"des individus à" - Translation from French to Arabic

    • الأفراد في
        
    • الأفراد على
        
    • الناس على
        
    • لﻷفراد في
        
    • أفرادا إلى
        
    • الأفراد لإشعاعات
        
    • الأفراد لخطر
        
    Israël respecte pleinement le principe de la liberté d'expression, y compris le droit des individus à manifester. UN وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج.
    Israël respecte pleinement le principe de la liberté d'expression, y compris le droit des individus à manifester. UN وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج.
    On a veillé à concilier des questions telles que l'intérêt légitime des États à contrôler les migrations et le droit des individus à demander l'asile. UN وأولي اهتمام كبير للموازنة بين مسائل مثل المصلحة المشروعة للدول في ضبط الهجرة، وحقوق الأفراد في طلب اللجوء.
    C'est pourquoi nous invitons les États Membres à mettre en œuvre des politiques qui encouragent des individus à fonder des familles et à prendre soin. UN ولذلك فإننا ندعو الدول الأعضاء إلى تنفيذ السياسات التي تشجع الأفراد على تكوين الأسر وعلى بقائها معاً.
    Que la NSA pourrait contrôler... visant des individus à son gré ? Open Subtitles هذا يمكن وكالة الأمن القومي من السيطرة استهداف الأفراد على هواه؟
    Les gouvernements et toutes autres entités devraient respecter et préserver le droit des individus à demeurer en sécurité dans leurs foyers et s'abstenir de toutes politiques ou pratiques contraignant les populations à s'enfuir; UN وينبغي أن تعمد الحكومات وسائر الكيانات إلى احترام وضمان حق الناس في البقاء آمنين في ديارهم والامتناع عن اتباع سياسات أو ممارسات ترغم الناس على الفرار؛
    Reconnaissant que l'esprit d'entreprise est un moyen de promouvoir efficacement la participation des individus à la croissance économique et au développement durable, UN " وإذ تعترف بأن مباشرة اﻷعمال الحرة هي وسيلة يمكن عن طريقها تعزيز المشاركة الفعالة لﻷفراد في النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة،
    Le Gouvernement a été prié de veiller à ce que les droits des individus à ne pas faire l'objet de discrimination fondée sur leur appartenance au sexe féminin ni de détention arbitraire soient respectés. UN وطُلب من الحكومة في أن تكفل احترام حق الأفراد في عدم التعرض للتمييز القائم على نوع الجنس وللاحتجاز التعسفي.
    Tous les problèmes que rencontraient des individus à cet égard étaient la conséquence naturelle des avantages que leur procurait par ailleurs le fait d'avoir deux ou plusieurs nationalités. UN وتعتبر أي مشاكل يواجهها الأفراد في هذا الصدد نتائج طبيعية للفوائد التي تعود عليهم من وراء ازدواج أو تعدد جنسياتهم.
    La MONUC continue d'appeler l'attention des autorités provinciales et centrales sur le droit des individus à exprimer pacifiquement leurs opinions politiques. UN وتواصل البعثة إقناع السلطات الإقليمية والمركزية بحق الأفراد في التعبير سلميا عن آرائهم السياسية.
    Elle a souligné qu'il incombait au Gouvernement turkmène de garantir le droit des individus à la liberté d'opinion. UN وشددت على مسؤولية حكومة تركمانستان عن ضمان حق الأفراد في حرية الرأي.
    Le volontariat constitue un moyen très efficace d'amener des individus à s'attaquer aux problèmes liés au développement et il peut influer sur le rythme et sur la nature même de ce développement. UN والعمل التطوعي وسيلة فعالة لإشراك الأفراد في معالجة التحديات الإنمائية، ويمكنه أن يحول سرعة التنمية وطبيعتها.
    Il favorise également les contributions actives des individus à la société et aide ainsi à développer une citoyenneté responsable ainsi que la fierté civique. UN وهي تشجع أيضا المساهمات النشيطة من الأفراد في المجتمع، وبالتالي فإنها تساعد على تشجيع المواطنة المسؤولة والفخر الحضاري.
    Sans la participation des individus à la mise en œuvre des programmes et sans la création d'organisations effectives de personnes pauvres dans les régions rurales agissant comme contrepoids face aux intérêts légitimes, il est peu probable que beaucoup de progrès soient faits pour améliorer l'accès des pauvres aux moyens de production. UN وبدون مشاركة الأفراد في تنفيذ البرامج وبدون إنشاء منظمات فعالة لفقراء الريف تكون بمثابة قوى تعويضية للمصالح المكتسبة، لا يكون من المحتمل تحقيق تقدم كبير في زيادة حصول الفقراء على الموارد الإنتاجية.
    Selon lui, ce droit pouvait se définir comme un droit à un processus particulier de développement, qui facilitait et permettait la réalisation de toutes les libertés fondamentales comme de tous les droits fondamentaux, et élargissait l'aptitude fondamentale des individus à jouir de ces droits. UN ويرى أن الحق في التنمية هو حق في عملية خاصة للتنمية، تسهل وتمكّن من إعمال جميع الحريات والحقوق الأساسية، وتوسع القدرات الأساسية ومقدرة الأفراد على التمتع بحقوقهم.
    Les capacités ne se limitent pas aux seuls soins de santé et éducation de base, bien qu'ils soient sans doute importants non pas seulement en tant que valeurs mais aussi pour ce qui est d'élever la capacité des individus à accroître leurs revenus et leur bien-être. UN ولا تنحصر القدرات في التعليم الأساسي والرعاية الصحية، على ما لهما من أهمية لا مراء فيها، وإنما تشمل أيضاً تحسين قدرة الأفراد على زيادة دخلهم ورفاهيتهم.
    L'étendue et l'impact du volontariat sont cependant largement sous-évalués et les conséquences des mesures politiques sur la volonté et la capacité des individus à s'engager dans le volontariat n'ont rencontré jusqu'ici que peu d'intérêt, tant au niveau national qu'international. UN لكن أثر ومدى العمل التطوعي لا يسجلان عموما فضلا عن أن أثر تدابير السياسات على عزم وقدرة الأفراد على التطوع لم تُعط لغاية الآن قدرا كافيا من الاهتمام على الصعيدين الوطني والدولي.
    Nous comptons sur la formation et l'assistance technique pour développer la capacité des individus à résoudre eux-mêmes leurs problèmes et, au bout du compte, à se reprendre en mains et s'épanouir. UN ويتحقق ذلك من خلال التدريب والمساعدات التقنية التي تعين الناس على تنمية مهاراتهم وقدراتهم على حل مشاكلهم ولكي يستعيدوا، في نهاية المطاف، السيطرة على حياتهم ونموهم.
    Les grands défis de ce début de nouveau millénaire seront déterminés en fonction des tâches essentielles de développement qui nous incombent, et par la capacité des individus à résoudre, le plus rapidement possible, les problèmes de la paix, de la stabilité politique, de la réconciliation nationale et de la justice sociale. UN إن التحديات الكبرى للألفية الجديدة، ستحدد العمل الإنمائي الذي يواجهنا وقدرة الناس على حل مشاكل السلم والاستقرار السياسي والمصالحة الوطنية والعدالة الاجتماعية، بأسرع ما يمكن.
    La faim et le chômage, le trafic des stupéfiants et la dégradation des ressources naturelles, les migrations forcées et les nouveaux protectionnismes commerciaux portent atteinte aux droits de l'homme et entravent le développement et la participation démocratique des individus à la construction de leur propre destinée. UN فالجوع والبطالة والاتجار بالمخدرات واستنفاد الموارد الطبيعية، والهجرات القسرية، واﻷشكال الجديدة من الحمائية التجارية تعطل التنمية واﻹعمال التام لحقوق اﻹنسان، وتعيق المشاركة الديمقراطية لﻷفراد في تقرير مصائرهم.
    Dans certains cas confirmés par des photographies, la police a livré des individus à la foule pour qu'elle les massacre. UN وفي بعض الحالات التي تم توثيقها بالصور، سلمت الشرطة أفرادا إلى حشود من الناس قامت بعد ذلك بقتلهم.
    - L'exposition des individus à des radiations ionisantes; UN - تعريض الأفراد لإشعاعات مؤينة،
    On s'est également référé à l'Observation générale no 20 (1992) du Comité des droits de l'homme, indiquant que les États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques < < ne doivent pas exposer des individus à un risque de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en les renvoyant dans un autre pays en vertu d'une mesure d'extradition, d'expulsion ou de refoulement > > . UN ووردت إشارة إلى التعليق العام رقم 20 للجنة المعنية بحقوق الإنسان الذي ينص على أن الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب ألا تعرض الأفراد لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بترحيلهم إلى بلد آخر عن طريق التسليم أو الطرد أو الإبعاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more