Il n'en restait pas moins que la domination des hommes sur les femmes était un problème inhérent à tous les groupes raciaux. | UN | غير أن المشكلة اﻷساسية المتعلقة بهيمنة الرجل على المرأة تكمن في جميع المجموعات العرقية. |
A cela s'ajoute le poids des préjugés et d'une culture patriarcale basée sur l'inégalité entre les sexes et sur la supériorité des hommes sur les femmes. | UN | يضاف إلى ذلك الأحكام المسبقة لثقافة أبويه تقوم على أساس عدم المساواة بين الجنسين وعلى تفوق الرجل على المرأة. |
La domination des hommes sur les femmes est renforcée par des barrières religieuses et traditionnelles profondément enracinées dans le droit coutumier et les tabous. | UN | وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بالحوافز الدينية والتقليدية المكرَّسة بقوة في القوانين العرفية والمحرمات. |
Les rapports de domination des hommes sur les femmes ne permettent pas à ces dernières, au Nord comme au Sud, de renforcer leurs capacités en matière de prévention. | UN | والعلاقات التي تتضمن سيادة الرجال على النساء لا تسمح لهؤلاء النساء، في الشمال أم الجنوب، بأن يعززن من قدراتهن في مجال الوقاية. |
56. À cela s'ajoute le poids des préjugés et d'une culture patriarcale basée sur l'inégalité entre les sexes et sur la supériorité des hommes sur les femmes. | UN | 56- وتتفاقم هذه الحالة تحت وطأة الأفكار المسبقة والثقافة الأبوية القائمة على عدم المساواة بين الجنسين وعلى تفوق الرجال على النساء. |
La conception traditionnelle fondée sur la notion erronée d'une supériorité des hommes sur les femmes est injuste pour les hommes comme pour les femmes, et pour toute l'humanité. | UN | والنظرة التقليدية القائمة على التصور الخاطئ لتفوق الرجل على المرأة تسيء إلى الرجال والنساء واﻹنسانية ككل. |
L'une des raisons - et ce n'est pas la moindre - des sévices exercés sur les femmes est que celles-ci sont considérées comme des objets. Ces actes de violence peuvent être considérés comme l'expression innée de la domination des hommes sur les femmes. | UN | ومن أهم الأسباب التي تدفع إلى ممارسة العنف ضد المرأة أن البعض ينظر إلى المرأة على أنها مجرد أداة، وأنه يعتبر المرأة عنصرا من العناصر التي تحقق سيطرة الرجل على المرأة. |
L'autorité des hommes sur les femmes est renforcée par les convictions religieuses et les us et coutumes qui réservent à la femme un pouvoir et un statut inférieurs et par le fait que les femmes restent désavantagées dans le droit commun et le droit coutumier. | UN | وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بفعل المعتقدات الدينية والممارسات الثقافية التي تعطي للمرأة قدرا أقل من السلطة والمركز، ومن واقع أن المرأة لاتزال أقل حظا من حيث القانون العام والقانون العرفي كليهما. |
Elles ont également permis de mesurer le niveau d'acceptation sociale de la violence dans les relations de couple et de cerner les mécanismes de domination des hommes sur les femmes et les limites des processus de prise de décisions dans la sphère privée. | UN | كما سمحت بقياس مستوى القبول الاجتماعي للعنف في العلاقات الزوجية وتقويض الآليات التي تؤدي إلى سيطرة الرجل على المرأة والتقييدات التي تتخلل عمليات صنع القرار ضمن البيئات الخاصة. |
Au sein de leurs foyers, de leurs communautés et, plus largement, du peuple auquel ils appartiennent, les autochtones doivent remettre en cause et combattre, là où elles existent, les structures sociales patriarcales, les attitudes persistantes de supériorité des hommes sur les femmes et les prétendues justifications culturelles avancées pour battre les femmes et exercer une discrimination à leur encontre. | UN | ويجب عليها أن تعترض على أي هياكل اجتماعية أبوية قائمة ومواقف مستمرة لاستعلاء الرجل على المرأة ومبررات مفترضة مبنية على الثقافة لضرب المرأة أو التمييز ضدها وأن تكافحها في إطار أسرها ومجتمعاتها وجماعات الشعوب الأوسع نطاقاً التي تنتمي إليها. |
Les structures sociales (modèles familiaux, institutions formelles et informelles, convictions religieuses et sociétales) génèrent également une valorisation inéquitable des hommes par rapport aux femmes et encouragent la domination des hommes sur les femmes. | UN | 37- والهياكل الاجتماعية (أشكال الأسرة، والمؤسسات الرسمية وغير الرسمية، والمعتقدات الدينية والاجتماعية) تولد أيضاً التحديد غير المنصف لقيم الرجل والمرأة، وتشجع هيمنة الرجل على المرأة. |
La méthodologie combinant approche quantitative et approche qualitative a permis de recueillir des informations sur la domination des hommes sur les femmes et la perception qu'elles en ont, les différentes formes de manifestation de la violence faite aux femmes, l'évolution et l'ampleur de la situation et les perspectives d'action. | UN | وقد سمحت المنهجية التي تجمع بين النهج الكمي والنهج النوعي بجمع معلومات حول سيطرة الرجال على النساء وتصورهم لهذا الأمر، ومختلف أشكال تجلي العنف الموجه ضد المرأة، وتطور واتساع نطاق هذا الوضع وآفاق العمل المتاحة. |
17. Human Rights Watch indique que la tutelle des hommes sur les femmes adultes contribue aussi au risque de violence familiale et que, à cause d'elle, il est pratiquement impossible aux victimes de violence familiale de se prévaloir de mécanismes de protection ou de recours. | UN | 17- وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن ولاية الرجال على النساء البالغات تساهم أيضاً في خطر العنف الأسري وتجعل من المستحيل تقريباً على الناجيات من العنف الأسري الاستفادة من آليات الحماية والانتصاف(39). |