"des individus et des communautés" - Translation from French to Arabic

    • الأفراد والمجتمعات
        
    • للأفراد والمجتمعات
        
    • للأفراد والجماعات
        
    • الأشخاص والمجتمعات المحلية
        
    • الأفراد والطوائف
        
    • والأفراد والمجتمعات
        
    Les décisions des entreprises peuvent de multiples façons affecter profondément la dignité et les droits des individus et des communautés. UN إذ يمكن لقرارات قطاع الأعمال أن تؤثر بطرق كثيرة على كرامة وحقوق الأفراد والمجتمعات تأثيراً عميقاً.
    Cette démarche permet de mieux focaliser l'attention sur les menaces existantes ou émergentes pesant sur la sécurité et le bien-être des individus et des communautés. UN وهذا النهج يساعد على تركيز الاهتمام على التهديدات القائمة والناشئة لأمن ورفاه الأفراد والمجتمعات.
    Ces instruments forment un cadre général de normes juridiques régissant la conduite des nations, qui exercent une grande influence sur la vie des individus et des communautés. UN وتشكل هذه المعاهدات إطارا شاملا للمعايير القانونية التي تنظم سلوك الدول وهي تؤثر تأثيرا عريضا على حياة الأفراد والمجتمعات المحلية.
    v) Protection des intérêts tant moraux que matériels des créateurs, et droits d'accès des individus et des communautés à leurs créations; UN حماية مصالح المبدعين الأدبية والمادية، وحقوق الإنسان للأفراد والمجتمعات المحلية في الاستفادة من أشكال الإبداع هذه؛
    La communauté internationale devrait porter son attention sur la lutte contre le terrorisme et, à cet égard, le Secrétaire général indique que des efforts visant à prévenir le terrorisme ne doivent pas servir de prétexte pour violer les droits élémentaires des individus et des communautés. UN وبهذا الصدد، أكد الأمين العام بأن محاربة الإرهاب لا يجب أن تشكِّل مبررا لانتهاك الحقوق الأساسية للأفراد والجماعات.
    Elle joue un rôle de réparation en ce qu'elle cherche à établir la vérité par le partage et l'enregistrement de l'information, au profit d'une meilleure compréhension des individus et des communautés. UN وهي لجنة تصالحية من حيث دورها في البحث عن قول الحقيقة في شكل تبادل المعلومات وتسجيلها، مما يزيد تفهم الأشخاص والمجتمعات المحلية.
    L'accès des individus et des communautés à la justice est particulièrement important, car il donne confiance dans les institutions nationales et encourage le règlement pacifique des différends. UN فوصول الأفراد والمجتمعات المحلية إلى العدالة أمر بالغ الأهمية، لأنه يبني الثقة في المؤسسات الوطنية ويُشجّع التسوية السلمية للمنازعات.
    Pour atteindre les objectifs liés à la promotion d'un développement humain durable d'ici à 2015, les activités de l'organisation en matière d'autonomisation communautaire seront axées sur l'amélioration de la qualité de vie et du bien-être des individus et des communautés. UN وبغية تحقيق الأهداف المتصلة بتعزيز التنمية البشرية المستدامة بحلول عام ٢٠١٥، ستركز جهود المنظمة في مجال تمكين المجتمعات المحلية على إنجاز تحسينات لنوعية معيشة الأفراد والمجتمعات المحلية ورفاههم.
    Pour lutter contre la pauvreté et les inégalités, il faut des institutions et des normes qui favorisent l'ouverture et l'inclusion, ainsi que des gouvernements responsables et efficaces qui encouragent la participation des individus et des communautés à la vie sociale, économique et politique. UN والمؤسسات والمعايير التي تشجع العمليات المتسمة بالانفتاح والشاملة للجميع تخلق الظروف اللازمة للحد من الفقر ومن عدم المساواة، وهو ما تفعله أيضا الحكومات الخاضعة للمساءلة والمستجيبة للاحتياجات التي تشجع مشاركة الأفراد والمجتمعات المحلية في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Plus particulièrement, le droit des individus et des communautés d'exprimer leurs identités et de jouir de leur patrimoine culturel ne devrait pas conduire à des situations où les uns et les autres créent, sur cette base, des mondes séparés et hermétiquement clos. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي ألا يؤدي حق الأفراد والمجتمعات في التعبير عن هوياتها والتمتع بتراثها الثقافي إلى حالات يُنشئ فيها السكان عوالم منفصلة معزولة بإحكام على هذا الأساس.
    À la lecture de ces statistiques fort préoccupantes, il apparaît urgent d'imaginer des stratégies novatrices et plus adaptées de lutte contre le paludisme pour contribuer au bien-être des individus et des communautés. UN ونحن إذ نقوم بدراسة هذه الإحصاءات المقلقة، تتضح الحاجة الملحة إلى إيجاد استراتيجيات لمكافحة الملاريا تكون ابتكارية وأكثر تكيفا من أجل الإسهام في رفاه الأفراد والمجتمعات.
    Le Japon continuera d'œuvrer en faveur de la protection et de l'autonomisation des individus et des communautés vulnérables qui, sans en porter la faute, sont touchés par des crises humanitaires. UN ستواصل اليابان العمل من أجل حماية وتمكين الأفراد والمجتمعات الضعيفة الذين يجدون أنفسهم عالقين في الأزمات الإنسانية بدون أي ذنب اقترفوه.
    Le cadre des droits de l'homme vise à donner des moyens d'agir aux individus et met en lumière l'importance cruciale d'une participation effective des individus et des communautés à la prise des décisions ayant des répercussions sur leur vie. UN ويسعى إطار حقوق الإنسان لتمكين الأفراد وإبراز الأهمية القصوى لمشاركة الأفراد والمجتمعات المحلية مشاركة فعالة في عمليات اتخاذ القرار التي تؤثر في حياتهم.
    93. Les effets des changements climatiques sont déjà ressentis par des individus et des communautés du monde entier. UN 93- ويشعر الأفراد والمجتمعات المحلية حول العالم بالفعل بآثار تغير المناخ.
    La Constitution reconnaît également le fait que tout individu a le droit de participer à la vie culturelle et le droit des individus et des communautés à l'identité culturelle, selon leurs valeurs, coutumes et langues. UN ويعترف الدستور أيضاً بأن لكل فرد الحق في أن يشارك في الحياة الثقافية وبحقوق الأفراد والمجتمعات المحلية في الاحتفاظ بهويتها الثقافية وفقاً لقيمها وعاداتها ولغاتها.
    Il avait une dimension philosophique/éthique, axée sur la nécessité d'une relation indivisible, respectueuse et harmonieuse des individus et des communautés avec la nature. UN فلديه بعد فلسفي/أخلاقي يركز على ضرورة أن تكون علاقة الأفراد والمجتمعات المحلية بالطبيعة غير قابلة للتجزئة قائمة على الاحترام ومتناسقة.
    Nous continuons de croire que dans le processus de mondialisation, il est essentiel de reconnaître et respecter les droits culturels des individus et des communautés. UN ونحن نواصل الاعتقاد بأنه من الضروري، في عملية العولمة، إدراك واحترام الحقوق الثقافية للأفراد والمجتمعات.
    Les ressources pour le développement doivent tout d'abord être utilisées pour satisfaire les besoins urgents des individus et des communautés en matière de sécurité humaine. UN فينبغي استخدام الموارد المخصصة للتنمية أولا في تلبية الاحتياجات الملحة للأفراد والمجتمعات في مجال الأمن البشري.
    1. Nécessité d'engager un dialogue constructif entre les fidèles de toutes les croyances divines afin que s'instaure la coopération indispensable pour poser les principes de la coexistence et de la paix internationale et garantir la sécurité et la sûreté des individus et des communautés. UN أولا: يؤكدون على ضرورة فتح أبواب الحوار البناءة بين جميع الشرائع والمعتقدات لتحقيق التعاون المطلوب لإرساء مبادئ السلام العالمي والتعايش وتحقيق الأمن والأمان للأفراد والمجتمعات.
    f) Préciser l'appartenance ethnique des individus et des communautés dans les données recueillies lors des recensements de population et des enquêtes sur les ménages et dans les statistiques et les bases de données sur la santé, en consultation avec les communautés intéressées; UN (و) إدراج الهوية الإثنية للأفراد والجماعات في الإحصاءات السكانية، والاستقصاءات الخاصة بالأسر، ونظم الإحصاءات والمعلومات الصحية، وذلك بالتشاور مع المجتمعات المحلية المعنية؛
    Elle joue un rôle de réparation en ce qu'elle cherche à établir la vérité sous la forme de partage et d'enregistrement de l'information, au profit d'une meilleure compréhension des individus et des communautés. UN وهي لجنة تصالحية من حيث دورها في البحث عن قول الحقيقة في شكل تبادل المعلومات وتسجيلها، مما يزيد تفهم الأشخاص والمجتمعات المحلية.
    Il est donc impératif que cette Organisation, composée d'États souverains, continue de respecter le principe de la souveraineté des États, qui est la raison d'être de l'Organisation des Nations Unies, même si elle encourage la bonne gouvernance et les droits des individus et des communautés. UN ومن المحتم لذلك أن تواصل هذه المنظمة، التي تتألف من دول ذات سيادة، احترامها لمبدأ سيادة الدول فهو، في جملة أمور، السبب الرئيسي لوجود الأمم المتحدة، حتى مع احترامها وتعزيزها الحكم الرشيد وحقوق الأفراد والطوائف.
    ICVolontaires joue un rôle important dans la promotion du volontariat en encourageant l'engagement citoyen, en mettant en relation des organisations, des individus et des communautés ainsi qu'en accompagnant leurs efforts dans ce domaine. UN وتضطلع المنظمة بدور هام في الترويج للاعتراف بالتطوع وتشجيع إشراك المواطنين في الحياة المدنية وذلك بإقامة الروابط مع المنظمات والأفراد والمجتمعات وكذا بدعم ما يبذلونه من جهود في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more