"des guerres civiles" - Translation from French to Arabic

    • الحروب الأهلية
        
    • للحروب الأهلية
        
    • حروب أهلية
        
    • والحروب الأهلية
        
    • حرب أهلية
        
    • أثناء الحروب اﻷهلية
        
    • حربا أهلية
        
    • صراعات داخلية
        
    • والصراعات الأهلية
        
    • عن الحروب اﻷهلية
        
    • الصراعات المسلحة والحروب
        
    Après le départ en exil de l'ex-Président libérien Charles Taylor, on espère assister à un affaiblissement des guerres civiles dans les pays voisins. UN وطردت ليبريا رئيسها السابق تشارلز تايلور ليعيش في المنفى، وثمة أمل في أن تهدأ وتيرة الحروب الأهلية في البلدان المجاورة.
    Par leur persistance et leur dévouement, ils ont aidé à mettre fin à l'une des guerres civiles les plus longues en Afrique. UN فقد ساعدت تلك الشعوب، بمثابرتها وتفانيها، على وضع حد لواحدة من أطول الحروب الأهلية أمدا في أفريقيا.
    Et je dois dire combien il était encourageant de voir une nation soeur en développement sortir de l'une des guerres civiles les plus sanglantes. UN وأجد لزاما عليَّ أن أخبركم كم أثلج صدري أن أرى أمة نامية شقيقة تخرج من حطام أشرس الحروب الأهلية.
    Un autre domaine qui préoccupe vivement les États d'Asie et d'Afrique concerne les conséquences tragiques des guerres civiles et des conflits fratricides, qui donnent lieu aux déplacements de populations. UN ومن الميادين الأخرى ذات الأهمية البالغة للدول الآسيوية والأفريقية العواقب المأساوية للحروب الأهلية والصراعات بين الأشقاء، التي تؤدي إلى تشريد السكان.
    Sur le continent africain, des guerres civiles majeures se poursuivent. UN وفي افريقيا، لا تزال هناك حروب أهلية كبرى.
    Toutefois, des affrontements - et, à certains endroits, des guerres civiles - ont éclaté dans d'autres régions et des tensions sont apparues dans plusieurs régions du monde. UN لكن ثمة مناطق أخرى قد اندلعت فيها الاشتباكات، بل والحروب الأهلية أحيانا، كما نشبت التوترات في أجزاء كثيرة من العالم.
    289. Le Comité est préoccupé par l'augmentation du nombre des enfants en situation vulnérable du fait notamment des guerres civiles. UN 289- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الزيادة في عدد الأطفال المعرضين للخطر بسبب جملة أمور، منها الحروب الأهلية.
    Les armes les plus utilisées dans la plupart des guerres civiles des années 90 ont été les armes légères et les mines terrestres. UN وفي تسعينات القرن الماضي كانت الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية هي الأسلحة الأساسية في معظم الحروب الأهلية.
    Après le départ en exil de l'ex-président libérien Charles Taylor, on espère assister à un affaiblissement des guerres civiles dans les pays voisins. UN ومع رحيل تشارلز تايلور رئيس ليبيريا السابق إلى المنفى, هناك أمل في أن تهدأ الحروب الأهلية في البلدان المجاورة.
    Les 20 % des habitants les plus pauvres du monde subissent 80 % des guerres civiles de la planète. UN ويعاني أفقر 20 في المائة من الأشخاص في العالم من أكثر من 80 في المائة من الحروب الأهلية في العالم.
    Depuis 1990, plus de 2 millions d'enfants ont perdu la vie et 6 millions ont été blessés dans des conflits, des guérillas ou des guerres civiles. UN وأضاف أن أكثر من 2 مليون طفل توفوا منذ 1990، وقتل 6 مليون طفل في الصراعات وحرب العصابات أو الحروب الأهلية.
    Partout dans le monde, des guerres civiles et des conflits communautaires et sociaux aggravent l'exclusion sociale, provoquent de profondes divisions, détruisent vies et richesses et entraînent des soulèvements sociaux. UN تعمل سلسلة الحروب الأهلية والنزاعات الطائفية والاجتماعية في العالم قاطبة على تأجيج الاستبعاد الاجتماعي. فمن هذه النزاعات نشأت انشقاقات عميقة ودمار للأرواح والممتلكات واضطرابات اجتماعية.
    Et la moitié des guerres civiles est la conséquence d'une rechute après un conflit. UN ونصف الحروب الأهلية هو نتيجة للانتكاس بعد انتهاء الصراع.
    Le nombre des guerres civiles a augmenté et ces guerres sont statistiquement plus fréquentes que les conflits armés internationaux. UN وتزايد عدد الحروب الأهلية وأصبحت إحصائياً أكثر تواتراً من النزاعات المسلحة الدولية.
    Il conviendrait de mieux étudier les aspects techniques et décisionnels des conflits intra-étatiques ayant pour origine la question des ressources, ainsi que les volets économiques des guerres civiles. UN وينبغي التعمق في استكشاف الجوانب السياسية للمسائل المحيطة بالصراعات بين الدول على الموارد، وجداول الأعمال الاقتصادية للحروب الأهلية.
    Au cours des guerres civiles qui avaient ravagé l'Amérique centrale, 2 millions de personnes sur une population totale de 8 millions avaient été déracinées. UN 6 - وخلال الصراعات التي جرت في أمريكا الوسطى، شُرد مليونان من أصل تعداد كلي للسكان يبلغ 8 ملايين نتيجة للحروب الأهلية.
    Les 86 autres étaient des guerres civiles dues à des questions territoriales et politiques, et à des conflits ethniques et religieux. UN أما الصراعات اﻟ ٨٦ المتبقية فكانت في شكل حروب أهلية حول قضايا إقليمية وسياسية، وصراعات إثنية ودينية.
    Pour ce qui est de l'Afghanistan son infrastructure est tombée en ruine du fait de l'invasion soviétique et des guerres civiles qui s'en sont suivi. UN وبالنسبة لأفغانستان، فإن مرافقها الأساسية قد انهارت نتيجة للغزو السوفياتي وما تلاه من حروب أهلية.
    Inévitablement, les civils sont les principales victimes des conflits armés et des guerres civiles. UN 3 - المدنيون هم بالضرورة الضحايا الرئيسيون للصراع المسلح والحروب الأهلية.
    L'Amérique a eu sa Guerre civile, et personne n'est intervenu. Il y a eu des guerres civiles en Espagne, en Chine et dans d'autres pays partout dans le monde, aucune zone de la planète n'a été épargnée par la guerre civile. UN حتى هنا كانت في أمريكا حرب أهلية، من تدخل فيها؟ ألم تكن هناك حرب في أمريكا؟ من تدخل فيها؟ أليست هناك حرب أهلية في إسبانيا، وحرب أهلية في الصين، وحروب أهلية في كل مكان من العالم؟ دعها تكن حرب أهلية.
    De même, la sécheresse dans le Sud du Soudan et les inondations en Somalie ont créé des situations tout aussi difficiles, aggravées dans les deux cas par des guerres civiles qui ont posé une véritable gageure quant aux conditions d'accès et de sécurité. UN وعلى نفس المنوال ظهرت أوضاع متحدية من جراء الجفاف الذي أصاب جنوب السودان والفيضانات التي حدثت في الصومال، وكلاهما حدث أثناء الحروب اﻷهلية التي شكلت عقبات جمة على صعيد تحقيق الوصول والسلامة.
    Lors de l'Assemblée du Millénaire, tenue en septembre 2000, les chefs d'État et de gouvernement étaient convenus, entre autres de n'épargner aucun effort pour délivrer nos peuples du fléau de la guerre, qu'il s'agisse des guerres civiles ou des guerres entre États. UN لقد اتفق رؤساء الدول والحكومات، خلال جمعية الألفية في أيلول/سبتمبر 2000، ضمن أمور أخرى، على ألا يدخروا وسعا لإنقاذ شعوبنا من آفة الحرب، سواء كانت حربا أهلية أو حربا بين الدول.
    Il ne s'agit plus de conflits classiques entre États, mais souvent de conflits internes analogues à des guerres civiles. UN هذه ليست صراعات تقليدية بين الدول، وإنما هي، في معظم الحالات، صراعات داخلية أشبه بحروب أهلية.
    L'Amérique centrale est souvent frappée par des catastrophes, des séismes, des éruptions volcaniques, mais aussi par des guerres civiles qui ont des incidences directes sur les populations rurales les plus déshéritées. UN 56 - ومن خصائص منطقة أمريكا الوسطى وقوع الكوارث المتكررة والزلازل المرتبطة بالمناخ وثورات البراكين والصراعات الأهلية التي تؤثر مباشرة على أشد السكان فقرا في المناطق الريفية.
    Des mesures coercitives, en particulier des sanctions, ne peuvent résoudre des conflits internationaux, et encore moins des guerres civiles. UN فالتدابير القسرية، وبخاصة الجزاءات، لا يمكن أن تحل النزاعات الدولية، ناهيكم عن الحروب اﻷهلية.
    La nouvelle ère des guerres civiles s'est caractérisée par une augmentation effarante de la violence contre les femmes. UN 22 - وشهد التحول إلى الصراعات المسلحة والحروب داخل الدول زيادة مفزعة في العنف القائم على نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more