"des graves problèmes" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل الخطيرة
        
    • التحديات الخطيرة
        
    • للمشاكل الخطيرة
        
    • مشاكل هامة
        
    • مشاكل خطيرة
        
    • جسامة التحديات
        
    • للمسائل الخطيرة
        
    En effet, une réponse collective s'avère plus que jamais nécessaire au traitement des graves problèmes contemporains. UN لذلك، فإن اتخاذ موقف موحد يبدو ضروريا أكثر من أي وقت مضى لمعالجة المشاكل الخطيرة الراهنة.
    C’est le cas par exemple des graves problèmes des droits de l’homme, révélés par notre deuxième enquête mondiale. UN ويتمثل أحدها في مجال المشاكل الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان التي أظهرها الاستقصاء العالمي الثاني.
    La mise en œuvre de la Convention n'a pas été une tâche facile à cause des graves problèmes qui ont prévalu pendant des décennies et des mauvaises solutions qui ont été retenues. UN ولم يكن تنفيذ الاتفاقية أمرا سهلا بسبب مجموعة من المشاكل الخطيرة المتراكمة عبر العقود، والحلول غير المؤاتية.
    Se déclarant de nouveau préoccupée par le fait que, malgré les mesures prises sans relâche aux niveaux international, régional et national, la traite des personnes reste l'un des graves problèmes auquel se heurte la communauté internationale, qui compromet au demeurant l'exercice des droits fondamentaux de la personne et appelle une action internationale, collective et globale mieux concertée, UN إذ تكرر الإعراب عن قلقها من أن الاتجار بالأشخاص لا يزال، على الرغم من التدابير المتخذة بشكل متواصل على الصعد الدولي والإقليمي والوطني، يشكل أحد التحديات الخطيرة التي يواجهها المجتمع الدولي ويعوق أيضا التمتع بحقوق الإنسان ويلزم التصدي له على نحو أكثر تضافرا بشكل جماعي وشامل على الصعيد الدولي،
    Ces mécanismes de coopération régionaux sont particulièrement adaptés au règlement, à la fois équilibré et non discriminatoire, des graves problèmes liés aux armes légères. UN وآليات التعاون الإقليمي تلك ملائمة جيدا للتصدي للمشاكل الخطيرة المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو متوازن وغير تمييزي.
    Il apparaît clairement qu'aucun Etat partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول اﻷطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Il a été rappelé que c'étaient les organisations elles-mêmes qui avaient, dans le passé, fait état des graves problèmes que posait le système. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن المنظمات نفسها هي التي ذكرت في الماضي أن النظام يعاني من مشاكل خطيرة.
    Prenant note des graves problèmes économiques et sociaux que connaissent le peuple palestinien et ses dirigeants, UN وإذ تلاحظ جسامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته،
    Un certain nombre d'intervenants ont fait état des graves problèmes auxquels les enfants contraints de travailler se heurtaient et ont engagé l'UNICEF à jouer un rôle moteur dans la lutte contre ce phénomène. UN وتناول عدد من المتكلمين المشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال الذين يعملون وضرورة تصدي اليونيسيف لهذه المشكلة بفعالية.
    Un certain nombre d'intervenants ont fait état des graves problèmes auxquels les enfants contraints de travailler se heurtaient et ont engagé l'UNICEF à jouer un rôle moteur dans la lutte contre ce phénomène. UN وتناول عدد من المتكلمين المشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال الذين يعملون وضرورة تصدي اليونيسيف لهذه المشكلة بفعالية.
    Prenant connaissance avec une vive inquiétude des graves problèmes signalés par le Bureau des services de contrôle interne dans son rapport, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق المشاكل الخطيرة التي حددها مكتب المراقبة الداخلية في تقريره،
    Page Prenant connaissance avec une vive inquiétude des graves problèmes signalés par le Bureau des services de contrôle interne dans son rapport, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق المشاكل الخطيرة التي حددها مكتب المراقبة الداخلية في تقريره،
    D'autre part, de nouvelles tendances se dessinent au niveau mondial dans les domaines politique, économique et social, permettant ainsi de nouveaux progrès sérieux, lesquels, en dépit des graves problèmes toujours présents, nous autorisent à envisager l'avenir de l'humanité avec optimisme. UN بيد أنه ظهرت على الصعيد العالمي وفي المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية اتجاهات جديدة تسمح بإحراز تقدم كبير مما يجعلنا نتطلع إلى مستقبل اﻹنسانية بتفاؤل، رغم المشاكل الخطيرة التي لا تزال قائمة.
    Consciente également des graves problèmes qui menacent le développement social en Afrique, en particulier l'analphabétisme, la pauvreté, le VIH/sida, le paludisme et d'autres maladies contagieuses, UN وإذ تدرك أيضا التحديات الخطيرة التي تواجه التنمية الاجتماعية في أفريقيا، لا سيما الأمية والفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا وغيرها من الأمراض الخطيرة المعدية،
    Conscient également des graves problèmes qui menacent le développement social en Afrique, en particulier l'analphabétisme, la pauvreté, le VIH/sida et le fléau que constituent le paludisme et d'autres grandes maladies contagieuses, UN وإذ يدرك كذلك التحديات الخطيرة التي تواجه التنمية الاجتماعية في أفريقيا، لا سيما الأمية والفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وآفة الملاريا وغيرها من الأمراض الخطيرة المعدية،
    Conscient également des graves problèmes qui menacent le développement social en Afrique, en particulier l'analphabétisme, la pauvreté, le VIH/sida et le fléau que constituent le paludisme et d'autres grandes maladies contagieuses, UN وإذ يدرك كذلك التحديات الخطيرة التي تواجه التنمية الاجتماعية في أفريقيا، لا سيما الأمية والفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وآفة الملاريا وغيرها من الأمراض الخطيرة المعدية،
    En décidant de conférer dans ses décisions la plus haute priorité aux besoins spécifiques de l'Afrique, le Sommet du Millénaire a pris toute la mesure des graves problèmes qui assaillent notre continent. UN إن قمة الألفية، بإيلائها أعلى أولوية للاحتياجات المحددة لأفريقيا، فإنها تكون قد سلَّمت بالحجم الضخم للمشاكل الخطيرة التي تحدق بقارتنا.
    Compte tenu des graves problèmes causés par des flux migratoires aussi importants, nous devons examiner le rapport qui existe entre les migrations et le développement étant donné qu'il a des incidences sur les pays d'accueil et les pays d'origine. UN ونظرا للمشاكل الخطيرة التي سببتها تلك التدفقات الواسعة النطاق للمهاجرين، لا بد أن ندرس العلاقة بين الهجرة والتنمية إذ أنها تؤثر على البلدان المضيفة وبلدان المنشأ على السواء.
    Il apparaît clairement qu'aucun Etat partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول اﻷطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Il apparaît clairement qu'aucun État partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول الأطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Il a été pris note des graves problèmes que les peuples autochtones continuaient à rencontrer à cet égard. UN ولاحظ أنه ما زالت هناك مشاكل خطيرة لدى الشعوب اﻷصلية في هذا الشأن.
    Prenant note des graves problèmes économiques et sociaux que connaissent le peuple palestinien et ses dirigeants, UN وإذ تلاحظ جسامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته،
    Le blanchiment de l'argent est un exemple des graves problèmes que la communauté internationale doit résoudre, comme l'a souligné le Conseil économique et social dans sa résolution 1996/27 sur la suite à donner à la Conférence de Naples. UN وذكر أن غسل اﻷموال نموذج للمسائل الخطيرة التي تحتاج إلى حل من جانب المجتمع الدولي، كما تم التشديد على ذلك في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٦/٢٧ بشأن متابعة مؤتمر نابولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more