"des individus et des groupes" - Translation from French to Arabic

    • الأفراد والجماعات
        
    • الأفراد والمجموعات
        
    • للأفراد والجماعات
        
    • أفراد وجماعات
        
    • أفراد ومجموعات
        
    • الفرد والمجموعات
        
    • الأفراد والفئات
        
    • الأفراد المسلحين أو الجماعات
        
    • الأفراد ومجموعات
        
    • أفراداً وجماعات
        
    • الافراد والجماعات
        
    Il fallait prévoir une marge d'action pour répondre aux préoccupations des individus et des groupes pauvres, vulnérables et marginalisés, et leur permettre de faire entendre leur voix. UN وهناك حاجة إلى إتاحة حيز سياساتي لشواغل الفقراء والمستضعفين والمهمشين من الأفراد والجماعات وإسماع صوتهم.
    La faculté des individus et des groupes d'exercer pacifiquement leurs droits à la liberté d'expression, de réunion et d'association est régulièrement remise en question. UN ولا يزال الأفراد والجماعات يواجهون تحديات لممارسة حقوقهم سلمياً في حرية التعبير وحرية التجمع وحرية تشكيل جمعيات.
    Protection des droits des individus et des groupes vulnérables et promotion de l'égalité UN حماية حقوق الأفراد والمجموعات المستضعفة وتعزيز المساواة
    Protection des droits des individus et des groupes vulnérables et promotion de l'égalité UN حماية حقوق الأفراد والمجموعات الضعيفة وتعزيز المساواة المساواة
    Ils sont également tous deux indispensables au développement intellectuel des individus et des groupes au sein de la société. UN وكلاهما أيضا شديد الأهمية للنماء الفكري للأفراد والجماعات في المجتمع.
    40. Des enfants dans le monde entier sont soumis à des violences et à une exploitation flagrantes par des individus et des groupes sans scrupules. UN ٤٠ - وقال إن اﻷطفال في جميع أنحاء العالم تعرضوا لسوء معاملة واستغلال فادحين من جانب أفراد وجماعات بلا ضمير.
    L'utilisation des nouvelles technologies de communication de masse par des individus et des groupes racistes. UN استخدام تكنولوجيات جديدة لوسائط الإعلام من قبل أفراد ومجموعات من العنصريين.
    Au cours de la période considérée, le Groupe a confirmé qu'il y avait eu plusieurs tentatives de violation de l'embargo sur les armes par des individus et des groupes. UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ثبت لدى الفريق وقوع محاولات لانتهاك حظر الأسلحة من جانب بعض الأفراد والجماعات.
    Il vise à inculquer aux élèves réfugiés un esprit d'interdépendance et de tolérance vis-à-vis des individus et des groupes dont ils diffèrent. UN ويهدف إلى إشراب التلاميذ اللاجئين روح التكافل وتقبل الاختلاف بين الأفراد والجماعات.
    Pour ce faire, les règles commerciales doivent être formulées de façon à garantir des mesures en faveur des individus et des groupes vulnérables. UN ويستلزم هذا اتباع نهج إزاء قواعد التجارة يضمن اتخاذ تدابير إيجابية لصالح الضعفاء من الأفراد والجماعات.
    Le site devrait diffuser des informations concernant le racisme et les efforts déployés par des individus et des groupes pour lutter contre lui et contre l'intolérance. UN ويتضمن هذا الموقع أخباراً عن أحداث عنصرية وعن الجهود المبذولة من الأفراد والجماعات لمكافحة العنصرية والتعصب.
    La troisième perspective concerne la participation directe des individus et des groupes à l'échelon international ou au sein des institutions mondiales. UN أما المستوى الثالث فيتعلق بمشاركة الأفراد والجماعات مشاركة مباشرة على المستوى الدولي في المؤسسات العالمية.
    L'expert devrait se fixer pour but de suivre l'action menée par les États et les organisations internationales dans ce domaine et d'en rendre compte tous les ans à la Commission en se fondant sur les renseignements communiqués par des individus et des groupes non gouvernementaux. UN ويجب أن يكون هدف الخبير هو رصد أعمال الدول والمنظمات الدولية في هذا المجال باستخدام المعلومات التي ترد من الأفراد والمجموعات غير الحكومية وتقديم تقارير سنوية عنها إلى اللجنة.
    i) Adopter un cadre législatif qui prévoie explicitement le droit des individus et des groupes de participer à la conception, à la mise en œuvre et à l'évaluation de toute politique, tout programme ou toute stratégie touchant leurs droits, aux niveaux local, national et international. UN اعتماد إطار قانوني يشمل على نحو صريح حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في تصميم وتنفيذ وتقييم أي سياسات أو برامج أو استراتيجيات تؤثِّر في حقوقهم على المستويات المحلية والوطنية والدولية.
    Il recommande à l'État partie de continuer à privilégier la formation professionnelle de qualité, en particulier en faveur des chômeurs de longue durée, en prenant en considération les besoins des individus et des groupes défavorisés et marginalisés. UN وتوصي اللجنة بمواصلة إيلاء الأولوية القصوى للتدريب المهني، ولا سيما في حالة البطالة الطويلة الأمد، ومواصلة منحها الأولوية، مع مراعاة احتياجات الأفراد والمجموعات من المحرومين والمهمشين.
    L'environnement favorable est celui qui comprend une structure institutionnelle officielle autorisant et encourageant une participation digne de ce nom, qui ménage un espace et donne un sens à la participation des individus et des groupes et l'appuie, et qui assure l'accès à la connaissance et à l'information. UN وتتكون البيئة التمكينية من هيكل مؤسسي رسمي يتيح ويشجع المشاركة المُجدية؛ وتهيئة مجال للأفراد والجماعات كي يشاركوا وتكون مشاركتهم مجدية؛ وإمكانية الحصول على المعارف والمعلومات.
    Le principe de participation implique que l'on s'efforce, de manière concertée, de garantir une participation pluraliste et une représentation équitable des individus et des groupes, sans discrimination fondée sur le sexe, l'appartenance ethnique, l'âge, la race, l'identité culturelle, etc. UN ويتطلب مبدأ المشاركة ضرورة الاضطلاع بجهود متضافرة لكفالة أن تكون المشاركة قائمة على التعددية وأن يكون هناك تمثيل عادل للأفراد والجماعات دون أي تمييز من حيث نوع الجنس، أو الأصل العرقي، أو السن، أو العنصر، أو الهوية الثقافية، إلخ.
    Lorsque les participants évalueront le degré d'avancement de la mise en oeuvre des engagements pris en 2001, ils ne devront pas oublier que l'objectif ultime est d'apporter un changement dans la vie quotidienne des individus et des groupes qui sont victimes de discrimination raciale, partout dans le monde. UN وعندما يقيِّم المؤتمر تنفيذ الالتزامات التي قُطعت في عام 2001، فإنه يجب عدم إغفال أن الهدف النهائي هو تغيير الحياة اليومية للأفراد والجماعات في جميع أنحاء العالم من ضحايا التمييز العنصري.
    De véritables crimes contre l'humanité ont été commis par des individus et des groupes organisés, certains jouissant de la couverture et de la bénédiction de l'Etat, qui a prêté ses moyens dans l'accomplissement de ces actes ignobles. UN وجرائم سافرة ارتكبها بحق اﻹنسانية أفراد وجماعات منظمة، البعض منها كان يتمتع بحماية ومباركة الدولة التي تواطأت مع مرتكبي هذه اﻷعمال الدنيئة.
    Pour certains, le travail et l'emploi sont la solution universelle à toutes les formes de pauvreté, alors qu'en réalité, dans les pays à tous les niveaux de développement économique, des individus et des groupes ont besoin d'être protégés et assistés par des institutions publiques et privées. UN ويرى البعض أن العمل والتوظيف يقدمان الإجابة على جميع أشكال الفقر، بينما يوجد في كل من البلدان الغنية والبلدان المنخفضة الدخل أفراد ومجموعات يحتاجون إلى الحماية والمساعدة من المصادر العامة أو الخاصة.
    Le droit des individus et des groupes de participer à la prise de décisions devrait faire partie intégrante de toute politique, de tout programme et de toute stratégie ayant pour objet de donner effet aux obligations incombant à l'État partie au titre de l'article 6 du Pacte. UN وينبغي أن يكون حق الفرد والمجموعات في المشاركة في اتخاذ القرارات جزءاً لا يتجزأ من كافة السياسات والبرامج والاستراتيجيات الموضوعة للوفاء بالتزامات الدول الأطراف بموجب المادة 6 من العهد.
    VIII. Droits des individus et des groupes vulnérables 38−73 10 UN ثامناً - حقوق الأفراد والفئات الضعيفة 38-73 10
    3. Exige que tous les États d'Afrique de l'Ouest prennent des mesures pour empêcher des individus et des groupes armés d'utiliser leur territoire pour préparer et commettre des agressions contre les pays voisins et s'abstiennent de toute action susceptible de contribuer à déstabiliser davantage la situation dans la sous-région; UN 3 - يطالب بأن تتخذ جميع الدول في غرب أفريقيا إجراءات لمنع الأفراد المسلحين أو الجماعات المسلحة من استخدام أراضيها لتجهيز وشن هجمات على البلدان المجاورة، وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تسهم في زيادة زعزعة الحالة في المنطقة دون الإقليمية؛
    En d'autres termes, il ne suffit pas de remédier aux causes apparentes de la violence; il est impératif de s'attaquer aux conditions sousjacentes qui conduisent des individus et des groupes à la violence. UN وبعبارة أخرى، ليس من المناسب أن يستجاب للأسباب الظاهرية للعنف فقط. فمن الواجب التصدي للأوضاع الأساسية التي تدفع الأفراد ومجموعات الأفراد إلى ارتكاب العنف.
    La législation des droits de l'homme vise en particulier la situation des individus et des groupes qui pourraient pâtir lors du processus de réforme. UN ويهتم قانون حقوق الإنسان بوجه خاص بحالة الافراد والجماعات الذين قد يعانون جراء عملية الإصـلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more