Les travailleurs du secteur informel sont en outre fréquemment soumis à des horaires de travail aléatoires et lourds. | UN | وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما يخضع العمال غير النظاميين لتنظيم أوقات العمل بصورة متقلبة وغير آمنة والعمل لساعات طويلة. |
des horaires de travail et aux congés payés et à la | UN | لساعات العمل، والإجازات الدورية المدفوعة الأجر وكذلـك |
Compte tenu des horaires de travail et pour éviter les dépenses liées aux heures supplémentaires, les travaux de la Conférence se dérouleront entre 10 heures et 13 heures, et entre 15 heures et 18 heures. | UN | وتمشياً مع ساعات العمل المحلية وتجنباً لتكبد مصروفات عمل إضافي، ستكون ساعات العمل المعتادة للمؤتمر هي من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/13، ومن الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18. |
Compte tenu des horaires de travail et pour éviter les dépenses liées aux heures supplémentaires, les travaux de la Conférence se dérouleront entre 10 heures et 13 heures, et entre 15 heures et 18 heures. | UN | وتمشياً مع ساعات العمل المحلية وتجنباً لتكبد مصروفات عمل إضافي، ستكون ساعات العمل المعتادة للمؤتمر هي من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/13، ومن الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18. |
Enfin, selon le paragraphe 3 de l'article 10, les jeunes délinquants doivent être séparés des adultes et soumis à un régime de détention approprié à leur âge et à leur statut légal, par exemple des horaires de travail réduits et la possibilité de recevoir la visite de membres de leur famille, afin de favoriser leur amendement et leur rééducation. | UN | وأخيرا تقضي الفقرة ٣ من المادة ٠١ بأن يفصل المذنبون اﻷحداث عن البالغين ويعاملوا معاملة تتفق مع سنهم ومركزهم القانوني فيما يتعلق بظروف الاحتجاز، ويشمل ذلك على سبيل المثال تقصير فترات العمل والسماح بالاتصال باﻷقارب، وذلك بهدف التشجيع على إصلاحهم وإعادة تأهيلهم. |
Les entreprises peuvent prendre davantage de mesures pour assurer une certaine souplesse des horaires de travail, notamment le travail à temps partiel, afin d'aider les parents à rester dans la population active et à trouver un équilibre entre les obligations professionnelles et les besoins de leurs enfants au quotidien. | UN | وفي وسع أماكن العمل القيام بالمزيد من أجل توفير دوام عمل مرن، بما في ذلك العمل بدوام جزئي ومساعدة الآباء والأمهات على البقاء في صفوف القوى العاملة والموازنة بين مقتضيات أعمالهم وتنشئة أطفالهم. |
En conséquence, les passagers n'étaient pas informés des horaires de départ du concurrent et celuici ne pouvait pas utiliser la gare routière, ce qui était source de désagréments pour ses passagers. | UN | وكانت النتيجة أن الركاب لم تكن لديهم معلومات عن مواعيد قيام حافلات وكالة الطلبة ولم تستطع وكالة الطلبة أن تستعمل محطة الحافلات، وهو ما كان سبباً في مضايقة الركاب. |
Les pays sont censés adopter et faire appliquer une réglementation appropriée de l'âge minimum d'admission à l'emploi, des horaires de travail et des conditions d'emploi. | UN | ويتوقع من البلدان أن تعتمد وتنفذ قوانين بشأن تحديد عمر أدنى للالتحاق بالعمل، ووضع نظام مناسب لساعات العمل وأحواله. |
J'ai fait des horaires de prostituée à faire ces gâteaux tard dans la nuit. | Open Subtitles | لقد عملت لساعات طويله كالعاهره بطهيي المتأخر, انت تعرف.. |
- De prévoir une réglementation appropriée des horaires de travail et des conditions d'emploi; | UN | وضع نظام مناسب لساعات العمل وظروفه؛ |
La Convention énonce clairement, à l'article 32, un certain nombre de mesures qu'ils devront prendre, notamment fixer l'âge minimum d'admission à l'emploi, prévoir une réglementation appropriée des horaires de travail et des conditions d'emploi, et des peines ou autres sanctions pour assurer l'application effective de ces dispositions. | UN | وثمة بضعة تدابير نص عليها بصفة محددة في المادة ٣٢ مثل الحكم المتعلق بتحديد العمر اﻷدنى للالتحاق بعمل، ووضع نظام مناسب لساعات العمل وشروطه، وفرض عقوبات أو جزاءات لضمان اﻹنفاذ الفعال لهذه التدابير. |
Compte tenu des horaires de travail et pour éviter les dépenses liées aux heures supplémentaires, les travaux de la quatrième session de la Conférence des Parties se dérouleront entre 10 heures et 13 heures, et entre 15 heures et 18 heures. | UN | وتمشياً مع ساعات العمل المحلية وتجنباً لتكبد مصروفات عمل إضافي، ستكون ساعات العمل المعتادة للدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/13، ومن الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18. |
Compte tenu des horaires de travail à l'endroit où se tiendra la session, il a été prévu, pour éviter les dépenses liées aux heures supplémentaires, que les activités de la Conférence des Parties aient lieu entre 9 h 30 et 12 h 30 et entre 15 heures et 18 heures. | UN | وتمشياً مع ساعات العمل المحلية وتجنباً لتكبد مصروفات عمل إضافي، ستكون ساعات العمل المعتادة للدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف من الساعة ٠٣/٩ صباحاً إلى ٠٣/٢١ ظهراً، ومن الساعة ٠٠/٥١ إلى الساعة ٠٠/٨١. |
Compte tenu des horaires de travail à la FAO, il a été prévu, pour éviter les dépenses liées aux heures supplémentaires, que les activités de la Conférence des Parties aient lieu entre 9 heures et 12 heures et entre 14 heures et 17 heures. | UN | وتمشياً مع ساعات العمل في منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة وتجنباً لتكبد مصروفات عمل إضافي، ستكون ساعات العمل المعتادة للدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف من الساعة ٠٠/٩ صباحاً إلى ٠٠/٢١ ظهراً، ومن الساعة ٠٠/٤١ إلى الساعة ٠٠/٧١. |
Enfin, selon le paragraphe 3 de l'article 10, les jeunes délinquants doivent être séparés des adultes et soumis à un régime de détention approprié à leur âge et à leur statut légal, par exemple des horaires de travail réduits et la possibilité de recevoir la visite de membres de leur famille, afin de favoriser leur amendement et leur rééducation. | UN | وأخيرا تقضي الفقرة ٣ من المادة ٠١ بأن يفصل المذنبون اﻷحداث عن البالغين ويعاملوا معاملة تتفق مع سنهم ومركزهم القانوني فيما يتعلق بظروف الاحتجاز، ويشمل ذلك على سبيل المثال تقصير فترات العمل والسماح بالاتصال باﻷقارب، وذلك بهدف التشجيع على إصلاحهم وإعادة تأهيلهم. |
Enfin, selon le paragraphe 3 de l'article 10, les jeunes délinquants doivent être séparés des adultes et soumis à un régime de détention approprié à leur âge et à leur statut légal, par exemple des horaires de travail réduits et la possibilité de recevoir la visite de membres de leur famille, afin de favoriser leur amendement et leur rééducation. | UN | وأخيراً تقضي الفقرة 3 من المادة 10 بأن يفصل المذنبون الأحداث عن البالغين ويعاملوا معاملة تتفق مع سنهم ومركزهم القانوني فيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز، ويشمل ذلك على سبيل المثال تقصير فترات العمل والسماح بالاتصال بالأقارب، وذلك بهدف التشجيع على إصلاحهم وإعادة تأهيلهم. |
D'après une enquête du Centre national de recherches sociales, 16 et 19 pour cent des hommes et des femmes respectivement ayant un emploi avaient des horaires de travail souples en 2001. | UN | وتُظهر دراسة استقصائية أجراها المركز الدانمركي الوطني للبحوث الاجتماعية أن من بين المستخدمين في عام 2001 كان 16 في المائة من الرجال و 19 في المائة من النساء يعملون وفق ساعات دوام مرنة. |
Des mesures telles que le congé de paternité, la promotion de services à la famille et à la parentalité et des horaires de travail plus souples ont pour but de favoriser le partage de ces responsabilités. | UN | كما أن تدابير من قبيل الإجازة الوالدية المدفوعة للآباء وخدمات الأسرة ودعم الوالدية فضلا عن مواعيد العمل الأكثر مرونة ترمي في مجموعها إلى دعم تقاسم تلك المسؤوليات. |
Parmi les autres facteurs pris en compte figurait la nécessité de l'alignement de la semaine et des horaires de travail, notamment avec le siège, de bonnes liaisons de transport et le niveau de sécurité. | UN | ومن العوامل التقنية الأخرى التي تم تحليلها تواؤم أسبوع العمل وساعات العمل، وبخاصة مع المقر، ووصلات السفر، ومستوى الأمن. |
— De la promotion de formules permettant d'avoir des horaires de travail souples, telles que le partage des emplois et le travail à temps partiel afin de promouvoir l'accès au travail sur une base équitable; | UN | ● تشجيع ترتيبات أوقات العمل المرنة، مثل اقتسام الوظائف وعدم التفرغ، لزيادة تكافؤ فرص الحصول على العمل؛ |
Le dernier rapport du Ministère (période 2002-2003) révèle qu'il y a eu une progression depuis la présentation du rapport précédent (période 2000-2001), les femmes ayant maintenant plus facilement accès à des horaires de travail souples et à des dispositions compatibles avec la vie de famille dans le cadre d'accords d'entreprise. | UN | إذ تبين من آخر التقارير الذي غطى الفترة 2002- 2003 أن ثمة تحسنا في هذا المجال، مقارنة بتقرير الفترة2000-2001 السابق، إذ أصبح في إمكان المرأة، بموجب أحكام وردت في اتفاقات، العمل بساعات مرنة وبطريقة تراعي احتياجات أسرتها. |
Le solde inutilisé s'explique par la rationalisation des horaires de vol de l'avion dans le sens d'une réduction du nombre d'heures de vol (520 contre 723 inscrits au budget) et par la baisse du coût de l'heure de vol hélicoptère (250 dollars, contre 600 dollars prévus au budget). | UN | 15 - يُعزى المبلغ غير المنفق إلى ترشيد جدول الرحلات للطائرات الثابتة الجناحين، مما أفضى إلى انخفاض عدد ساعات الطيران (520 ساعة فعلية مقابل 723 ساعة مدرجة في الميزانية)، وانخفاض التكلفة لساعة الطيران الواحدة للطائرة ذات الأجنحة الدوارة (250 دولارا لساعة الطيران الفعلية مقابل 600 دولار للساعة المدرجة في الميزانية). |
:: Un nouveau plan visant à promouvoir des formules d'emploi souples moyennant le travail à temps partiel et l'assouplissement des horaires de travail; | UN | :: نظام جديد أيضا للنهوض بأشكال مرنة من العمالة مثل العمالة لبعض الوقت وساعات العمل المرنة |
Bien que les horaires de travail et les heures d'ouverture des services et installations ne soient généralement pas très bien synchronisés, on remarque une tendance vers des horaires de travail plus souples, adaptés aux besoins des employés ayant des responsabilités familiales. | UN | على الرغم من أن ساعات العمل ومواعيد فتح الخدمات والمرافق كثيرا ما تكون سيئة التزامن، هناك اتجاه نحو زيادة مرونة ساعات العمل التي تناسب احتياجات الموظفين ذوي المسؤوليات العائلية. |