"des individus dans" - Translation from French to Arabic

    • الأفراد في
        
    • للأفراد في
        
    • إطاره الأفراد من
        
    Cette liste est nominative et de l'avis de M. Scheinin il est préférable de ne pas citer nommément des individus dans les rapports de l'ONU mis en distribution générale. UN وقد تضمنت القائمة أسماء الأشخاص، واستصوب السيد شاينين عدم ذكر أسماء الأفراد في تقارير الأمم المتحدة عند نشرها.
    L'adoption de ces instruments a constitué une étape déterminante dans le long processus visant à renforcer la protection des individus dans les conflits armés. UN وكان اعتماد هذين الصكين مرحلة حاسمة في العملية الطويلة الرامية إلى تعزيز حماية الأفراد في النزاعات المسلحة.
    La plus grande confiance des individus dans le système judiciaire et dans le système des droits de l'homme. UN زيادة ثقة الأفراد في نظام القضاء وحقوق الإنسان.
    La nécessité de préciser dans quelle mesure les États sont autorisés à déroger aux obligations qui leur incombent en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme est au cœur du processus visant à déterminer des règles d'humanité fondamentales afin de renforcer la protection des individus dans de telles situations. UN وكانت الحاجة إلى توضيح مدى ما يسمح به للدول بعدم التقيد بالتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان أمرا هاما لعملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية بغية تعزيز توفير الحماية للأفراد في تلك الحالات.
    Les législations internes prévoyant l'indemnisation des individus dans de tels cas ne contredisent pas le caractère discrétionnaire du droit de l'État d'exercer sa protection diplomatique au niveau international. UN وقال إن القوانين المحلية التي تنص على إعطاء تعويض للأفراد في مثل هذه الحالات لا تتعارض مع الطبيعة التقديرية لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية على المستوى الدولي.
    30. Les États parties devraient aussi éliminer toute discrimination de fait fondée sur des motifs interdits mettant des individus dans l'impossibilité d'accéder à une sécurité sociale adéquate. UN ٣٠- كما ينبغي للدول الأطراف أن تزيل التمييز بحكم الأمر الواقع على أسس محظورة، والذي يُحرم في إطاره الأفراد من الحصول على الضمـان الاجتمـاعي الكـافي.
    Il est donc indispensable que le Comité spécial fasse preuve de la plus grande objectivité et reconnaisse que son seul et unique but est d'aider des individus dans leur juste combat pour la liberté. UN فمن الضروري إذن أن تبين اللجنة الخاصة عن قدر أكبر من الموضوعية وأن تقر بأن هدفها الوحيد يتمثل في مساعدة الأفراد في نضالهم العادل من أجل الحرية.
    On a également dit qu'il fallait souligner davantage, dans plusieurs paragraphes, les droits des individus dans la procédure pénale, y compris dans le cadre du transfert de prisonniers et de l'exécution des peines. UN كما اقترح زيادة الإشارات، في مختلف الفقرات، إلى حقوق الأفراد في الدعاوى الجنائية، بما في ذلك ما يتعلق بنقل السجناء وقضـاء فترة العقوبة.
    Ce programme visait à aider les membres de la collectivité à se pencher sur les causes et les facteurs de conflit, ainsi que sur le rôle des individus dans leur règlement et leur prévention. UN وكان هذا المشروع يهدف إلى مساعدة أفراد المجتمع على التفكير في الأسباب الجذرية والعوامل المحركة للنزاع وأدوار الأفراد في تسوية النزاعات ومنع نشوبها.
    39. Le droit à la légitime défense en droit international ne vise pas à préserver la vie des individus dans le pays agressé; il a pour objet la préservation de l'État. UN 39- والحق في الدفاع عن النفس ليس المقصود به، في القانون الدولي، الحفاظ على أرواح الأفراد في البلد المستهدف؛ وإنما هو حق يتعلق بالحفاظ على الدولة().
    85. L'article 44 de la loi de 2000 sur le terrorisme confère à la police le droit d'arrêter et de fouiller des individus dans une zone délimitée sans avoir à établir au préalable l'existence de raisons plausibles de les soupçonner. UN 85- وتمنح المادة 44 من قانون مكافحة الإرهاب لعام 2000 الشرطة سلطة توقيف وتفتيش الأفراد في منطقة معينة دون التثبت مسبقاً من وجود شبهة معقولة.
    Le programme a permis de toucher de nombreux groupes. Le Ministère de la sécurité sociale avait deux rôles importants dans ce programme : enregistrer des individus dans le système de sécurité sociale et gérer la campagne de sensibilisation sur les droits à la sécurité sociale et expliquer la manière d'approcher les entités pertinentes. UN واستطاع البرنامج الوصول إلى فئات شتى، كما أن وزارة التأمينات الاجتماعية تضطلع بوظيفتين مهمتين في البرنامج لتسجيل الأفراد في نظام الضمان الاجتماعي وشن الحملات الرامية لزيادة الوعي بحقوق الضمان الاجتماعي وشرح كيفية التعامل مع الكيانات ذات الصلة.
    La nécessité se fait donc sentir, pour assurer le plein respect des droits des individus dans toutes les situations, d'élaborer des stratégies visant à convaincre les groupes armés d'adhérer aux principes fondamentaux du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. UN ولذلك فإنه من أجل ضمان الاحترام الكامل لحقوق الأفراد في جميع الحالات، توجد حاجة إلى الأخذ باستراتيجيات لإقناع الجماعات المسلحة بالالتزام بالمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان.
    M. Maru a mis en avant les difficultés qui se posaient pour faire en sorte que les SMSP répondent de leurs actes, notant que leurs activités affectaient des individus dans des pays qui étaient défavorisés et moins à même de garantir un accès à des recours utiles, à cause notamment de la faiblesse des mécanismes de réglementation et d'application. UN وسلط الضوء على التحديات التي تواجه ضمان المساءلة، مشيراً إلى أن أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة تؤثر في الأفراد في البلدان الضعيفة والأقل قدرة على توفير إمكانية الحصول على سبل انتصاف فعالة، لأسباب منها ضعف آليات التنظيم والإنفاذ.
    48. M. Gerber (Suisse) dit que les dispositions légales en vigueur sur la non-discrimination protègent les droits des individus dans les domaines du travail, du droit privé et des relations avec les autorités. UN 48- السيد جيربير (سويسرا) قال إن الأحكام القانونية المطبقة حالياً فيما يتعلق بمنع التمييز تحمي حقوق الأفراد في مجالات العمل والقانون الخاص والعلاقات مع السلطات.
    a) Les devoirs des individus dans les instruments relatifs aux droits de l'homme UN (أ) واجبات الأفراد في صكوك حقوق الإنسان
    Des efforts coordonnés s'imposent également pour inverser les évolutions contraires à la réalisation du droit environnemental fondamental des individus dans les pays développés comme dans ceux en développement. UN وهناك حاجة أيضاً إلى بذل جهود منسَّقة لعكس اتجاه التوجهات السلبية التي تؤثّر على الحق الأساسي للأفراد في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء في أن يعيشوا في بيئة سليمة.
    Cette approche semble s'expliquer, notamment, par le caractère des dispositions de fond des traités de droits de l'homme qui portent sur les droits personnels des individus dans une société en évolution. UN ويبدو أن هذا النهج يرتبط في جملة أمور بطابع الأحكام الموضوعية لمعاهدات حقوق الإنسان التي تتعامل مع الحقوق الشخصية للأفراد في كنف مجتمعات متغيرة.
    30. Les États parties devraient aussi éliminer toute discrimination de fait fondée sur des motifs interdits mettant des individus dans l'impossibilité d'accéder à une sécurité sociale adéquate. UN ٣٠- كما ينبغي للدول الأطراف أن تزيل التمييز القائم بالفعل على أسس محظورة، والذي يُحرم في إطاره الأفراد من الحصول على الضمـان الاجتمـاعي الكـافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more