"des immigrantes" - Translation from French to Arabic

    • النساء المهاجرات
        
    • من المهاجرات
        
    • المرأة المهاجرة
        
    • للنساء المهاجرات
        
    • اﻹنسان للمهاجرات
        
    • له المهاجرات
        
    On évoquera ainsi tout d'abord la situation des Bédouines, puis celle des immigrantes venues d'Éthiopie et des femmes handicapées. UN وبالتالي، فإن هذه المادة تتناول النساء البدويات أولا ثم تتناول بعد ذلك النساء المهاجرات من إثيوبيا والنساء المعوقات.
    Toutefois, ces données ne décrivent pas la situation des immigrantes. UN بيد أن هذه البيانات لا تصف وضع النساء المهاجرات.
    Ces disparités culturelles ont une grande incidence sur l'intégration des immigrantes. UN وقد كان لهذه الفوارق الثقافية آثار رئيسية على النساء المهاجرات.
    En 2000, 54,7 % des immigrants étaient enregistrés comme ayant un emploi contre 47,1 % des immigrantes. UN وفي العام 2000، كان 54.7 في المائة من المهاجرين الذكور مسجلين كعاملين مقابل 47.1 في المائة من المهاجرات.
    Parmi les jeunes filles traitées, quelle que soit l'époque, généralement 20 % sont arabes et 20 % des immigrantes récentes. UN وهناك من بين من يتم علاجهن في أي فترة معينة ٢٠ في المائة على وجه العموم من العربيات و ٢٠ في المائة بصفة عامة من المهاجرات حديثا.
    1978-1984 Membre du Comité consultatif sur l'Association des immigrantes UN ١٩٧٨ إلى ١٩٨٤ عضوة، اللجنة الاستشارية لرابطة المرأة المهاجرة.
    Les besoins identifiés des immigrantes seront débattus avec les ministres flamands compétents selon la méthode de la coordination ouverte. UN وسوف تتم مناقشة الاحتياجات المحددة للنساء المهاجرات مع الوزراء الفلمنديين المختصين من خلال الأسلوب المفتوح للتنسيق.
    Le nombre des immigrantes résidant en Italie qui demandent à se faire avorter augmente depuis quelques années. UN زاد في السنوات القليلة الماضية عدد النساء المهاجرات المقيمات في إيطاليا اللاتي يتقدمن بطلبات للإجهاض.
    Comme il a été indiqué précédemment, la politique d'égalité des chances nécessite une approche des immigrantes qui porte à la fois sur leur sexe et sur leur appartenance ethnique. UN سبقت الإشارة إلى أن سياسة تكافؤ الفرص تتطلب نهجاً إزاء النساء المهاجرات المهاجرة يركز على الجنسانية إلى جانب الإثنية.
    :: Mettent en oeuvre des politiques et des programmes, y compris des contingents, en vue d'accroître la participation des immigrantes à la prise de décisions, en particulier au niveau local; UN :: وضع سياسات وبرامج لتوسيع دائرة مشاركة النساء المهاجرات في صنع القرارات، خاصة على الصعيد المحلي، ويشمل ذلك تخصيص حصص لهن؛
    Il est particulièrement préoccupé par la situation plus précaire des immigrantes et des femmes de groupes vulnérables dans ce contexte qui peut les empêcher de signaler les cas de violence familiale ou sexuelle. UN وتعرب عن القلق بوجه خاص إزاء ازدياد خطورة حالة النساء المهاجرات والمنتميات للفئات الضعيفة في هذا السياق، مما قد يمنعهن من الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي والعنف الجنسي.
    166. S'agissant des immigrantes, elles interviennent pour l'essentiel dans le secteur des services, en particulier celui des travaux ménagers. UN 166- وتعمل غالبية النساء المهاجرات في قطاع الخدمات، وبخاصة في الخدمة في المنازل.
    Il serait également utile de savoir si les services d'appui et l'aide juridique pour les victimes de violence sont à la disposition des immigrantes et des femmes appartenant à des minorités ethniques. UN وأضافت أنه من المفيد أيضا معرفة ما إذا كانت الخدمات المعاونة والمساعدات القانونية متوافرة لضحايا العنف من النساء المهاجرات والنساء من الأقليات العرقية.
    On a entrepris un certain nombre d'activités afin de fournir à des centres d'aide d'urgence et à des services locaux d'assistance sociale des compétences et des connaissances en ce qui concerne les besoins des immigrantes qui sont victimes de violences. UN وقد بُدء عدد من الأنشطة لتزويد مراكز الأزمات وإدارات الرفاه المحلية بالخبرة والمعرفة المتعلقة بحاجات النساء المهاجرات اللواتي هن ضحايا للعنف.
    Selon une enquête menée en 2006 sur des foyers internationaux, 10,1 % des immigrantes mariées ont subi des sévices corporels. UN واستناداً إلى دراسة استقصائية أجريت في عام 2006 بشأن الأسر التي تشكلت عن طريق الزيجات الدولية، هناك نسبة تصل إلى 10.1 في المائة من المهاجرات المتزوجات تعرضن للاعتداء الجسدي.
    Le nombre des immigrantes en Islande est actuellement beaucoup plus élevé qu'auparavant, mais les hommes continuent néanmoins d'être majoritaires. UN 36- ويوجد الآن في آيسلندا مزيد من المهاجرات عما كان عليه الحال في السابق ولكن أغلبية المهاجرين تظل من الرجال.
    499. Pour ce qui est de l'assurance-invalidité, vieillesse et décès, il se trouve qu'un pourcentage très élevé des employées de maison sont des immigrantes et que, dans leur majorité, elles finissent par retourner dans leur pays d'origine avant d'avoir exercé leur droit à une pension. UN 499- وفي حالة الغطاء المتعلق بالعجز والشيخوخة والصحة، فإن نسبة مئوية مرتفعة من خادمات المنازل تأتي من المهاجرات ومعظمهن يعدن إلى بلدانهن الأصلية قبل أن يكتسبن الحق في المعاش التقاعدي.
    La Finlande a mis en œuvre des activités de formation destinées à l'administration, portant sur l'identification et la prévention de la violence à l'égard des immigrantes. UN وقامت فنلندا بتنفيذ أنشطة تدريبية للسلطات بشأن التعرف على العنف ضد المرأة المهاجرة ومنعه.
    En Finlande, un rapport sur la violence à l'égard des immigrantes a été publié en 2003. UN وفي فنلندا، تم في عام 2003 إصدار تقرير عن العنف ضد المرأة المهاجرة.
    Veuillez indiquer également si l'impact de la règle du non-recours aux fonds publics s'agissant de la capacité des immigrantes à s'affranchir de la violence familiale a été évaluée et, dans l'affirmative, donner des détails. UN والرجاء أيضا إيضاح ما إذا كان قد أُجري أي تقييم لأثر قاعدة عدم اللجوء إلى المال العام على قدرة المرأة المهاجرة على أن تنجو بنفسها من العنف المنـزلي؛ ويُرجى، إذن، إعطاء التفاصيل.
    5. Protection et aide à l'intégration sociale dans les zones rurales des immigrantes mariées UN 5- حماية ودعم الاندماج الاجتماعي للنساء المهاجرات المتزوجات في المناطق الريفية
    Plusieurs États parties ont reconnu l’existence d’une persécution fondée sur le sexe dans le droit des réfugiés, et de nouvelles dispositions relatives à la protection des droits des immigrantes ont également été adoptées. UN وأدرجت عدة دول أطراف الاضطهاد القائم على نوع الجنس ضمن المخالفات المعترف بها في قانون اللجوء، بينما اعتمدت أيضا أحكام في تشريعات الهجرة لحماية حقوق اﻹنسان للمهاجرات.
    La marginalité des immigrantes non qualifiées se traduit souvent par des emplois de qualité inférieure, des revenus faibles, des conditions de travail médiocres, l'absence de représentation syndicale et des contrats précaires, souvent associés à une situation juridique ellemême précaire. UN وغالباً ما ينعكس التهميش الذي تتعرض له المهاجرات غير الماهرات في شغلهن للوظائف الأدنى مركزاً والأقل مردوداً والأسوأ من حيث ظروف العمل، وفي غياب التمثيل النقابي وعقود العمل المضمونة، وكثيراً ما يقترن ذلك بمركز قانوني هش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more