"des groupes de personnes" - Translation from French to Arabic

    • مجموعات من الأشخاص
        
    • جماعات من الأشخاص
        
    • مجموعات من الأفراد
        
    • المجموعات المؤلفة منهم
        
    • مجموعات من الناس
        
    • مجموعات أفراد
        
    • مجموعات الأشخاص
        
    • جماعات الأشخاص
        
    • بمن فيهم المجموعات
        
    • بمجموعات من اﻷشخاص
        
    • الإجرامية جماعات من الناس وليس
        
    • والمساعدة لمجموعات المشردين
        
    • جماعات من الناس وليس أفراداً
        
    • مجموعة من الأشخاص
        
    • مجموعات أشخاص
        
    Dans un certain nombre de situations actuelles de déplacement forcé, des groupes de personnes apatrides ont continué de vivre en exil dans des circonstances précaires, sans aucune possibilité d'acquérir la citoyenneté de leur pays d'adoption. UN وفي عدد من حالات التشرد القسري الجارية، ظلت مجموعات من الأشخاص عديمي الجنسية تعيش في المنفى في ظل ظروف صعبة دون أن تتاح لها إمكانية الحصول على جنسية البلد الذي اختاروه.
    La ligne directrice de cette politique est de privilégier les principes plutôt que les personnalités ou des groupes de personnes. UN وقال إن المبدأ الإرشادي الوارد في السياسة العامة يتضمن التعامل مع المبدأ بدلاً من الشخصيات أو جماعات من الأشخاص.
    Ces chaires sont, non pas des structures administratives, mais des groupes de personnes qui s'intéressent à la problématique hommes-femmes. UN ولا تشكل هذه الدوائر هياكل إدارية، بل هي مجموعات من الأفراد المهتمين بالمسائل الجنسانية.
    Ils ne pensaient pas que le droit international conférait à des groupes de personnes le droit collectif d'exister dans la paix et la sécurité en tant que peuple distinct. UN واستبعدت أن يكون القانون الدولي يمنح مجموعات من الناس تعيش في سلم وأمن كشعوب متميزة حقا جماعيا.
    En raison de ces circonstances particulières, des personnes et des groupes de personnes peuvent faire l'objet d'une discrimination systémique, dans la sphère publique comme dans la sphère privée, pour exercer les droits consacrés par le Pacte. UN وبسبب هذه الظروف الشخصية، قد يواجه أفراد أو مجموعات أفراد تمييزاً بنيوياً في المجالين العام والخاص عند ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في العهد.
    Ensuite, certains des cas qui ont été portés à la connaissance de la Rapporteuse spéciale concernent des groupes de personnes non identifiées parmi lesquelles se trouvent vraisemblablement des femmes. UN وثانيا تشير بعض الادعاءات التي أحالتها المقررة الخاصة، الى مجموعات من الأشخاص مجهولي الهوية يرجّح أنها تشمل عدداً من النساء.
    La stratégie à suivre consiste essentiellement à accroître le nombre d'animateurs ou d'agents ayant reçu une formation qui puissent préparer des groupes de personnes à acquérir les connaissances nécessaires sur les principes, les méthodes et les activités propres à la Convention. UN وتتمثل الاستراتيجية الرئيسية في زيادة عدد المرشدين أو الوكلاء المدربين القادرين على إعداد مجموعات من الأشخاص المطلعين على مفاهيم اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وطرقها وأنشطتها.
    Pendant la période considérée, la Rapporteuse spéciale a lancé des appels urgents au Gouvernement colombien concernant les menaces brandies et les attaques lancées par les forces paramilitaires contre des groupes de personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، وجهت المقررة الخاصة نداءات عاجلة إلى حكومة كولومبيا فيما يتعلق بتهديدات وهجمات من جانب قوات شبه عسكرية ضد مجموعات من الأشخاص المشردين داخليا.
    Pour le moment, rien ne semble indiquer que des groupes de personnes ou des sociétés liées à ce type d'activités existent au Nicaragua; on mentionnera toutefois les mesures de lutte contre l'immigration clandestine, qui s'inscrivent dans le cadre du plan de lutte contre le terrorisme. UN وفي الوقت الحالي، لم يتم التيقن بعد في نيكاراغوا من وجود جماعات من الأشخاص أو الجمعيات ذوي الصلة بهذا النوع من الأنشطة، ومع ذلك يمكن الإشارة إلى التدابير الرامية إلى مكافحة تهريب المهاجرين غير القانونيين في إطار خطة مكافحة الإرهاب.
    Dans la mesure où l'article 5 de la loi contre la discrimination assure une protection uniquement contre les propos racistes visant nommément un ou plusieurs individus, l'autorité du Médiateur pour assurer une protection contre les propos racistes est limitée à des cas spécifiques de harcèlement individuel, et ne s'étend pas aux déclarations racistes de caractère général dirigées contre des groupes de personnes. UN فالمادة 5 من قانون مكافحة التمييز، تقتصر على الحماية من الخطاب العنصري الذي يستهدف بالتحديد وبالاسم فرداً أو عدة أفراد، في حين تقتصر صلاحية أمين المظالم على إنفاذ الحماية من الخطاب العنصري في ظروف محدودة متعلقة بالتحرش بالأفراد، ولا تشمل الخطاب العنصري العام الذي يستهدف جماعات من الأشخاص.
    En droit pénal argentin, on entend par disparition forcée la privation de liberté d'une ou de plusieurs personnes, sous quelque forme que ce soit, par des agents de l'État, des personnes ou des groupes de personnes agissant avec l'autorisation, l'appui ou l'acquiescement de l'État. UN 20- ويصف القانون الجنائي الفعل بأنه يتمثل في حرمان شخص أو عدة أشخاص من الحرية، بأي شكل من الأشكال، ويرتكبه موظفون تابعون للدولة أو أشخاص أو جماعات من الأشخاص يتصرفون بإذن أو دعم من الدولة أو بموافقتها.
    En ayant recours à la déshumanisation de l'autre, le discours haineux peut en effet devenir un moyen efficace en période de conflit pour inciter à commettre des actes de violence, y compris des meurtres, contre des personnes ou des groupes de personnes particuliers. UN ويمكن أن يصبح الخطاب المفعم بالكراهية، بالاعتماد على تجريد الآخر من إنسانيته، أداة فعالة في أوقات النزاع لتحريض الناس على ارتكاب أعمال العنف، بما في ذلك القتل، ضد أفراد معينين أو مجموعات من الأفراد.
    Si l'incitation à la violence et à la haine contre des personnes ou des groupes de personnes est condamnable, la liberté d'expression, l'un des fondements d'une société tolérante et démocratique, ne doit jamais être supprimée. UN وإذا كان التحريض على العنف والكراهية ضد الأفراد أو مجموعات من الأفراد أمرا يستحق الإدانة، إلا أنه يجب عدم إلغاء حرية التعبير، فهي أحد أسس المجتمع المتسامح والديمقراطي.
    Les forces russes et séparatistes ont également commencé à enlever des groupes de personnes, comme ces quatre membres de la famille Namgalaun dans le village de Goleti (district de Kareli) qui ont été emmenés vers le village de Znauri. UN وبدأت القوات الروسية وقوات الانفصاليين، وشاركت، في اختطاف مجموعات من الناس اللذين شاهدوا في إحدى المرات أربعة من أفراد أسرة نامغالاون في قرية غوليتي بمنطقة كاريلي يختطفون وينقلون باتجاه قرية زناوري.
    En raison de ces circonstances particulières, des personnes et des groupes de personnes peuvent faire l'objet d'une discrimination systémique, dans la sphère publique comme dans la sphère privée, pour exercer les droits consacrés par le Pacte. UN وبسبب هذه الظروف الشخصية، قد يواجه أفراد أو مجموعات أفراد تمييزاً بنيوياً في المجالين العام والخاص عند ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في العهد.
    Il juge préoccupant que l'État partie perçoive mal la différence entre la définition du handicap et la détermination des groupes de personnes auxquels différents types de services devraient être fournis. UN ويساور اللجنة قلق من أن تسيء الدولة الطرف فهم الفرق بين تعريف الإعاقة من جهة وتحديد مجموعات الأشخاص الذين ينبغي أن توفَّر لهم أنواع معينة من الخدمات، من جهة أخرى.
    En particulier, les droits des groupes de personnes vulnérables et marginalisées, tels que les femmes, les enfants, les personnes handicapées et celles atteint du VIH/sida ont été plus largement reconnus. UN وعلى وجه الخصوص، اعتـُـرف على نطاق أوسع بحقوق جماعات الأشخاص الضعفاء والمهمشين، مثل النساء والأطفال والمعوقين والأشخاص الذين يعيشون مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    f) Les termes `soumissionnaire'et `soumissionnaires'désignent des personnes ou des groupes de personnes qui participent à des procédures de sélection concernant un projet d'infrastructure2; UN " (و) يعني `مقدم العرض` و `مقدمو العروض` الأشخاص، بمن فيهم المجموعات المؤلفة منهم، الذين يشتركون في اجراءات الاختيار التي تخص مشروعا للبنية التحتية؛(2)
    Cela s'explique en partie par le fait qu'en 1994 le Rapporteur spécial a uniquement transmis les allégations concernant des groupes de personnes non identifiées communiquées par des sources dignes de foi lorsque la gravité particulière du cas justifiait qu'il intervienne d'urgence et lorsque suffisamment de détails avaient été communiqués pour permettre un suivi valable. UN ويكمن تفسير ذلك جزئيا بأن المقرر الخاص لم يحل في عام ٤٩٩١ إلا الادعاءات التي تتعلق بمجموعات من اﻷشخاص غير محددي الهوية والمقدمة من مصادر جديرة بالتصديق والتي تبرر خطورة الحالة فيها اتخاذ هذا اﻹجراء العاجل والتي قُدﱢمت بشأنها تفاصيل كافية تسمح بمتابعتها متابعة ذات معنى.
    Dans 9,6 % des cas, les victimes étaient des groupes de personnes. UN وفي 6,9 في المائة من الحالات، كان ضحايا الأفعال الإجرامية جماعات من الناس وليس أفراداً.
    Bien que la protection comme telle d'environ 25 millions de personnes déplacées dans leur pays ne fasse pas partie de son mandat, le HCR a secouru et protégé, sur ma demande et avec l'assentiment de l'État concerné, des groupes de personnes ainsi déplacées en Bosnie-Herzégovine, en Géorgie, en Arménie, en Azerbaïdjan, au Tadjikistan et à Sri Lanka. UN ورغم أن توفير الحماية العامة لنحو ٢٥ مليون شخص، هم عدد هؤلاء المشردين في العالم، لا يقع في دائرة اختصاص المفوضية، فإنها تعمل على توفير الحماية والمساعدة لمجموعات المشردين داخليا، بناء على طلبي وبموافقة الدول المعنية، في كل من البوسنة والهرسك وجورجيا وأرمينيا وأذربيجان وطاجيكستان وسري لانكا.
    Est également imposable le revenu des sociétés anonymes, des entreprises de construction ou des groupes de personnes. UN وتفرض الضرائب أيضا على الدخل الخاضع للضرائب الذي تدفعه أي شركة مسجلة أو جمعية بناء أو مجموعة من الأشخاص.
    Il a comparé les groupes d'amis à des groupes de personnes de même sensibilité. UN وأضاف أن مجموعات الأصدقاء هي بمثابة " مجموعات أشخاص متشابهي التفكير " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more