Il est inadmissible que des groupes palestiniens se servent des civils à leurs fins personnelles. | UN | فمن غير المقبول أن تستغل بعض الجماعات الفلسطينية المدنيين تحقيقاً لأغراضها الخاصة. |
Trois ont été imputées à des groupes palestiniens, mais la FINUL n'a pas pu confirmer ces informations. | UN | ونسبت ثلاث هجمات إلى الجماعات الفلسطينية وإن لم تستطع القوة تأكيد ذلك. |
Les griefs concernant la torture que pourraient lui infliger des groupes palestiniens sont incompatibles avec les dispositions de la Convention. | UN | ودفعت أيضاً بعدم اتفاق الادعاءات المتعلقة بالتعذيب على يد الجماعات الفلسطينية مع أحكام الاتفاقية. |
Le Quatuor demande l'arrêt immédiat et complet de toutes les violences et se félicite des efforts déployés par le Gouvernement égyptien et d'autres pour faire cesser sur-le-champ toute action armée des groupes palestiniens. | UN | وتدعو المجموعة الرباعية إلى وقف فوري وشامل لجميع أعمال العنف وترحب بالجهود التي تبذلها حكومة مصر وجهات أخرى من أجل وضع حد فوري وشامل للأعمال المسلحة التي تنفذها المجموعات الفلسطينية. |
Pour notre part, nous avons été très clairs dans notre condamnation des actions commises par des groupes palestiniens au mépris du droit international, en particulier les attentats-suicide visant des civils en Israël. | UN | ومن جانبنا كنا في غاية الوضوح في إدانتنا لكل ما ارتكبته مجموعات فلسطينية بما يخالف القانون الدولي وتحديدا للتفجيرات الانتحارية التي استهدفت مدنيين في إسرائيل. |
Par conséquent, l'allégation du requérant qui affirme risquer d'être victime de vengeance et d'être agressé par des groupes palestiniens ou par le Hezbollah n'entre pas dans le champ d'application de la Convention et est donc irrecevable. | UN | ولذلك فإن ادعاء صاحب البلاغ بأنه سيتعرض لأعمال انتقامية من جانب الفصائل الفلسطينية أو من حزب الله يخرج عن نطاق الاتفاقية ويكون بذلك غير مقبول. |
Les griefs concernant la torture que pourraient lui infliger des groupes palestiniens sont incompatibles avec les dispositions de la Convention. | UN | ودفعت أيضاً بعدم اتفاق الادعاءات المتعلقة بالتعذيب على يد الجماعات الفلسطينية مع أحكام الاتفاقية. |
La communauté internationale est aujourd'hui mise devant ses responsabilités suite à la poursuite des bombardements meurtriers et disproportionnés d'Israël contre la bande de Gaza, au motif de défendre ses citoyens contre les attaques à la roquette des groupes palestiniens. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي الآن أن يضطلع بمسؤولياته في أعقاب استمرار إسرائيل في قصفها الإجرامي وغير المتناسب لقطاع غزة، بذريعة الدفاع عن مواطنيها ضد الهجمات الصاروخية التي تشنها الجماعات الفلسطينية. |
En ce qui concerne les éventuelles persécutions ou actes de torture qui pourraient lui être infligées par des groupes palestiniens en raison de ses activités passées et de ses opinions proisraéliennes, le Comité relève qu'ici encore le requérant n'a pas apporté d'éléments suffisants pour étayer ses allégations. | UN | وفيما يتعلق باحتمال اضطهاده أو تعذيبه على يد الجماعات الفلسطينية بسبب أنشطته السابقة وآرائه الموالية لإسرائيل، تلاحظ اللجنة، مرة أخرى، أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لتأييد إدعاءاته. |
En ce qui concerne les éventuelles persécutions ou actes de torture qui pourraient lui être infligées par des groupes palestiniens en raison de ses activités passées et de ses opinions pro-israéliennes, le Comité relève qu'ici encore le requérant n'a pas apporté d'éléments suffisants pour étayer ses allégations. | UN | وفيما يتعلق باحتمال اضطهاده أو تعذيبه على يد الجماعات الفلسطينية بسبب أنشطته السابقة وآرائه الموالية لإسرائيل، تلاحظ اللجنة، مرة أخرى، أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لتأييد إدعاءاته. |
En ce qui concerne cette dernière fermeture, décrétée comme je l'ai dit le 25 février 1996, les Israéliens ont pris pour prétexte des opérations militaires menées par des groupes palestiniens. | UN | وكما قلت، فقد تم فرض اﻹغلاق في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٦ بسبب اﻷعمال العسكرية التي قامت بها بعض الجماعات الفلسطينية وتحت ذريعتها. |
Néanmoins, la Mission n'a trouvé aucune preuve de nature à appuyer les assertions du Gouvernement israélien selon lesquelles des groupes palestiniens s'étaient servis d'hôpitaux, d'écoles et de mosquées comme bases d'activités militaires. Ces édifices étaient en fait utilisés comme abris sûrs. | UN | ومع ذلك، فلم تعثر البعثة على أي دليل يدعم ادعاءات الحكومة الإسرائيلية بأن الجماعات الفلسطينية قد اتخذت من المستشفيات والمدارس والمساجد قواعد لنشاطها العسكري، بل في الواقع استخدمت تلك المرافق كملاجئ آمنة. |
Il m'a en outre appris que, ces dernières semaines, les Forces armées libanaises avaient mis en place des points de contrôle et renforcé leur présence autour des positions des groupes palestiniens armés au sud de Beyrouth et dans la vallée de la Bekaa et que le Gouvernement libanais avait engagé le dialogue avec ces groupes au sujet de leurs armes. | UN | وأبلغني كذلك أن القوات المسلحة اللبنانية أقامت نقاط تفتيش وزادت وجودها حول مواقع الجماعات الفلسطينية المسلحة جنوب بيروت وفي سهل البقاع خلال الأسابيع الأخيرة، وأن حكومة لبنان بدأت حوارا مع هذه الجماعات بشأن مسألة أسلحتها. |
La Mission a également indiqué qu'il n'y avait pas de preuve que des groupes palestiniens armés utilisaient les puits à des fins d'agression. | UN | وقد لاحظت البعثة أيضا عدم وجود دليل على أن المجموعات الفلسطينية المسلحة قد استخدمت الآبار لأي غرض من الأغراض. |
Les combats entre factions se sont poursuivis dans la bande de Gaza, auxquels se sont ajoutées des opérations aériennes israéliennes ciblées et des attaques à la roquette par des groupes palestiniens contre des civils israéliens. | UN | واستمر القتال فيما بين الفصائل في قطاع غزة، وتفاقم الوضع نتيجة العمليات الجوية الإسرائيلية الموجهة وهجمات الصواريخ من جانب المجموعات الفلسطينية ضد المدنيين الإسرائيليين. |
En vertu de ce plan, exposé hier au soir par le Gouvernement israélien, les forces d'occupation ont reçu l'ordre d'agir sans restrictions ni limitations aucunes contre les dirigeants des groupes palestiniens présents dans la région, notamment le Hamas, le Jihad islamique et le Fatah. | UN | وبناء على هذه السياسة، التي حددتها الحكومة الإسرائيلية مساء أمس، أُمرت قوات الاحتلال بأن تتصرف دون مراعاة أي ضوابط أو قيود ضد قادة المجموعات الفلسطينية في المنطقة، بما في ذلك حماس والجهاد الإسلامي وفتح. |
D'un autre côté, les attentats-suicides et les attaques aux roquettes Qassam commis par des groupes palestiniens contre des civils en Israël ont également contribué à la perpétuation du cycle de la violence et à l'exacerbation des tensions. | UN | وعلى الناحية الأخرى، أسهمت أيضا التفجيرات الانتحارية والهجمات بصواريخ القسام التي تقوم بها مجموعات فلسطينية ضد مدنيين في إسرائيل في دوامة العنف واحتدام التوتر. |
La Mission a également établi que les tirs répétés de roquettes et d'obus de mortier en direction du sud d'Israël par des groupes palestiniens armés constituent des crimes de guerre et peuvent être considérés comme des crimes contre l'humanité, car il n'est pas fait de distinction entre les cibles militaires et la population civile. | UN | واستخلصت البعثة أيضا أن الإطلاق المتكرر للصواريخ وقذائف الهاون على جنوب إسرائيل من جانب مجموعات فلسطينية مسلحة شكل جرائم حرب ويمكن أن يرقى إلى الجرائم ضد الإنسانية بسبب عدم التمييز بين الأهداف العسكرية والسكان المدنيين. |
des groupes palestiniens qui échappent au contrôle direct des autorités de facto de Gaza, les comités populaires de résistance et le Djihad islamique, ont riposté en tirant plusieurs centaines de roquettes, d'où de nouveaux raids de représailles israéliens qui ont fait plusieurs dizaines de morts et de blessés dans la population palestinienne. | UN | وقامت مجموعات فلسطينية لا تخضع للسيطرة المباشرة لسلطات الأمر الواقع في غزة، وهي لجان المقاومة الشعبية والجهاد الإسلامي، بالرد على ذلك بإطلاق عدة مئات من الصواريخ، مما أدى إلى شن إسرائيل المزيد من الغارات الانتقامية التي قتلت وجرحت العشرات من الفلسطينيين. |
D'après lui, le seul fait qu'il soit perçu, ou même soupçonné, par des groupes palestiniens comme ayant participé au massacre de Sabra et Chatila serait un motif suffisant pour faire de lui la cible de représailles. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، مجرد علم الفصائل الفلسطينية باشتراكه في مذبحة صبرا وشاتيلا أو اشتباهها في ذلك سيكون كافياً لاستهدافه. |
Par conséquent, l'allégation du requérant qui affirme risquer d'être victime de vengeance et d'être agressé par des groupes palestiniens ou par le Hezbollah n'entre pas dans le champ d'application de la Convention et est donc irrecevable. | UN | ولذلك فإن ادعاء صاحب البلاغ بأنه سيتعرض لأعمال انتقامية من جانب الفصائل الفلسطينية أو من حزب الله يخرج عن نطاق الاتفاقية ويكون بذلك غير مقبول. |
Nous saluons les mesures prises par le Premier Ministre Ahmed Qoreï, avec l'appui de l'Égypte, en vue de parvenir à une nouvelle hudna des groupes palestiniens, puis de conclure une trêve avec Israël. | UN | ونرحب بالخطوات التي اتخذها رئيس الوزراء أحمد قريع، بدعم من مصر، للتوصل إلى هدنة جديدة بين الفئات الفلسطينية وبعد ذلك التوصل إلى هدنة مع إسرائيل. |