La majorité des inculpés sont des militaires ou des officiers de police de haut rang. | UN | ومعظم أولئك المتهمين من الضباط ذوي الرتب العالية السابقين في الجيش والشرطة. |
L'arrestation des inculpés encore en fuite représente une composante essentielle de ces stratégies. | UN | والقبض على المتهمين الذين لا يزالون فارِّين عنصر أساسي من تلكما الاستراتيجيتين. |
Les autorités judiciaires ne possèdent donc pas les informations sur les tendances politiques des accusés et des inculpés. | UN | وبناء عليه، فإن السلطات القضائية لا توجد بحوزتها معلومات عن الميول السياسية لﻷشخاص المتهمين والمدعى عليهم. |
Une proportion importante des inculpés n'ont toujours pas accès aux services d'un avocat avant ou pendant le procès. | UN | ولا تزال هناك نسبة كبيرة من المدعى عليهم بجنايات لا يجدون محاميا لهم قبل المحاكمة أو في أثنائها. |
d) les États Membres coopèrent à l'arrestation des inculpés. | UN | (د) تعاون الدول الأعضاء في اعتقال الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام. |
Dans 39 des 87 affaires (39 %), les biens des inculpés ont été saisis. | UN | ومن أصل 87 حالة، صدرت ضد المتهمين أحكام بمصادرة البضائع في 39 حالة، أو 39 في المائة. |
Les procès se sont déroulés conformément aux règles internationales, et les droits des inculpés ont été respectés. | UN | وامتثلت المحاكمات للمعايير الدولية واحترمت حقوق المتهمين. |
L'État partie devrait faire cesser la pratique qui consiste à maintenir des inculpés en détention dans des locaux de police. | UN | وينبغي أن توقف ممارسة إبقاء المتهمين في مراكز الشرطة. |
Le juge n'a condamné qu'un des inculpés et a acquitté les deux autres, dont M. Acuña Barba. | UN | وتوصلت المحكمة إلى أن أحد المتهمين كان مذنباً وبرأت الاثنين الأخريين بمن فيهما السيد أكونيا باربا. |
Par décision du juge, les noms des inculpés et les motifs d'accusation n'ont pas été divulgués. | UN | وقد صدر أمر بمنع نشر أسماء المتهمين والتهم الموجهة إليهم. |
Une commission rogatoire peut se rapporter à n'importe quel aspect de l'instruction, comme l'audition ou la confrontation de témoins, la désignation d'experts, les perquisitions, la confiscation d'objets ou l'interrogatoire des inculpés. | UN | ويجوز أن تشمل الإنابة جميع أعمال التحقيق كسماع الشهود والمواجهات وندب الخبراء وضبط الأشياء والتفتيش واستجواب المتهمين. |
: l’un des inculpés était accusé d’avoir ordonné de tuer tous les prisonniers et tous les blessés. | UN | فقد وجهت إلى أحد المتهمين تهمة إصدار أمر بقتل جميع الأسرى والجرحى. |
Or, aucun membre de la famille des inculpés n'a manifesté la volonté de participer. | UN | وفي نفس الوقت، لم يقدم أقارب المتهمين أي طلبات لحضور الإجراءات القضائية. |
Un des inculpés les plus connus est Félicien Kabuga. | UN | وأحد المتهمين البارزين على نحو خاص هو فيليسين كبوغا. |
On ne peut tolérer que des inculpés ne soient pas arrêtés. | UN | وإن عدم إلقاء القبض على المتهمين لا يمكن التسامح بشأنه. |
Nonobstant les efforts déployés par le Tribunal et nonobstant toutes ses réalisations, la grande majorité des inculpés continuent d'être libres. | UN | فبصرف النظر عن الجهود التي بذلتها المحكمة وكل إنجازاتها، ما زالت اﻷغلبية العظمى من المتهمين حرة طليقة. |
114. Un autre problème important se pose, celui de l'interpellation des inculpés. | UN | ١١٤ - وأضاف أن من القضايا الهامة اﻷخرى ترويع اﻷفراد المتهمين. |
Dans le cas des deux Tribunaux, des inculpés sont toujours en fuite, et certains occupaient un rang particulièrement élevé ou sont les auteurs présumés de crimes qui devraient être jugés au niveau international. | UN | وبالنسبة للمحكمتين، ما زال هناك أشخاص متهمون لم يقبض عليهم، ومن بين هؤلاء بعض المتهمين رفيعي المستوى، أو من اتهموا بارتكاب جرائم ينبغي مقاضاتها على المستوى الدولي. |
Elle aurait, malgré le procès, été agressée de nouveau par un des inculpés. | UN | وبالرغم من الدعوى، تدعي أنها تعرضت للاعتداء الجنسي عليها من قبل واحد من المدعى عليهم. |
a) Les États Membres continuent de coopérer en vue de l'arrestation et du transfert des inculpés ainsi que dans la communication d'informations. | UN | (أ) أن تواصل الدول الأعضاء التعاون على اعتقال الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام ونقلهم إلى المحكمة وتقديم المعلومات؛ |
En mai, avant le début des audiences, un nouveau chef d'inculpation, soit le < < mariage forcé > > , a été ajouté aux précédents pour certains des inculpés. | UN | وفي أيار/مايو، وقبل عقد جلسات السماع، أضيفت تهمة " الزواج القسري " إلى قائمة الاتهامات الموجهة إلى بعض المدعى عليهم. |
Il rappelle avec consternation que le Gouvernement de la République de Croatie n'a toujours pas mis à la disposition du Tribunal international créé en application de sa résolution 827 (1993) les personnes mises en accusation par le Tribunal, et se déclare préoccupé par la nomination récente de l'un des inculpés à un poste dans l'armée croate. | UN | ويشير بجزع إلى عدم قيام حكومة جمهورية كرواتيا حتى اﻵن بتسليم اﻷشخاص، الذين وجهت إليهم المحكمة الدولية المنشأة عملا بقراره ٨٢٧ )١٩٩٣( اتهامات، إلى المحكمة. ويعرب عن قلقه إزاء ما تم مؤخرا من تعيين أحد اﻷشخاص الذين وجهت اليهم تهم في منصب في الجيش الكرواتي. |
De nouvelles condamnations pourraient être prononcées par le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie à l’encontre des inculpés maintenus en détention. | UN | وفي المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، يمكن أن يدان متهمون آخرون إذا احتجزوا. |