"des habitants de la région" - Translation from French to Arabic

    • سكان المنطقة
        
    • لسكان المنطقة
        
    • أفراد من منطقة
        
    • من السكان في المنطقة
        
    • سكان منطقة
        
    • من سكنة المنطقة
        
    Plus de 80 % des habitants de la région consomment moins de cinq portions de fruits et de légumes par jour. UN وأكثر من 80 في المائة من سكان المنطقة يأكلون أقل من خمس حصص من الفاكهة والخضر يومياً.
    Ainsi, les progrès politiques, institutionnels et démocratiques doivent s'accompagner de la capacité de rehausser la qualité de vie des habitants de la région. UN ولذلك، فـإن التقدم المؤسسي والديمقراطي يجب أن يقتــرن بالقــدرة على رفع مستويات ونوعية حياة سكان المنطقة.
    Un effort collectif de développement conçu dans un esprit de concertation, de compréhension et de consensus, doit donc être fait avec l'Amérique centrale si l'on veut améliorer la qualité de vie des habitants de la région. UN أما الجهد المشترك المبذول من أجل التنمية بين أمريكا الوسطى وتلك المنطقة المكسيكية في إطار يراعي التوافق والتفاهم والتوافق في الآراء فقد أسفر أساسا عن التمكن من رفع مستوى معيشة سكان المنطقة.
    Le Rapporteur spécial est heureux d'avoir été invité par le Gouvernement hongrois à se rendre sur place pour évaluer les incidences de l'accident sur les droits de l'homme des habitants de la région. UN ويسعد المقرر الخاص تلقيه دعوة من حكومة هنغاريا لتقييم آثر الحادث على حقوق الإنسان لسكان المنطقة.
    Cette enquête a consisté notamment à interroger des personnes déplacées et à s'entretenir avec des habitants de la région de Tuzla, notamment des représentants des autorités cantonales et municipales, des établissements médicaux locaux et des membres de la communauté serbe. UN وشمل هذا التحقيق مقابلات مع أشخاص مشردين ومناقشات مع أفراد من منطقة توزلا، منهم ممثلون عن السلطات الكنتونية والبلدية، والمؤسسات الطبية المحلية، وأعضاء من المجتمع المحلي للصرب.
    Il y a également lieu de s'inquiéter de la situation des habitants de la région de Semipalatinsk au Kazakhstan. UN كما أن سكان منطقة سيميبالاتينسك في كازاخستان يقعون في مركز الاهتمام.
    des habitants de la région ont toutefois dit au Rapporteur spécial que les " cagoulards " étaient en fait des membres des forces militaires. UN على أن سكان المنطقة قالوا للمقرر الخاص إن " أصحاب أغطية الرأس " هم في الواقع أعضاء في القوات المسلحة.
    Si la France estime qu'il est dangereux de procéder à de tels essais sur son propre sol, il est à l'évidence immoral de les poursuivre dans le Pacifique Sud, sans tenir aucun compte de l'indignation des habitants de la région. UN وقال إنه إذا كانت فرنسا تعتبر أن إجراء هذه التجارب على أراضيها يضر بالبيئة، فإن من الواضح أن إجراءها في منطقة جنوب المحيط الهادئ على الرغم من غضب سكان المنطقة عمل لا أخلاقي.
    En revanche, sa volonté de promouvoir l'intégration de la population et de mettre en oeuvre les accords garantissant le respect à long terme des droits et du bien-être des habitants de la région est moins apparente. UN ولكن تعاونها في إعادة إدماج سكان المنطقة وتنفيذ الاتفاقات ذات اﻷهمية بالنسبة لحقوقهم الطويلة اﻷجل ورفاههم لم يكن على نفس القدر في الوضوح.
    Cela dit, il convient de garder à l'esprit qu'il ne s'agit pas pour nous aujourd'hui de sauver la mer d'Aral, mais d'enrayer les tendances néfastes qui peuvent entraîner des bouleversements irréversibles dans la vie des habitants de la région. UN وفي هذا الشأن، نحن الآن لسنا بصدد إنقاذ بحر آرال في حد ذاته، وإنما نصبو إلى وقف عجلة تغير أحوال سكان المنطقة تغيراً لا رجعة فيه.
    La plupart des habitants de la région, qui avaient été irradiés à des degrés comparables ou deux ou trois fois supérieurs à la dose annuelle correspondant à la radioactivité naturelle, n'ont pas à craindre de conséquences graves pour leur santé. UN وليست هناك حاجة لأن يعيش معظم سكان المنطقة الذين تعرضوا لإشعاع، عند مستويات مماثلة لمستويات الجرعة السنوية من إشعاع الخلفية الطبيعية أو تفوقها ببضع مرات، في خوف من عواقب صحية خطيرة.
    Par ailleurs, une étude visant à déterminer l'avis des habitants de la région de Kočevje avait été commandée, dont les conclusions permettraient d'examiner plus avant la question. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم التكليف بإنجاز دراسة لمعرفة آراء سكان المنطقة كوسيفيي، سيُرتكز على نتائجها كأساس لمواصلة النظر في المسألة.
    L'attaque la plus récente, qui n'est toujours pas terminée, a fait des centaines de morts parmi la population libérienne et a notamment coûté la vie à notre ministre de la jeunesse et des sports, et s'est traduite par un déplacement massif forcé des habitants de la région et, partant, une détérioration de la situation sur le plan humanitaire. UN وآخر هذه الغارات التي لا تزال جارية أزهقت مئات من الأرواح بين الليبريين بمن فيهم وزير الصحة والرياضة وأرغمت سكان المنطقة على النزوح بكثافة مما أدى إلى تدهور الظروف الإنسانية.
    21. Faute d'informations précises, il n'est pas possible de quantifier ces conséquences, sauf en ce qui concerne la perte de revenu des habitants de la région. UN ٢١ - ومن بين هذه المظاهر، تجدر اﻹشارة الى اﻷثر على دخل سكان المنطقة. وعدم وجود معلومات عن المظاهر اﻷخرى للحظر يعرقل أية نية على تحديد ذلك اﻷثر.
    Apparemment, aucun des habitants de la région n'avait été informé de cette décision (The Jerusalem Times, 21 juillet). UN ويبدو أنه لم يبلغ أي من سكان المنطقة بذلك. )جروسالم تايمز، ٢١ تموز/يوليه(
    Il s'agit d'un projet en continu dont on attend, entre autres, dans le cas du Nicaragua, une amélioration de la qualité de vie des habitants de la région par la réduction au minimum, voire l'arrêt, de l'extraction d'eau souterraine contaminée par de l'arsenic; UN وهذا مشروع متواصل وتشمل النتائج المتوقعة تحسيناً في نوعية الحياة لسكان المنطقة من خلال الخفض إلى أدنى حد في استخراج المياه الجوفية الملوثة بالزرنيخ وتجنبها، كما في حالة نيكاراغوا.
    Cette enquête a consisté notamment à interroger des personnes déplacées et à s'entretenir avec des habitants de la région de Tuzla, notamment des représentants des autorités cantonales et municipales, des établissements médicaux locaux et des membres de la communauté serbe. UN وشمل هذا التحقيق مقابلات مع أشخاص مشردين ومناقشات مع أفراد من منطقة توزلا، منهم ممثلون عن السلطات الكنتونية والبلدية، والمؤسسات الطبية المحلية، وأعضاء من المجتمع المحلي للصرب.
    77. À la mi-1994, 40,72 % des habitants de la région de la CESAO avaient moins de 15 ans et 3,47 % plus de 65 ans. UN ٧٧ - وفي منتصف عام ١٩٩٤، كان ٤٠,٧٢ في المائة من مجموع سكان منطقة الاسكوا دون سن الخامسة عشرة وكان ٣,٤٧ في المائة فوق سن ٦٥ عاما.
    La MONUIK a procédé à une enquête auprès des habitants de la région pour obtenir plus de détails, a prélevé du sang de la victime répandu sur le sol, a observé les lieux de l'incident et a photographié les traces laissées sur les habitations par les projectiles tirés par les gardes frontière koweïtiens. UN وقامت البعثة المذكورة بإجراء التحقيق والاستفسار من سكنة المنطقة عن تفاصيله وأخذت عيﱢنة دم القتيل الموجود على اﻷرض وشاهدت مكان الحادث كما تم تصوير آثار العيارات النارية الموجودة على الدور والتي أطلقت من قِبل أفراد الشرطة الكويتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more