Il a suggéré que les décisions ayant des incidences juridiques ou financières soient adoptées par le Conseil d'administration en bonne et due forme, mais sans préambule. | UN | واقترح، فيما يخص القرارات التي تترتب عليها آثار قانونية أو مالية، أن يكون هناك قرار رسمي من المجلس، دون وضع أي فقرات ديباجية. |
Il a suggéré que les décisions ayant des incidences juridiques ou financières soient adoptées par le Conseil d'administration en bonne et due forme, mais sans préambule. | UN | واقترح، فيما يخص القرارات التي تترتب عليها آثار قانونية أو مالية، أن يكون هناك قرار رسمي من المجلس، دون أن يتضمن فقرات للديباجة. |
b) Adopter des conclusions au sujet des incidences juridiques des travaux qu'il a entrepris comme suite au paragraphe 9 de l'article 3 du Protocole de Kyoto; | UN | (ب) يعتمد الاستنتاجات بشأن الآثار القانونية الناشئة عن أعمال الفريق عملاً بالفقرة 9 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو؛ |
De toute évidence, cette fausse immatriculation comporte des incidences juridiques pour l'enquête sur l'accident. | UN | ومن الواضح أن الغش في التسجيل يترتب عليه نتائج قانونية بالنسبة للتحقيق في الحادث. |
c) Information des organes délibérants compétents au sujet des incidences juridiques des questions liées à l’application des traités relatifs à la lutte contre la drogue; | UN | )ج( إحاطة الهيئات التداولية المعنية علما بصورة تامة، باﻵثار القانونية التي تنطوي عليها المسائل المتعلقة بتنفيذ معاهدات مراقبة المخدرات؛ |
Compte tenu des incidences juridiques, politiques et écologiques que cette agression sioniste a eues et allait avoir, les organisations internationales ont adopté nombre de résolutions et de recommandations dont on trouvera ci-après les exemples les plus importants : | UN | ونظرا لما انطوى عليه هذا العدوان الصهيوني من أبعاد قانونية وسياسية وبيئية، آنية ومستقبلية، اتخذت المنظمات الدولية جملة من القرارات والتوصيات. وأدناه أهم ردود أفعال المنظمات الدولية: |
Dans son rapport, la Présidente indiquait qu'elle avait demandé au Ministère de la justice et à la Commission de la réforme législative d'analyser les recommandations ayant des incidences juridiques et d'explorer les possibilités d'appliquer celles qui en étaient dépourvues. | UN | وأشارت الرئيسة في تقريرها إلى أنها قد طلبت من وزارة العدل ومن لجنة إصلاح القانون تحليل التوصيات التي لها آثار قانونية وبحث خيارات تنفيذ التوصيات التي لا تترتب عليها آثار قانونية. |
Le Réseau considérait également que les modifications éventuelles envisagées pour le système des taux différenciés ne manqueraient pas d'entraîner des incidences juridiques et administratives considérables qui exigeraient une étude approfondie avant toute modification effective. | UN | ومن رأي الشبكة أيضا أن أيــة تغيـيرات لنظام معدل العزوبـة/ الإعالة من المحتم أن تـترتـب عليها آثار قانونية وإدارية كبيـرة تتطلب دراسة مستفيضة قبل إحداث أي تغيـير. |
En outre, Cuba estime que l'introduction de technologies modernes telles que les systèmes aériens sans pilote dans les opérations de maintien de la paix doit faire l'objet d'un débat approfondi au sein du Comité spécial, étant donné que les initiatives de ce genre ont des incidences juridiques et soulèvent des questions mettant en jeu la souveraineté et la sécurité des États. | UN | وفضلاً عن ذلك ترى كوبا أن إدخال التكنولوجيات الحديثة، ومنها مثلاً المنظومات الجوية الذاتية التشغيل في عمليات حفظ السلام، أمر ينبغي مناقشته تفصيلاً بواسطة اللجنة الخاصة باعتبار أن مثل هذه المبادرات تترتَّب عليها آثار قانونية وتثير قضايا تتصل بسيادة الدول وأمنها. |
On a noté que le Bureau des affaires juridiques fournissait des services juridiques à d’autres bureaux de l’Organisation en ce qui concerne les travaux qui pouvaient avoir des incidences juridiques pour l’Organisation et, à cet égard, on a noté qu’il était chargé de protéger l’intégrité juridique de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ١٥٨ - وذكر أن مكتب الشؤون القانونية يوفر الخدمات القانونية لغيره من مكاتب المنظمة فيما يتعلق باﻷعمال التي قد يترتب عليها آثار قانونية بالنسبة للمنظمة وفي هذا الصدد ذكر أن المكتب يتولى مسؤولية حماية السلامة القانونية لﻷمم المتحدة. |
On a noté que le Bureau des affaires juridiques fournissait des services juridiques à d’autres bureaux de l’Organisation en ce qui concerne les travaux qui pouvaient avoir des incidences juridiques pour l’Organisation et, à cet égard, on a noté qu’il était chargé de protéger l’intégrité juridique de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ١٥٨ - وذكر أن مكتب الشؤون القانونية يوفر الخدمات القانونية لغيره من مكاتب المنظمة فيما يتعلق باﻷعمال التي قد يترتب عليها آثار قانونية بالنسبة للمنظمة وفي هذا الصدد ذكر أن المكتب يتولى مسؤولية حماية السلامة القانونية لﻷمم المتحدة. |
34. Rappel: À la reprise de sa quatrième session, le Groupe de travail spécial a décidé d'adopter des conclusions au sujet des incidences juridiques des travaux qu'il a entrepris comme suite au paragraphe 9 de l'article 3 du Protocole de Kyoto. | UN | 34- معلومات أساسية: وافق الفريق العامل المخصص في دورته الرابعة المستأنفة على اعتماد استنتاجات بشأن الآثار القانونية الناشئة عن أعمال الفريق عملاً بالفقرة 9 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو(). |
73. Le Groupe de travail spécial a pris note des vues communiquées par les Parties au sujet des incidences juridiques des travaux qu'il réalisait conformément au paragraphe 9 de l'article 3 du Protocole de Kyoto. | UN | 73- وأحاط الفريق العامل المخصص علماً بالآراء التي قدمتها الأطراف بشأن الآثار القانونية الناشئة عن عمل الفريق العامل المخصص وفقاً للفقرة 9 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو(). |
M. Bellinger (États-Unis d'Amérique) exhorte la Commission à tenir compte du fait que l'expulsion d'étrangers a des incidences juridiques et politiques très sensibles et des liens avec des questions d'intérêt national telles que l'immigration, la sécurité nationale et le respect de l'état de droit. | UN | 18 - السيد بيلينجر (الولايات المتحدة الأمريكية): حث اللجنة على ألا يغيب عن بالها أن طرد الأجانب تترتب عليه نتائج قانونية وسياسية حساسة وتمس قضايا وطنية مثل الهجرة، والأمن الوطني، واحترام حكم القانون. |
Faire valoir que le projet de résolution A/53/L.16 a des incidences juridiques graves est l'extraire de son contexte : le paragraphe 2 se réfère clairement à toute résolution relative à la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres et aux questions connexes. | UN | والادعاء بأن مشروع القرار A/53/L.16، تترتب عليه نتائج قانونية متطرفة يعني إخراج هذا المشروع من سياقه: فالفقرة ٢ تشير بوضوح الى أي قرار يتعلق بمسألة التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه والمسائل ذات الصلة. |
c) Information des organes délibérants compétents au sujet des incidences juridiques des questions liées à l’application des traités relatifs à la lutte contre la drogue; | UN | )ج( إحاطة الهيئات التداولية المعنية علما بصورة تامة، باﻵثار القانونية التي تنطوي عليها المسائل المتعلقة بتنفيذ معاهدات مراقبة المخدرات؛ |
Compte tenu des incidences juridiques, politiques et écologiques actuelles et futures de cette agression scélérate, les organisations internationales ont adopté une série de résolutions et de recommandations, dont on mentionnera ci-après les plus importantes : | UN | ونظرا لما انطوى عليه هذا العدوان الغاشم من أبعاد قانونية وسياسية وبيئية، آنية ومستقبلية، اتخذت المنظمات الدولية جملة من القرارات والتوصيات. وأدناه أهم ردود أفعال المنظمات الدولية. |
Lors de l'examen par la Sixième Commission des incidences juridiques des propositions du Secrétaire général, l'Union européenne a déjà exprimé des doutes sérieux quant à la proposition tendant à remplacer la Commission paritaire de recours par une Commission d'arbitrage. | UN | وأما بالنسبة لنظر اللجنة السادسة في اﻵثار القانونية لمقترحات اﻷمين العام، فإن الاتحاد اﻷوروبي قد أبدى فعلا شكوكا قوية بشأن الاقتراح بالاستعاضة عن مجالس الطعون المشتركة بمجالس تحكيم. |
La délégation suisse voudrait éviter des emprunts commerciaux en raison des incidences juridiques et financières. | UN | وقال إن وفده يتردد باللجوء إلى الاقتراض التجاري بسبب ما يترتب على ذلك من آثار قانونية ومالية. |