"des incidences directes" - Translation from French to Arabic

    • آثار مباشرة
        
    • تأثير مباشر
        
    • أثر مباشر
        
    • تؤثر مباشرة
        
    • تأثيرا مباشرا
        
    • تؤثر تأثيراً مباشراً
        
    • تؤثر بصورة مباشرة
        
    • تؤثر بشكل مباشر
        
    • التأثيرات المباشرة
        
    • وقع مباشر
        
    • للتأثيرات المباشرة
        
    • الآثار المباشرة
        
    • علاقة مباشرة
        
    • أثره المباشر
        
    • آثارا مباشرة
        
    Le présent rapport offre l'occasion de réfléchir aux faits nouveaux qui ont des incidences directes ou indirectes sur l'Accord d'Accra. UN ويتيح هذا الاستعراض الفرصة للتفكير في التطورات الجديدة التي لها آثار مباشرة أو غير مباشرة على اتفاق أكرا.
    Il a des incidences directes pour les bureaux extérieurs et, à New York, pour les locaux situés en dehors de l'enceinte du Secrétariat. UN وله أيضاً آثار مباشرة على مكاتب الأمم المتحدة البعيدة عن المقر ويشمل الملحقات في نيويورك خارج موقع الأمانة العامة.
    6. Dans l'intervalle sont intervenus de nouveaux éléments, qui ont des incidences directes sur les prévisions budgétaires et sur les structures envisagées. UN ٦ - في تلك اﻷثناء، استجد عدد من التطورات الهامة التي كان لها تأثير مباشر على معالجة هاتين المسألتين.
    Un accroissement de leur productivité peut avoir des incidences directes sur les coûts du transport ainsi que sur la compétitivité des exportations. UN ومن الممكن أن يصبح لزيادة انتاجيتها أثر مباشر على تكاليف النقل والقدرة على المنافسة في مجال الصادرات.
    Cette loi s'applique aussi aux plans, programmes et projets de développement nationaux et régionaux qui ont des incidences directes sur les droits des peuples autochtones. UN ويشمل هذا القانون أيضاً الخطط والبرامج والمشاريع الإنمائية الوطنية والإقليمية التي تؤثر مباشرة في حقوق الشعوب الأصلية.
    Nos efforts ont des incidences directes sur le niveau de vie de tous nos compatriotes. UN لقد أثرت جهودنا تأثيرا مباشرا على مستوى معيشة جميع مواطنينا.
    112. Le Rapporteur spécial reste préoccupé par certaines autres questions qu'il a mises en évidence ayant des incidences directes sur l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression au RoyaumeUni. UN 111- ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء بعض القضايا الأخرى التي استطاع أن يحددها والتي تؤثر تأثيراً مباشراً على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير في المملكة المتحدة.
    Le succès ou l'échec de cette entreprise commune a également des incidences directes et profondes sur les intérêts plus généraux de l'Organisation. UN وتترتب على نجاح أو فشل هــذا المسعى المشترك أيضا آثار مباشرة وبعيدة المدى على الاهتمامات اﻷوسع لهذه المنظمة.
    Ces évolutions auront des incidences directes sur nos objectifs; elles sont source de difficultés mais ouvrent néanmoins des perspectives. UN وستكون لهذه الاتجاهات آثار مباشرة على أهدافنا، وستطرح تحديات وستتيح فرصا على حد سواء.
    Les conflits violents, sans considération de leurs causes, ont des incidences directes sur la garantie et l'exercice des droits de l'homme. UN وللنزاع العنيف، بغض النظر عن أسبابه، آثار مباشرة في حماية حقوق الإنسان والتمتع بها.
    Il est urgent que la communauté internationale s'inquiète du devenir de cette dernière étendue vierge de la planète qui a des incidences directes sur la sécurité et la survie de l'humanité. UN ومن الملح أن يشعر المجتمع الدولي بالقلق إزاء مستقبل هذه المنطقة الجديدة من كوكبنا التي تترتب عليها آثار مباشرة على أمن اﻹنسانية وبقائها.
    - Des trois points, celui-ci est considéré comme important, avec des incidences directes sur la prévention de la traite des femmes et des fillettes. UN - تعد هذه الخطوة، من بين الخطوات الثلاث، ذات أهمية خاصة وذات تأثير مباشر في منع الاتجار بالنساء والفتيات.
    20. Ce genre d'appui vers l'amont comporte également l'élaboration de stratégies spéciales pour le développement social et ayant des incidences directes sur l'élimination de la pauvreté. UN ٢٠ - ويشمل هذا النوع من الدعم أيضاً وضع استراتيجيات محددة للتنمية الاجتماعية يكون لها تأثير مباشر على القضاء على الفقر.
    Le temps de parole étant limité à cinq minutes, il faut être bref et axer son propos sur quelques-unes des questions les plus cruciales ayant des incidences directes sur son propre pays. UN ويتعين على المتكلم، حيث أنه لم يعط سوى خمس دقائق للكلام، أن يكون موجزا وأن يركز فقط على القليل من المسائل اﻷكثر حيوية التي لها تأثير مباشر على بلده.
    Les mesures adoptées par l'UE qui ont des incidences directes sur l'Irlande sont les suivantes : UN وفيما يلي التدابير ذات الصلة التي اتخذت على صعيد الاتحاد الأوروبي والتي لها أثر مباشر في أيرلندا:
    Le TICE a des incidences directes sur les intérêts fondamentaux de la Chine en matière de sécurité. UN وللمعاهدة أثر مباشر في المصالح اﻷمنية اﻷساسية للصين.
    Les parties sont convenues d'examiner les questions qui ont des incidences directes sur la vie quotidienne des populations. UN واتفق الطرفان على مناقشة المواضيع التي تؤثر مباشرة على الحياة اليومية للسكان.
    Au cours de la période qui va de 2001 à 2005, le Congrès national a approuvé des lois importantes qui ont des incidences directes sur la vie des femmes. UN وأثناء الفترة من 2001 إلى 2005، وافق الكونغرس الوطني على قوانين هامة تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة المرأة.
    Selon l'Azerbaïdjan, la mondialisation n'est pas seulement un processus économique puisqu'elle a aussi des dimensions culturelles, sociales, juridiques, politiques et environnementales qui ont des incidences directes sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN 6 - وتدرك أذربيجان أن العولمة ليست عملية اقتصادية فحسب، إنما هي أيضاً عملية ذات أبعاد ثقافية واجتماعية وقانونية وسياسية وبيئية تؤثر تأثيراً مباشراً على حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Ces restrictions limitent la quantité et la qualité de ces produits, ce qui a des incidences directes sur la sécurité alimentaire de la population. UN وتؤدي تلك القيود إلى الحد من كمية ونوعية هذه المنتجات، وبالتالي تؤثر بصورة مباشرة على الأمن الغذائي للسكان.
    Beaucoup de pays s'étaient dotés de lois générales sur la protection et la gestion de l'environnement, qui avaient des incidences directes ou indirectes sur l'information dans ce domaine. UN ولدى كثير من البلدان قوانين شاملة لحماية البيئة وادارتها قد تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر في إعداد التقارير البيئية.
    En outre, des incidences directes peuvent être à la fois économiques et sociales, à travers le facteur capital humain. UN بالإضافة إلى ذلك، قد تكون التأثيرات المباشرة اقتصادية واجتماعية في آن واحد، يربط بينهما رأس المال البشري.
    L'impact environnemental est perçu comme un facteur de production de plus en plus important qui a des incidences directes sur les coûts de production, sur la compétitivité et sur les opportunités dans le commerce international. UN ويعتبر الأثر البيئي عاملاً متزايد الأهمية من عوامل الإنتاج له وقع مباشر على تكاليف الإنتاج والقدرة على المنافسة والفرص السانحة في التجارة الدولية.
    L'emploi concerne les emplois résultant des incidences directes et indirectes des TIC. UN ويشير التوظيف إلى فرص العمل التي تتوفر نتيجةً للتأثيرات المباشرة وغير المباشرة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Le Président du Comité a conclu que les sanctions contre les Taliban n'avaient eu que des incidences directes très limitées sur la population afghane. UN وختم رئيس اللجنة بقوله إن الآثار المباشرة للجزاءات المفروضة ضد الطالبان كانت محدودة للغاية على سكان أفغانستان.
    Les peuples autochtones considèrent que le monde est un tout interdépendant et que toute intervention dans un domaine a des incidences directes sur d'autres domaines. UN وتنظر الشعوب الأصلية إلى العالم ككل مترابط، إذ تكون لأي تدخل في مجال ما علاقة مباشرة بمجال آخر.
    Les Palestiniens devaient mettre en place les institutions et les organisations voulues pour tenir compte de l'ordre mondial issu des négociations d'Uruguay, lequel aurait des incidences directes sur l'environnement commercial de la Palestine. UN وقال إن الفلسطينيين سيتعين عليهم إنشاء المؤسسات والمنظمات الملائمة كيما تعكس النظام العالمي في التجارة فيما بعد جولة أوروغواي، مما لابد وأن يخلف أثره المباشر على مستقبل البيئة التجارية الفلسطينية.
    Je dois lancer un appel à tous ceux dont les activités ont des incidences directes ou indirectes sur l'environnement afin qu'ils prennent en considération la nécessité d'accorder une attention considérable à la pratique du développement durable et responsable. UN ويتعيﱠن علي أن أدعو أولئك الذين ترتب أنشطتهم آثارا مباشرة وغير مباشرة على البيئة أن يحيطوا علما بضرورة إيلاء اهتمام جدي لممارسة التنمية المسؤولة والمستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more