"des incidents violents" - Translation from French to Arabic

    • أحداث العنف
        
    • وقوع حوادث عنف
        
    • من حوادث العنف
        
    • لحوادث العنف
        
    • حوادث عنيفة
        
    • بأحداث العنف
        
    • لأحداث العنف
        
    • في حوادث العنف
        
    • الأحداث العنيفة
        
    • أحداث عنيفة
        
    La situation demeure tendue, des incidents violents opposant Albanais et Serbes du Kosovo. UN ولا تزال الحالة متوترة بسبب أحداث العنف بين الكوسوفار اﻷلبان والكوسوفار الصرب.
    On prévoit une recrudescence des incidents violents isolés avec l'approche des élections à l'Assemblée nationale et aux Conseils provinciaux. UN ومن المتوقع أن تكون هناك زيادة في أحداث العنف المنعزلة مع اقتراب انتخابات الجمعية الوطنية والمجالس البلدية.
    Dans le nord du Kosovo, les conditions de sécurité restent préoccupantes et la situation peut être au mieux qualifiée de calme mais tendue, avec des incidents violents isolés. UN الوضع الأمني في شمال كوسوفو لا يزال مصدر قلق، ويمكن وصفه على أفضل وجه بأنه هادئ ولكنه متوتر، مع وقوع حوادث عنف متفرقة.
    Nombre des incidents violents survenus ces dernières semaines ont impliqué des combats entre factions rivales qui ont eu recours à des armes lourdes. UN واشتمل العديد من حوادث العنف في الأسابيع الأخيرة قتالا بين الفصائل واستخدام الأسلحة الثقيلة.
    Le même manque de cohérence et d'uniformité a été constaté lors de l'intervention de la Police nationale au moment des incidents violents qui se sont déroulés à Comoro. UN وكان من الملحوظ في تصدي قوات الشرطة لحوادث العنف في كومورو وجود افتقار مماثل إلى التمسك والتوحد.
    Il a mis l'accent sur le fait que la mise en œuvre de la solution prévoyant deux États n'avait pas avancé et que des incidents violents se produisaient à un rythme alarmant. UN وأكد عدم إحراز أي تقدم في ما يتعلق بالحل القائم على وجود دولتين، وأشار إلى اندلاع حوادث عنيفة بمعدل يبعث على للقلق.
    Nous ne devons pas permettre que des incidents violents déclenchés par des éléments irresponsables détournent notre attention ou interrompent le processus. UN وينبغي ألا نسمح بأحداث العنف الناجمة عن دوائر غير مسؤولة بأن تجعلنا نحيد عن المسار الصحيح أو أن نوقف عملية السلام.
    Si près de 2 400 personnes sont toujours déplacées en raison des incidents violents survenus en mars, certaines des personnes déplacées initialement sont retournées chez elles ou à proximité en attendant la reconstruction de leurs habitations. UN 34 - وبينما لا يزال زهاء 400 2 شخص يندرجون ضمن المشردين داخليا نتيجة لأحداث العنف التي وقعت في آذار/مارس، بدأ بعض الذين تشردوا في البداية بالعودة إلى ديارهم، أو إلى مواقع مجاورة انتظارا لاكتمال إعادة بناء ديارهم.
    Le premier trimestre de 2011 a enregistré une hausse des incidents violents et des tensions en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. UN وشهد الربع الأول من عام 2011 زيادة في حوادث العنف وتصاعدا في التوترات في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية.
    En collaboration avec les organisations de la société civile, les représentants des médias devraient parler ouvertement des incidents violents, de leurs causes profondes et des circonstances politiques qui les entourent. UN ويتعين على ممثلي وسائط الإعلام تناول أحداث العنف والأسباب والظروف السياسية الكامنة وراءها بشكل علني، بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني.
    Au cours de la période considérée, on a également constaté une augmentation des incidents violents dirigés contre le personnel chargé de l'application des lois et les biens de la MINUK. UN 17 - وشهدت الفترة التي يغطيها التقرير أيضا زيادة في أحداث العنف الموجهة ضد أفراد بعثة الإدارة المؤقتة المسؤولين عن إنفاذ القانون وضد ممتلكات البعثة.
    La multiplication des incidents violents générés par les conditions juridiquement floues d'expulsion, notamment les expulsions de groupes par charters et par vols commerciaux, justifie la nécessité d'accorder une attention particulière à cette forme en recrudescence de racisme. UN ويُبرر تزايد أحداث العنف الناجمة عن أوضاع الطرد الغامضة من الناحية القانونية، خاصة الطرد الجماعي عن طريق الطائرات المستأجرة أو الرحلات الجوية التجارية، ضرورة إيلاء اهتمام خاص لهذا الشكل من أشكال تصاعد العنصرية.
    Les enquêtes menées par le Ministère de la justice ont inclus non seulement des incidents violents visant les personnes ou la propriété, mais aussi des menaces téléphoniques, des courriers et des courriers électroniques et les plans non aboutis d'attaques violentes. UN ولم تقف التحقيقات التي أجرتها وزارة العدل عند أحداث العنف التي استهدفت الأشخاص أو الممتلكات، بل تجاوزت ذلك إلى التحري بشأن التهديد عبر الهاتف، والبريد الإلكتروني والخطط الفاشلة للهجوم العنيف.
    La multiplication des incidents violents générés par les conditions juridiquement floues d'expulsion, notamment les expulsions de groupes par charters et par vols commerciaux, justifient la nécessité d'accorder une attention particulière à cette forme de recrudescence du racisme. UN ويُبرر تزايد أحداث العنف الناجمة عن أوضاع الطرد الغامضة من الناحية القانونية، خاصة الطرد الجماعي عن طريق الطائرات المستأجرة أو الرحلات الجوية التجارية، ضرورة إيلاء اهتمام خاص لهذا الشكل من أشكال تصاعد العنصرية.
    Les auteurs notent que l'État partie a reconnu chacun des incidents violents qui se sont produits, bien qu'il n'en ait pas décrit certains des détails avec exactitude. UN 9-5 ويلاحظ مقدما البلاغ أن الدولة الطرف اعترفت بكل حادث من أحداث العنف التي وقعت. ومع هذا، يؤكد أن الدولة الطرف لم تبين بعض التفاصيل بدقة.
    Dans le même temps, les tensions sont restées fortes dans certains sites de protection des civils de la MINUSS, et des incidents violents graves se sont produits dans les sites de Djouba et de Malakal. UN وفي الوقت نفسه، ظل التوتر شديدا في بعض مواقع حماية المدنيين التابعة لبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، مع وقوع حوادث عنف خطيرة في هذه المواقع في جوبا وملكال.
    La préparation et la réalisation du scrutin ont eu lieu malgré des incidents violents, des menaces et des actes d’intimidation qui ont été principalement le fait d’éléments de milices progouvernementales. UN وقد تواصلت اﻷعمال التحضيرية وإجراء التصويت رغم العديد من حوادث العنف والتهديدات والترهيب، وعلى وجه الخصوص من عناصر الميلشيا الحكومية.
    Nous notons la hausse mensuelle des incidents violents, passés de 425 en 2006 à 548 pendant les trois premiers trimestres de 2007, dont un total de 100 attentats-suicide. UN ونلاحظ الزيادة في المعدل الشهري لحوادث العنف من 425 حادثة في عام 2006 إلى ما يقرب من 548 حادثة في الشهر في الأرباع الثلاثة الأولى من عام 2007، بما فيها 100 هجمة انتحارية.
    Le nombre des incidents violents signalés dans la région a considérablement augmenté ces dernières années et le nombre des victimes signalées le long de la ligne de contrôle est resté élevé. UN وقد زادت التقارير التي تفيد بوقوع حوادث عنيفة زيادة كبيرة في السنوات اﻷخيرة، كما ظل عدد الخسائر البشرية على طول خط المراقبة كبيرا.
    Elle a souligné que le Gouvernement devait renforcer le cadre indispensable à la protection des droits de l'homme qu'était l'état de droit, en particulier dans les provinces frontalières du sud, où un grand nombre de personnes avaient été touchées par des incidents violents. UN وشددت على أنه ينبغي للحكومة أن تعمل على تعزيز سيادة القانون باعتبارها الإطار الضروري لحماية حقوق الإنسان، لا سيما في المقاطعات الجنوبية حيث توجد أعداد كبيرة من السكان المتأثرين بأحداث العنف.
    À ce sujet, un suivi effectif des incidents violents survenus lors des élections du 19 avril permettrait de renforcer la confiance du public dans la démocratie et de souligner que les mêmes règles s'appliquent à tous les Haïtiens, quelle que soit leur position. UN وفي هذا الصدد، من شأن المتابعة الفعالة لأحداث العنف التي وقعت إبان انتخابات 19 نيسان/أبريل أن تساعد على تعزيز ثقة الجمهور في العملية الديمقراطية، ومن شأنها أن تؤكد أن نفس المعايير تنطبق على جميع المواطنين الهايتيين، مهما كانت مكانتهم.
    Des efforts ont aussi été faits par le Gouvernement pour enrayer l'augmentation récente des incidents violents entre groupes d'arts martiaux. UN 10 - كما بذلت الحكومة جهودا لكبح التصاعد الأخير في حوادث العنف بين مجموعات ممارسي فنون الرياضة القتالية.
    Toutefois, comme il est indiqué au paragraphe 6 ci-dessus, à la suite des incidents violents survenus en février 2010, le Président Gbagbo et le parti au pouvoir insistent à présent pour que le désarmement et la réunification du pays se fassent avant la tenue des élections. UN لكن على النحو المشار إليه في الفقرة 6 أعلاه، عقب الأحداث العنيفة التي وقعت في شباط/فبراير 2010، يصر الرئيس غباغبو والحزب الحاكم الآن على نزع السلاح وإعادة توحيد البلد قبل إجراء الانتخابات.
    Comme on l'a vu plus haut, la mise en œuvre progressive de l'Accord se heurte à des obstacles considérables et à plusieurs facteurs défavorables qui ont d'ores et déjà suscité des incidents violents et risquent fort de porter sérieusement atteinte au processus de paix. UN وكما ذكر أعلاه، توجد عقبات كأداء في وجه التنفيذ السلس لاتفاق السلام الشامل وعدد من عوامل الإفساد التي أدت بالفعل إلى وقوع أحداث عنيفة وبوسعها أن تسبب أذى للعملية السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more