغرات التي قد توجد في تلك القائمة. |
En outre, afin de faciliter les délibérations du Conseil, ce deuxième comité pourrait être assisté par un petit groupe consultatif ouvert aux représentants des gouvernements intéressés et autres parties concernées par les travaux de l'Université. | UN | وعلاوة على ذلك، ولتسهيل مداولات المجلس، يمكن أن يساعد اللجنة الثانية المنشأة حديثا فريق استشاري صغير العدد مفتوح لممثلي الحكومات المهتمة وغيرهم من المستفيدين من خدمات الجامعة. |
Par ailleurs, une deuxième réunion d'experts des autorités chargées du contrôle des drogues et de représentants de haut niveau des gouvernements intéressés se tiendrait en 1996; | UN | وعلاوة على ذلك، فسوف يعقد في عام ٦٩٩١ اجتماع الخبراء الثاني للسلطات المسؤولة عن رقابة المخدرات وممثلي أجهزة تقرير السياسات لدى الحكومات المهتمة باﻷمر؛ |
Tous les hauts responsables ayant entrepris ces missions ont reconnu qu'il importait d'assurer la coordination des efforts des gouvernements intéressés avec ceux de la mission de bons offices du Secrétaire général. | UN | وكان من المسلم به لدى جميع المسؤولين الكبار الذين اضطلعوا بهذه البعثات أهمية كفالة التنسيق بين جهود الحكومات المهتمة باﻷمر والجهود المبذولة في إطار مهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام. |
Par ailleurs, il faut souvent plus de cinq ans à la Commission pour mener à bien ses projets, ce qui suppose de la part des gouvernements intéressés un effort de coordination et une participation à long terme. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فالمشاركة الطويلة اﻷجل والمنسقة للحكومات المعنية ضرورية بالنظر إلى أن مهمة إعداد نصوص كهذه تستغرق خمس سنوات وأكثر من ذلك في كثير من اﻷحيان. |
Les missions tendant à l'établissement des faits et les bureaux locaux fonctionnent conformément à un mandat établi avec l'accord des gouvernements intéressés. | UN | ذلك أن بعثات تقصي الحقائق والمكاتب الميدانية تعمل في إطار ولاية صيغت بالاتفاق مع الحكومة المعنية. |
Il faut souvent plus de cinq ans à la Commission pour mener à bien ses projets, ce qui suppose de la part des gouvernements intéressés un effort de coordination et une participation à long terme. | UN | وهذه المهمة غالبا ما تستغرق ما يزيد على خمس سنوات، اﻷمر الذي يستدعي مشاركة طويلة اﻷجل ومنسقة من كل حكومة معنية. |
10. Prie le Secrétaire général de convoquer, conformément au mandat défini par sa résolution 1995/20, une deuxième réunion d'experts des autorités chargées du contrôle des drogues et de représentants de haut niveau des gouvernements intéressés, afin qu'elle propose des mesures globales de lutte contre la fabrication, le trafic et l'utilisation illicites de stimulants de type amphétaminique et de leurs précurseurs; | UN | ٠١ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يعقد، وفقا للتكليف الوارد في قرار المجلس ٥٩٩١/٠٢، اجتماعا ثانيا لخبراء السلطات المعنية بمكافحة المخدرات وممثلي أجهزة تقرير السياسة بالحكومات المهتمة بغرض اقتراح تدابير شاملة لمكافحة صنع المنشطات الشبيهة باﻷمفيتامين وسلائفها والاتجار بها واستخدامها على نحو غير مشروع؛ |
Les services de conseillers régionaux, fournis sur la demande des gouvernements intéressés, sont dispensés dans le cadre de missions consultatives composées d'un seul conseiller ou d'équipes multidisciplinaires, une attention particulière étant portée aux besoins des pays les moins avancés ou défavorisés de chaque région. | UN | وتوفر خدمات المستشارين اﻹقليميين استجابة للطلبات التي ترد من الحكومات وتشتمل على بعثات استشارية على أساس فردى أو مشترك جامع بين عدة تخصصات، مع إيلاء اهتمام خاص باحتياجات أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان المحرومة في كل منطقة. |
a) De travailler en étroite collaboration avec les membres des professions juridiques et judiciaires et les autres membres de l'appareil judiciaire, civil et militaire des gouvernements intéressés pour combattre l'impunité, en renforçant les capacités nationales et en appelant l'attention sur les divers mécanismes d'administration de la justice à prendre en considération; | UN | (أ) العمل عن كثب مع المسؤولين الوطنيين القانونيين والقضائيين وغيرهم من الأفراد في النظامين القضائيين المدني والعسكري ذوي الصلة في الحكومات من أجل التصدي للإفلات من العقاب، بجملة وسائل منها تعزيز القدرة الوطنية، وتوجيه الانتباه إلى كامل مجموعة الآليات القضائية للنظر في إمكانية الاستعانة بها؛ |
Spécifiquement, on pourrait envisager par exemple la mise en place de groupes d'étude informels, composés de représentants des gouvernements intéressés, des organisations internationales, de la société civile, du monde des affaires et des milieux académiques. | UN | وقد تشمل الطرائق المحدَّدة إنشاء أفرقة دراسة غير رسمية، تشمل ممثلين للحكومات المهتمة بالأمر والمنظمات الدولية والمجتمع المدني وقطاع الأعمال والأوساط الأكاديمية. |