Le grand nombre de pays surendettés n'est plus une menace pour le système financier international, car la majorité des grands pays à revenu intermédiaire lourdement endettés envers les banques commerciales sont sortis de la crise. | UN | وهناك عدد كبير للغاية من البلدان يعاني من مشاكل الديون لم يعد يمثل تهديدا للنظام المالي الدولي ﻷن أغلبية البلدان الكبيرة المتوسطة الدخل المقترضة من السوق قد خرجت من اﻷزمة. |
Un fort accroissement des exportations des grands pays risquerait de créer des conditions de concurrence inégale sur les marchés. | UN | وقد يؤدي اندفاع البلدان الكبيرة بقوة نحو التصدير إلى احتدام المنافسة على الأسواق على نحو غير مستدام. |
En tant que représentant d'un des plus petits Etats et d'une des plus vieilles nations d'Europe, je relève que la tendance la plus marquante du siècle dernier, et en particulier des dernières décennies, a été un accroissement du nombre de petits pays et une diminution du nombre des grands pays. | UN | وأود، بصفتي ممثلا لبلد من أصغر بلدان أوروبا وأمة من أقدم اﻷمم، أن أقول أن الاتجاه السائد في القرن الماضي، ولا سيما في العقود الماضية، كان زيادة في عدد البلدان الصغيرة وانخفاضا في عدد البلدان الكبيرة. |
Il est absolument scandaleux qu'aucun des grands pays possédant des armes nucléaires ne se soit manifesté à cet égard. | UN | ومن المثير تماما أن ما من بلد من البلدان الرئيسية الحائزة لﻷسلحة النووية قد تقدم بمعلومات في هذا الميدان. |
Il n'y a dans aucune de ces capitales de programme caché ou de complot secret visant à compromettre la souveraineté des grands pays. | UN | ليس هناك أجندة خفية أو مؤامرة سرية في أي من هذه العواصم لتقويض سيادة الدول الكبرى. |
L'actuelle période de reprise et d'expansion, après la crise, reste le fait surtout des grands pays émergents d'Asie et d'Amérique latine, en particulier le Brésil, la Chine et l'Inde. | UN | ولا يزال الانتعاش والتوسع الحالي في فترة بعد الأزمة بقيادة الاقتصادات الكبيرة الناشئة في آسيا وأمريكا اللاتينية، وخاصة البرازيل والصين والهند. |
Mon pays ne peut comprendre pourquoi certains des grands pays du monde s'opposent à la Cour pénale internationale (CPI). | UN | ويشعر بلدي بالحيرة لأنه لا يفهم تماما سبب اعتراض بعض البلدان الكبرى في هذا العالم على المحكمة الجنائية الدولية. |
Le FMI devrait jouer un rôle central en veillant à l'harmonisation et à la cohérence des politiques économiques intérieures des grands pays. | UN | وينبغي أن يَلعب صندوق النقد الدولي دوراً مركزياً في ضمان اتساق وتماسك السياسات الاقتصادية المحلية للاقتصادات الرئيسية. |
Le premier et le plus conséquent de ces programmes a été les Accords généraux d'emprunt, qui devaient répondre aux besoins de financement d'urgence des grands pays développés. | UN | وكان أول الترتيبات من هذا النوع وأكبرها الاتفاق العام لﻹقراض. وقد وضع هذا الاتفاق لمواجهة احتياجات التمويل العاجلة للبلدان الكبيرة المتقدمة النمو. |
Elle s'est d'abord manifestée dans un certain nombre des grands pays à revenu intermédiaire d'Amérique latine qui avaient surtout emprunté auprès des banques commerciales. | UN | وقد أحاقت أساسا بعدد من البلدان الكبيرة المتوسطة الدخل في أمريكا اللاتينية التي كانت ديونها بصورة رئيسية لشبكة المصارف الخاصة. |
De l'avis des mêmes organismes, il aurait fallu que l'étude compare les résultats économiques des grands pays et des petits pays pour justifier l'argument selon lequel la taille n'était pas un critère pertinent. | UN | كما تعتقد هذه الوكالات أنه ينبغي للدراسة أن تستعمل المقارنة بين اﻷداء الاقتصادي لكل من البلدان الكبيرة والبلدان الصغيرة ﻹثبات صحة الادعاء بأهمية حجم البلد. |
Toute personne intéressée à la recherche d'une solution à la question nucléaire sur la péninsule coréenne, comme à la question du maintien de la paix et de la sécurité en Asie et dans le reste du monde, devrait se retenir d'appuyer aveuglément les politiques de puissance des grands pays. | UN | ولا ينبغي لمن لديهم اهتمام حقيقي بالعثور على حل للقضية النووية في شبه الجزيرة الكورية وبمسألة صون السلم واﻷمن في آسيا وبقية العالم، أن يؤيدوا تأييدا أعمى سياسات القوة التي تنتهجها البلدان الكبيرة. |
Le PNB par habitant ne reflète pas le fait que nos États insulaires sont trop petits pour fournir à leurs populations, à un faible coût, nombre des services offerts quotidiennement aux citoyens des grands pays. | UN | إن مقياس المتوسط الفردي للناتج القومي اﻹجمالي لا يجســـد حقيقة أن دولنا الجزرية أصغر من أن توفر لسكانها، بتكلفة منخفضة، العديد من الخدمات التي تقدم بصورة روتينية الى مواطني البلدان الكبيرة. |
Dans ce contexte, cette délégation a contesté le fait que l'un des grands pays soit présenté comme offrant un modèle en matière de politique d'investissements étrangers directs. | UN | وفي هذا السياق، أعرب الوفد عن شكه في صحة تقديم أحد البلدان الكبيرة بوصفه مثالا يحتذى في سياسات الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Troisièmement, la répartition des projets entrepris au titre du MDP est fortement déséquilibrée en faveur des grands pays en cours d'industrialisation tels que le Brésil, la Chine, l'Inde, le Mexique et la République de Corée. | UN | وثالثاً، مال توزيع مشاريع آلية التنمية النظيفة بقوة نحو البلدان الكبيرة الآخذة في التصنيع مثل البرازيل والصين والهند والمكسيك وجمهورية كوريا. |
L'Allemagne, un des grands pays de destination des demandeurs d'asile, a modifié sa constitution en 1993 afin de pouvoir appliquer ce principe. | UN | وقد قامت ألمانيا في عام ١٩٩٣، وهي أحد البلدان الرئيسية التي ينشدها طالبو اللجوء، بتغيير دستورها حتى تتمكن من تطبيق هذا المبدأ. |
L'Allemagne, un des grands pays de destination des demandeurs d'asile, a modifié sa constitution en 1993 afin de pouvoir appliquer ce principe. | UN | وقد قامت ألمانيا في عام ١٩٩٣، وهي أحد البلدان الرئيسية التي ينشدها طالبو اللجوء، بتغيير دستورها حتى تتمكن من تطبيق هذا المبدأ. |
Si l'on veut que les pays d'Afrique puissent diversifier leurs économies et se développer, il faut leur faciliter l'accès au marché des grands pays. | UN | 45 - ينبغي توفير فرص أفضل للبلدان الأفريقية للوصول إلى أسواق البلدان الرئيسية إذا كان لها أن تنوع اقتصاداتها وأن تنمو. |
Elle n'aura plus aucune raison de croire que le système multilatéral est juste et qu'il est tout autant à son service qu'à celui des grands pays, puissants et développés. | UN | لن يكون لديها مبرر للإيمان بأن النظام المتعدد الأطراف يتصف بالعدالة وأنه يعمل لصالحها مثلما يعمل لصالح الدول الكبرى القوية المتقدمة النمو. |
La réforme de cette fonction de surveillance en cours au FMI est affectée par la perte récente d'influence du Fonds s'agissant d'atténuer l'explosion des déséquilibres financiers à l'échelle mondiale par des ajustements des politiques des grands pays. | UN | ويشوب إصلاح المراقبة الذي يجري تنفيذه حالياً في صندوق النقد الدولي عدم الكفاية التي ظهرت مؤخراً لقدرة الصندوق على التأثير للتخفيف من التفاوتات المالية العالمية المتفاقمة بسبب التعديلات التي تجريها الاقتصادات الكبيرة على سياساتها. |
En Nouvelle-Calédonie, il n'existe pas de trafic de femmes et d'exploitation de la prostitution connus, à l'image des grands pays. | UN | لا يوجد في كاليدونيا الجديدة اتجار بالمرأة ولا استغلال لدعارتها على نحو معروف، على غرار ما يحدث في البلدان الكبرى. |
De ce fait, il ressort des estimations que les comptes courants des grands pays de la sous-région sont restés excédentaires, entre 25,9 % à Singapour et, plus modestement, 0,9 % pour le Viet Nam. | UN | ونتيجة لذلك، يقدر أن الحسابات الجارية للاقتصادات الرئيسية في المنطقة دون الإقليمية ظلت تعرف فائضا تراوح بين 25.9 في المائة في سنغافورة ونسبة 0.9 في المائة المتواضعة في فييت نام. |
L'élément le plus important à cet égard est la démocratisation de l'ONU. Parmi les États Membres de l'ONU, il y a, bien sûr, des petits et des grands pays, tandis que certains Membres sont anciens et que d'autres sont nouveaux. | UN | وأهم عنصر في هـــــذا المجال هو ممارسة الديمقراطية في اﻷمم المتحدة، من بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، هناك بطبيعة الحـــال بلدان كبيرة وبلدان صغيرة، وهناك أيضا دول أعضاء قديمة ودول أعضاء جديدة. |
Cela est particulièrement manifeste dans le cas des grands pays industriels, mais les mesures prises par de plus petits pays peuvent avoir des répercussions tout aussi importantes. | UN | وهذا ينطبق بأوضح صورة على الاقتصادات الصناعية الكبيرة، بيد أنه حتى السياسات والتطورات في الاقتصادات اﻷصغر يمكن أن تولﱢد آثارا دولية مماثلة لتلك التي تولﱢدها الاقتصادات اﻷكبر. |