Trois résidents au moins ont été blessés durant des incidents qui se seraient produits dans les camps de réfugiés d'el-Bureij, Maghazi et Nuseirat. | UN | وجُرح ثلاثة من السكان على اﻷقل خلال الحوادث التي أفادت اﻷنباء أنها وقعت في مخيمات البريج، والمغازي، والنصيرات. |
L'Indonésie était tout à fait consciente des incidents qui avaient eu lieu récemment, lesquels révélaient une intolérance d'ordre religieux. | UN | وتفهم إندونيسيا جيداً الحوادث التي وقعت مؤخراً والتي تدل على تعصب ديني. |
Dans sa décision, l'agent mettait exagérément l'accent sur le fait qu'il devait y avoir répétition des incidents qui les visaient pour que l'on puisse considérer qu'ils couraient un risque réel et grave au Pakistan. | UN | وبالغ القرار في التشديد على ضرورة أن تتكرر الحوادث التي تعرضا لها لاعتبارهما معرضين لخطر حقيقي وجاد في باكستان. |
Toutefois, le Rapporteur spécial a reçu des renseignements sur des incidents qui se sont déroulés dans un commissariat de police bien connu de Kaboul et sur les détentions arbitraires dans la vallée du Panjshir, où il n'a pas pu se rendre. | UN | وتلقى المقرر الخاص مع ذلك معلومات تتصل بالحوادث التي حصلت في مديرية شرطة مشهورة في كابول، كما تلقى معلومات عن اعتقال تعسفي في وادي بانجشير تعذر عليه الوصول إليه. |
Dans son rapport du 15 août 1995, la Commission spéciale a indiqué, à propos des incidents qui auraient donné lieu à des disparitions, qu’au cours d’un entretien avec le général de brigade Sulaiman Abdullah Adam, commandant des forces armées, elle avait demandé si les forces armées avaient lancé un raid sur le village de Toror le 21 février 1995 et ramené quelques résidents. | UN | وأشارت اللجنة الخاصة في تقريرها المؤرخ ١٥ آب/أغسطس ١٩٩٥ إلى اﻷحداث التي يُزعم أنها قد أفضت إلى حالات الاختفاء، وذكرت أنها اجتمعت بالعميد الركن سليمان عبد الله آدم، قائـــد القوات المسلحة، وسألته عما إذا كانت القوات المسلحة قد أغارت على قرية طرور يوم ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٥ واقتادت معها بعض سكانها. |
L'auteur fait valoir que, dans l'affaire Paraga c. Croatie, le Comité a considéré que les poursuites pour calomnie qui avaient été engagées avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif et n'avaient jamais été abandonnées plusieurs années durant se rapportaient à des incidents qui avaient des effets persistants pouvant constituer en eux-mêmes une violation du Pacte. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن اللجنة ذهبت في قضية باراغا ضد كرواتيا إلى أن إجراءات التشهير التي تبدأ قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ وتظل معلقة تعد حادثاً ذا آثار مستمرة، وقد تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد(). |
11.3 L'auteur invoque à l'appui de sa requête des incidents qui se sont produits au Liban. | UN | ١١-٣ ويقيم مقدم البلاغ ادعاءه على حوادث وقعت في لبنان. |
Néanmoins, les cas exposés dans le présent rapport sont révélateurs des incidents qui se produisent et du type d'informations reçues par la Représentante spéciale. | UN | لكن الحالات المعروضة هنا عبارة عن نموذج للحوادث التي تجري وأنواع المعلومات التي تلقتها. |
Au cours des incidents qui ont suivi, au moins 50 personnes ont été tuées et plus de 200 blessées. | UN | وقد قتل ما لا يقل عن 50 شخصا وأصيب ما يزيد على 200 بجراح خلال الحوادث التي أعقبت ذلك. |
Dans sa décision, l'agent mettait exagérément l'accent sur le fait qu'il devait y avoir répétition des incidents qui les visaient pour que l'on puisse considérer qu'ils couraient un risque réel et grave au Pakistan. | UN | وبالغ القرار في التشديد على ضرورة أن تتكرر الحوادث التي تعرضا لها لاعتبارهما معرضين لخطر حقيقي وجاد في باكستان. |
En outre, il n’est tenu compte que des incidents qui sont effectivement déclarés à la police. | UN | وعلاوة على ذلك، فلا يتم تسجيل سوى الحوادث التي يبلغ عنها فعلا الى الشرطة. |
Il apparaît néanmoins que nombre des incidents qui continuent de se produire dans les anciens secteurs sont directement motivés par l'origine serbe des victimes, ce qui a créé un exceptionnel sentiment d'insécurité chez les Serbes de Croatie. | UN | ومع ذلك، يبدو أن كثرة من الحوادث التي لا تزال ترتكب في القطاعات السابقة كان دافعها تحديدا هو اﻷصل الصربي للضحايا الكرواتيين، مما أوجد شعورا استثنائيا بعدم اﻷمان بين أفراد هذه الجماعة. |
Au total, 17 soldats israéliens auraient été blessés au cours des incidents qui se sont produits en Cisjordanie. | UN | وأفادت اﻷنباء أن ما مجموعه ٧١ جنديا اسرائيليا أصيبوا خلال الحوادث التي وقعت في الضفة الغربية. |
Nous avons déjà décrit à plusieurs reprises les caractéristiques de cette région et de ses habitants, mais, tout en étant convaincu qu'il n'y a pas de présence réelle des autorités iraquiennes dans la région, le Rapporteur spécial persiste à rendre le Gouvernement iraquien responsable des conséquences des incidents qui y surviennent. | UN | ورغم يقين المقرر الخاص بأنه ليس هناك تواجد فعلي للسلطات العراقية في هذه المنطقة إلا أنه يستمر في إلقاء تبعات الحوادث التي تقع هناك على الحكومة العراقية. |
Ces chiffres ne donnent qu'une idée de l'étendue et de la gravité des incidents qui touchent les enfants dans les zones de conflit, l'accès à ces zones étant extrêmement limité. | UN | وهذه الأرقام ليست سوى إشارة إلى فداحة وخطورة الحوادث التي تؤثر على الأطفال في مناطق النـزاع، لأن الوصول إلى مناطق النـزاع لا يزال محدودا للغاية. |
des incidents qui se sont produits ces dernières années, vont manifestement à l'encontre de l'esprit et des dispositions des Principes fondamentaux. | UN | 10 - في السنوات الماضية، وقع عدد من الحوادث التي تشكل انتهاكاً واضحاً لقصد المبادئ وأحكامها. |
Au cours des incidents qui se sont produits cette semaine, il y a eu des affrontements entre des Palestiniens déplacés par la force et les forces d'occupation israéliennes qui démolissaient leur domicile, qui ont fait plusieurs blessés parmi la population civile et ont abouti à la mise en détention de dizaines d'autres. | UN | وفي الحوادث التي وقعت هذا الأسبوع، نشبت اشتباكات بين الفلسطينيين الذين شرِّدوا بالقوة وقوات الاحتلال الإسرائيلية التي قامت بتدمير مساكنهم، مما أسفر عن إصابة عدة مدنيين واحتجاز 12 شخصا آخرين. |
La nature de l'élément transnational pouvait varier, allant de la simple contrebande d'explosifs à l'implication de groupes criminels organisés ayant d'autres intérêts transnationaux dans des incidents qui resteraient sinon des incidents nationaux. | UN | ويمكن لطابع الضلوع عبر الوطني أن يتباين بحيث يتراوح بين التهريب البسيط للمتفجرات الفعلية وضلوع جماعات اجرامية منظمة مع مصالح عبر وطنية أخرى في الحوادث التي تكون لولا ذلك داخلية. |
II. Elimination des causes structurelles directes des incidents qui ont fait l'objet d'enquêtes : ces recommandations concernent l'application intégrale des Accords de paix, les réformes à introduire dans les forces armées et dans les dispositions touchant la sécurité publique et les enquêtes sur les groupes illégaux; | UN | ثانيا- القضاء على اﻷسباب الهيكلية المتصلة على نحو مباشر بالحوادث التي تم التحقيق فيها: وتشمل هذه التوصيات التنفيذ الكامل لاتفاقات السلم؛ واجراء اصلاحات في القوات المسلحة وفي ترتيبات اﻷمن العام؛ وإجراء تحقيقات بشأن الجماعات غير القانونية؛ |
La Mission des Nations Unies n’a pas obtenu d’informations suffisantes et crédibles au sujet des incidents qui se seraient produits dans les localités suivantes : Salquin (17 octobre 2012); Homs (23 décembre 2012); Darayya (13 mars et 25 avril 2013); Otaybah (19 mars 2013); Adra (24 mars et 23 mai 2013); Jobar (entre le 12 et le 14 avril 2013) et Qasr Abu Samrah (14 mai 2013). | UN | ولم تتلق بعثة الأمم المتحدة معلومات كافية وموثوقة في ما يتعلق بالحوادث التي زُعم وقوعها في: سلقين في يوم 17 تشرين الأول/أكتوبر 2012، وحمص في يوم 23 كانون الأول/ديسمبر 2012، وداريّا في يومي 13 آذار/مارس و 25 نيسان/ أبريل 2013، والعتيبة في 19 آذار/مارس 2013، وعدرا في يومي 24 آذار/مارس و 23 أيار/مايو 2013، وجوبر في الفترة بين 12 و 14 نيسان/أبريل 2013، وقصر أبو سمره في يوم 14 أيار/مايو 2013. |
2. Contrairement à ce qui est dit dans la déclaration du Groupe de contact de l'OCI, lors des incidents qui se sont récemment produits au sanctuaire de Hazrat Bal, les terroristes ont tenté de profaner le lieu saint qu'ils avaient occupé par la force, puis ont menacé de faire de même à partir d'un bâtiment voisin. | UN | ٢ - خلافا لما ورد في بيان فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي، حاول اﻹرهابيون في اﻷحداث التي جدت مؤخرا في مزار حضرة بال انتهاك قدسية المزار الذي احتلوه بالقوة ثم هددوا بالقيام بالشيء نفسه من مبنى مجاور. |
L'auteur fait valoir que, dans l'affaire Paraga c. Croatie, le Comité a considéré que les poursuites pour calomnie qui avaient été engagées avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif et n'avaient jamais été abandonnées plusieurs années durant se rapportaient à des incidents qui avaient des effets persistants pouvant constituer en eux-mêmes une violation du Pacte. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن اللجنة ذهبت في قضية باراغا ضد كرواتيا إلى أن إجراءات التشهير التي تبدأ قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ وتظل معلقة تعد حادثاً ذا آثار مستمرة، وقد تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد(). |
À la suite d'un incident survenu le 6 mars, environ 900 civils ont cherché refuge dans la base de la MINUSS, et des incidents qui se sont produits les 21 et 22 mars ont poussé plus de 1 100 civils à y chercher protection. | UN | وأسفر حادث وقع في 6 آذار/مارس عن قيام ما يصل إلى 900 مدني تقريبا بطلب الحماية، وتسببت حوادث وقعت في يومي 21 و 22 آذار/مارس في طلب أكثر من 100 1 مدني الحماية في قاعدة البعثة. |
S'il est possible d'adopter une telle approche pour des incidents qui se produisent le long de la ligne de cessez-le-feu, les parties, notamment la partie abkhaze, n'autorisent pas la poursuite d'enquêtes communes dans d'autres secteurs. | UN | وبينمـا يمكــن اتباع هذا النهج بالنسبة للحوادث التي تقع على امتداد خط وقف إطلاق النار، لا يسمح الطرفان، ولا سيما الجانب اﻷبخازي بإجراء تحقيقات مشتركة في مناطق أخرى. |