"des hommes dans" - Translation from French to Arabic

    • الرجال في
        
    • الرجل في
        
    • للرجال في
        
    • الذكور في
        
    • للرجل في
        
    • للذكور في
        
    • من الرجل والمرأة في
        
    • بالرجل في
        
    • رجال في
        
    • رجالاً في
        
    À de rares exceptions près, comme l’ingénierie, les femmes ont des niveaux de formation équivalents à ceux des hommes dans la plupart des domaines. UN ومع وجود استثناءات قليلة، مثل مجال الهندسة، فإن النساء يقتربن من الرجال في مستويات التحصيل العلمي في معظم الميادين.
    Plusieurs activités visent à encourager un comportement responsable des hommes dans le domaine de l'hygiène de la sexualité et de la procréation. UN ويرمي عديد من الأنشطة إلى تشجيع السلوك الذي ينم عن تقدير للمسؤولية بين الرجال في مجال الصحة الجنسية والتناسلية.
    Les responsabilités des hommes dans le ménage sont moins étendues. À l'instar de leurs grands pères et de leurs pères, ils sont convaincus que les tâches ménagères sont réservées aux femmes. UN ومسؤوليات الرجل في المنزل قليلة: فالعمل المنزلي في نظرهم، كما كان الحال في نظر آبائهم وأجدادهم، مسوؤلية المرأة.
    Il considère la représentation égale des femmes et des hommes dans tous les processus de prise de décisions comme essentielle à cette fin. UN وتعتبر المساواة في تمثيل المرأة مع الرجل في جميع عمليات صنع القرار ضرورية لتحقيق هذا التطور.
    Par ailleurs, de l'avis des participants aux deux séminaires, des considérations économiques, dont le rôle traditionnel des hommes dans l'agriculture et en tant que propriétaires fonciers, sous-tendaient ce type de discrimination contre les femmes. UN وعلاوة على ذلك، كان في رأي المشتركين في الحلقتين الدراسيتين كلتيهما أن الاعتبارات الاقتصادية مثل الدور التقليدي للرجال في الزراعة وتملكهم للحيازة هي الأساس في هذا النوع من التمييز ضد المرأة.
    En moyenne, le taux d'activité des hommes dans le secteur moderne est supérieur à celui des femmes. UN وفي المتوسط، ظلت معدلات مشاركة القوة العاملة من الذكور في القطاع الحديث أعلى من مثيلتها الخاصة بالإناث.
    L'écart le plus faible a été noté en Islande, où, en 1986, elles percevaient un salaire représentant 90 % de celui des hommes; dans l'ensemble, les disparités étaient également faibles dans les pays scandinaves. UN وبلغ التقارب أقصاه في حالة أيسلندا، حيث وصلت أجور النساء الى ٩٠ في المائة من أجور الرجال في عام ١٩٨٦، كما أن التباينات نزعت الى الصغر في بلدان الشمال اﻷوروبي.
    Les salaires des femmes sont nettement inférieurs à ceux des hommes dans tous les pays pour lesquels on dispose de renseignements. UN وأجور النساء تقل كثيرا عن أجور الرجال في جميع البلدان حسب المعلومات المتاحة.
    Veuillez également préciser le rôle des hommes dans la mise en œuvre de ces mesures. UN ويرجى إيضاح دور الرجال في تنفيذ تلك التدابير.
    Nombre de campagnes évoquant la responsabilité des hommes dans l'élimination des violences faites aux femmes; UN عدد الحملات التي تبرز مسؤولية الرجال في القضاء على العنف ضد المرأة؛
    Les statistiques ont montré que les salaires des femmes étaient inférieurs à ceux des hommes dans tous les domaines. UN وأظهرت الإحصاءات أن مرتبات النساء كانت أقل من الرجال في جميع المجالات.
    De façon globale, l'effectif des femmes par rapport à celui des hommes dans la fonction publique peut être apprécié dans le tableau ci-après. UN وبصورة عامة، يمكن تقدير عدد النساء الموظفات في الخدمة العامة مقارنة بعدد الرجال في إطار الجدول أدناه.
    Des interventions administratives additionnelles garantissent dans une bonne mesure l'égalité des chances des femmes et des hommes dans toutes les sphères. UN وتتجه التدخلات الإدارية الإضافية نحو ضمان حصول المرأة على نفس الفرص بالتساوي مع الرجل في كافة المجالات.
    Dans la réalité, toutefois, les femmes ne sont pas les égales des hommes dans de nombreux domaines qui relèvent du droit comme on l'a vu dans les précédents paragraphes. UN بيد أن المرأة في الواقع لا تتساوى مع الرجل في الكثير من المسائل القانونية، على النحو الموضح في الفقرات السابقة.
    L'égalité des femmes et des hommes dans les questions civiles UN تمتع المرأة بحقوق مساوية لحقوق الرجل في المسائل المدنية
    De même, la place croissante faite au rôle des hommes dans l'action en faveur de l'égalité est aussi un progrès. UN وبالمثل فإن زيادة التركيز على دور الرجل في الأعمال المتعلقة بتحقيق المساواة يمثل خطوة إلى الأمام.
    Une délégation aurait souhaité qu'une plus grande attention soit accordée aux adolescents, à l'égalité des sexes et au rôle des hommes dans le domaine de la santé en matière de reproduction. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه كان يود أن يولي مزيد من الاهتمام للمراهقين، ونوع الجنس ودور الرجل في الصحة الإنجابية.
    Les femmes sont défavorisées au départ parce que, globalement, elles occupent des postes inférieurs à ceux des hommes dans la vie professionnelle et dans les associations économiques. UN فالمرأة غير محظوظة في البداية لأنها عموما تشغل مناصب أدنى من مناصب الرجل في الحياة المهنية وفي الرابطات الاقتصادية.
    Par ailleurs, de l'avis des participants aux deux séminaires, des considérations économiques, dont le rôle traditionnel des hommes dans l'agriculture et en tant que propriétaires fonciers, sous-tendaient ce type de discrimination contre les femmes. UN وعلاوة على ذلك، كان في رأي المشتركين في الحلقتين الدراسيتين كلتيهما أن الاعتبارات الاقتصادية مثل الدور التقليدي للرجال في الزراعة وتملكهم للحيازة هي اﻷساس في هذا النوع من التمييز ضد المرأة.
    Il préconisait d’utiliser des données ventilées par sexe aux fins de la recherche et de mener des travaux de recherche sur le rôle des hommes dans la planification familiale. UN كما حث البرنامج على إجراء بحوث تستخدم بيانات مصنفة حسب الجنس وبحوث بشأن مشاركة الذكور في تنظيم الأسرة.
    Les Philippines sont convaincues que les femmes ont à jouer un rôle égal à celui des hommes dans le processus de mondialisation. UN والفلبين مقتنعة بأن على المرأة أن تؤدي دورا مساويا للرجل في عملية العولمة.
    Les taux de décès des femmes, ventilés par âge, étaient plus faibles que ceux des hommes dans tous les groupes d'âge. UN ومعدلات الوفاة للفئات العمرية المختلفة للإناث أقل من مثيلاتها بالنسبة للذكور في كافة الفئات العمرية.
    Il est intéressant de noter qu'entre 1992 et 2003 cette proportion n'a pas changé de manière significative, ce qui montre à quel point persistent les mentalités et la conception des rôles des femmes et des hommes dans le travail agricole. UN ومن الجدير بالملاحظة أن هذا التوزيع لم يتغير تغيرا كبيرا بين عامي 1992 و 2003. وهذا يشير إلى نمط ثابت جدا للسلوك ولفهم الأدوار التي يقوم بها كل من الرجل والمرأة في العمل الزراعي.
    Veuillez inclure des données indiquant les taux de participation des femmes comparativement à ceux des hommes dans les domaines susmentionnés. UN ويرجى إدراج بيانات تبين معدلات مشاركة المرأة بالمقارنة بالرجل في المجالات السالفة الذكر.
    J'ai... des hommes dans le périmètre si vous, euh, avez besoin. Open Subtitles لدي رجال في المحيط إذا كنت بحاجة إلى شيء
    Kjartan aura des hommes dans ce village, sans doute. Open Subtitles جارتان سوف يكون لديه رجالاً في هذه القرية لا شك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more