Nombre de Parties déclarantes étaient surtout inquiètes des incidences économiques sur les zones côtières et de la perte de terres et d'infrastructures. | UN | وأبلغت أطراف عديدة عن قلقها بشكل خاص إزاء الآثار الاقتصادية في المناطق الساحلية وعن فقدان الأرض والهياكل الأساسية. |
Le Consensus de Monterrey exhorte le secteur privé à tenir compte non seulement des incidences économiques et financières de leurs activités, mais également des effets de celles-ci sur le développement. | UN | 67 - ويحث اتفاق مونتيري قطاع الأعمال على عدم الاكتفاء بمراعاة الآثار الاقتصادية والمالية المترتبة على مشاريعه التجارية بل على مراعاة آثارها الإنمائية أيضا. |
L'Azerbaïdjan, l'Égypte, El Salvador, le Sénégal et l'Uruguay ont présenté également une analyse initiale des incidences économiques. | UN | كما أدرج كل من أذربيجان وأوروغواي والسلفادور والسنغال ومصر تحليلاً أولياً للآثار الاقتصادية. |
Nous sommes conscients des incidences économiques, sociales et environnementales du commerce illicite de la faune sauvage contre lequel des mesures fermes et accrues doivent être prises tant en ce qui concerne l'offre que la demande. | UN | ونحن مدركون للآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الناجمة عن الاتجار غير المشروع في الأحياء البرية، حيث يلزم اتخاذ إجراءات حازمة ومعززة على جانبي العرض والطلب على السواء. |
La substitution par des solutions de remplacement non chimiques pourrait avoir des incidences économiques positives significatives. | UN | ويمكن أن يكون للإحلال ببدائل غير كيميائية آثار اقتصادية إيجابية ملموسة. |
Nous sommes conscients des incidences économiques, sociales et environnementales du commerce illicite de la faune sauvage contre lequel des mesures fermes et accrues doivent être prises tant en ce qui concerne l'offre que la demande. | UN | ونسلم بالآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المترتبة على الاتجار غير المشروع بالأحياء البرية، حيث يلزم اتخاذ إجراءات حازمة معززة في مجالي العرض والطلب على السواء. |
C'est dans ce contexte qu'un examen approfondi des incidences économiques, sociales et environnementales de l'utilisation croissante des pavillons de complaisance a été entrepris. | UN | وفي ذلك الصدد، جرى حوار مستفيض بشأن الأثر الاقتصادي والاجتماعي والبيئي لازدياد استخدام السجلات المفتوحة. |
La présence d'étrangers sur le territoire d'un État peut être source de controverse en raison des incidences économiques, sociales, ethniques, religieuses ou politiques de cette présence. | UN | فحضور الأجانب في إقليم دولة قد يكون مصدر جدل بسبب الآثار الاقتصادية والاجتماعية والإثنية والدينية والسياسية المترتبة على حضورهم. |
Il est indispensable de promouvoir une conception globale qui se fonde sur le respect des droits de l'homme de tous les migrants, indépendamment de leur situation juridique, et qui tienne compte des incidences économiques, sociales et culturelles de ce phénomène. | UN | وعلينا أن نتوصل إلى تفاهم شامل يقوم على أساس احترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، بصرف النظر عن مركزهم القانوني، مع مراعاة الآثار الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للظاهرة. |
Plus précisément, le continent africain est insuffisamment représenté dans les organisations internationales telles que le FMI, la Banque mondiale, l'Organisation mondiale du commerce, la Banque des règlements internationaux et le G-20, qui prennent des décisions sur des questions ayant des incidences économiques importantes pour la région. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن أفريقيا ممثلة تمثيلا ناقصا في المنظمات الدولية مثل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومنظمة التجارة العالمية، ومصرف التسويات الدولية ومجموعة الـعشرين وهي مؤسسات منوط بها البت في القضايا ذات الآثار الاقتصادية الخطيرة على المنطقة. |
Après examen des incidences économiques, sanitaires et industrielles, à savoir la fermeture éventuelle pour une longue période de l'usine, la société s'est vue attribuer une autorisation d'importer 80 tonnes PDO de tétrachlorure de carbone pour l'année considérée. | UN | وبعد بحث الآثار الاقتصادية والصحية وغيرها من الآثار الصناعية الأخرى لاحتمال إغلاق المصنع لفترة طويلة، منحت الشركة ترخيصاً باستيراد 80 طناً محسوباً بدالة استنفاد الأوزون من رباعي كلوريد الكربون لذلك العام. |
Les travaux récents ont porté principalement sur l'étude des incidences économiques, commerciales et financières des politiques relatives aux changements climatiques sur les pays en développement et les pays en transition, et sur l'aide à apporter à ces pays pour qu'ils participent au marché émergent des émissions de carbone, à savoir: | UN | وركزت الأعمال الحديثة على بحث الآثار الاقتصادية والتجارية والاستثمارية لسياسات تغير المناخ على البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ومساعدتها في المشاركة في سوق الكربون الناشئة بالطرق التالية: |
M. Lebedev (Fédération de Russie) dit qu'il est important de discuter non seulement des aspects juridiques du projet d'article 14, mais également des incidences économiques, techniques et financières du transport de marchandises par mer. | UN | 71- السيد ليبيديف (الاتحاد الروسي): قال إن من المهم أن لا تقتصر المناقشة على الجوانب القانونية لمشروع المادة 14، بل أن تشمل أيضا الآثار الاقتصادية والتقنية والمالية لنقل البضائع بحرا. |
8. Prie le Secrétaire général de lui présenter, avant le 15 février. 2007, en étroite consultation avec le Groupe d'experts, un rapport comportant une évaluation des incidences économiques, humanitaires et sociales que pourraient avoir sur la population de la République démocratique du Congo l'application des recommandations et des éventuelles mesures visées à l'article 6 ci-dessus; | UN | 8 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم، قبل 15 شباط/فبراير 2007، بالتشاور الوثيق مع فريق الخبراء، تقريرا يتضمن تقييما للآثار الاقتصادية والإنسانية والاجتماعية التي يحتمل أن يتعرض لها سكان جمهورية الكونغو الديمقراطية من جراء تنفيذ التدابير الممكنة المشار إليها في الفقرة 6 أعلاه؛ |
8. Prie le Secrétaire général de lui présenter, avant le 15 février. 2007, en étroite consultation avec le Groupe d'experts, un rapport comportant une évaluation des incidences économiques, humanitaires et sociales que pourraient avoir sur la population de la République démocratique du Congo l'application des recommandations et des éventuelles mesures visées à l'article 6 ci-dessus; | UN | 8 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم، قبل 15 شباط/فبراير 2007، بالتشاور الوثيق مع فريق الخبراء، تقريرا يتضمن تقييما للآثار الاقتصادية والإنسانية والاجتماعية التي يحتمل أن يتعرض لها سكان جمهورية الكونغو الديمقراطية من جراء تنفيذ التدابير الممكنة المشار إليها في الفقرة 6 أعلاه؛ |
Les études des incidences économiques et sociales réalisées traditionnellement devraient être complétées par des évaluations de l'incidence sur les droits économiques, sociaux et culturels en tenant compte du respect par les pays concernés de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | 12 - والدراسات التقليدية المتعلقة بالآثار الاقتصادية والاجتماعية ينبغي أن تكملها تقييمات للآثار الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على أن يؤخذ في الاعتبار الوضع الخاص للبلدان المعنية بالمقارنة بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
a) Une évaluation préliminaire des incidences économiques, humanitaires et sociales que pourraient avoir sur la population libérienne les mesures qu'il pourrait décider de prendre à la suite de l'enquête visée à l'alinéa c) du paragraphe 19 ci-après, dans l'un ou plusieurs des domaines faisant l'objet de l'enquête; | UN | (أ) تقييما أوّليا للآثار الاقتصادية والإنسانية والاجتماعية المحتمل أن يتعرض لها السكان الليبريون من جراء تدابير المتابعة التي قد يتخذها المجلس في مجالات التحقيق المشار إليها في الفقرة 19 (ج) أدناه؛ |
Les ressources en eau pourraient être affectées ce qui aurait des incidences économiques et sociales non négligeables. | UN | ويمكن للموارد المائية أن تتأثر، بما ينطوي عليه ذلك من آثار اقتصادية واجتماعية هامة. |
Ces questions sont en étroite corrélation et ont des incidences économiques, écologiques et institutionnelles importantes. | UN | وهي مواضيع متواشجة وتنطوي على آثار اقتصادية وبيئية ومؤسسية بعيدة المدى. |
En dépit de l'ampleur du phénomène, on ne dispose que de connaissances limitées au sujet des incidences économiques des migrations, en particulier sur les pays d'origine et sur le développement. | UN | 38 - وقال إنه على الرغم من نطاق هذه الظاهرة، فإن قاعدة المعرفة المتعلقة بالآثار الاقتصادية للهجرة، وخاصة بالنسبة لبلدان الأصل وبالنسبة للتنمية، يغلب عليها أنها محدودة. |
On a beaucoup parlé des incidences économiques de l'épidémie et de la menace qu'elle représente pour la sécurité et la stabilité dans le monde. | UN | لقد قيل الكثير عن الأثر الاقتصادي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتهديد الذي يمثله على الأمن والاستقرار في العالم. |
On peut s'attendre à des incidences économiques positives, étant donné que le recours à des solutions de remplacement pour l'endosulfan permet de réduire les coûts sanitaires et environnementaux liés à l'exposition à l'endosulfan et d'augmenter les revenus de ceux qui n'utilisent plus d'endosulfan. | UN | ويمكن أن نتوقع آثاراً اقتصادية إيجابية لأن إحلال البدائل محل الإندوسلفان يتضمن الوفورات التي تتحقق في تكاليف الصحة والبيئة الناتجة عن التعرض للإندوسلفان وتحسن دخول أولئك الذين يتوقفون عن استخدام الإندوسلفان. |
Un intervenant a demandé à ce qu'il soit procédé à une évaluation des incidences économiques des demandes pour utilisations critiques soumises par les pays non visés à l'article 5 et il a demandé aussi que l'on améliore les critères régissant l'octroi de ces dérogations. | UN | ودعا أحد المتحدثين إلى تقييم التأثيرات الاقتصادية لتعيينات الاستخدامات الحرجة المقدمة من البلدان غير العاملة بالمادة 5 وكذلك تحسين معايير منح هذه الإعفاءات. |
Le texte contient un certain nombre d'assertions et d'affirmations ayant des incidences économiques et sociales dont nous sommes loin de pouvoir apprécier les conséquences. | UN | فالنص يتضمن عدداً من البيانات والتأكيدات لها تأثير اقتصادي واجتماعي نحن أبعد ما يكون عن القدرة على تقييمها. |
Le Comité recommande que le Secrétaire général examine les différents aspects des incidences économiques d'une opération de maintien de la paix sur une zone d'opération donnée afin de réduire au minimum les effets fâcheux aussi bien pour l'ONU que pour l'économie locale. | UN | واللجنة توصي بأن يقوم اﻷمين العام باستكشاف المسائل المتصلة باﻷثر الاقتصادي لعملية حفظ السلم على منطقة عمليات بعينها، بهدف التقليل، إلى أدنى حد، من ذلك اﻷثر الضار الذي تتعرض له اﻷمم المتحدة ويصاب به الاقتصاد المحلي. |