"des individus ou des groupes" - Translation from French to Arabic

    • أفراد أو جماعات
        
    • الأفراد أو الجماعات
        
    • أفراد أو مجموعات
        
    • الأفراد أو المجموعات
        
    • الأفراد والجماعات
        
    • للأفراد أو الجماعات
        
    • أفراد وجماعات
        
    • أفرادا أو جماعات
        
    • الأفراد أو مجموعات
        
    • اﻷشخاص أو مجموعات
        
    Dans la plupart des cas, les auteurs ont été identifiés comme étant des individus ou des groupes d'hommes armés, souvent en uniforme militaire. UN ومعظم مرتكبي هذه الأعمال هم أفراد أو جماعات من المسلحين يرتدون غالباً زياً عسكرياً.
    En outre, il a aussi été largement admis qu'égalité n'était pas synonyme de traitement identique pour tous et que dans certains cas, la loi pouvait légitimement établir des distinctions entre des individus ou des groupes. UN وعلاوة على ذلك، كان من المقبول أيضاً على نطاق واسع أن المساواة لا تعني تطابق المعاملة وأن هناك حالات فيها ما يبرر نص القانون على أوجه تفرقة بين أفراد أو جماعات.
    En outre, il a aussi été largement admis qu'égalité n'était pas synonyme de traitement identique pour tous et que dans certains cas, la loi pouvait légitimement établir des distinctions entre des individus ou des groupes. UN وعلاوة على ذلك، كان من المقبول أيضاً على نطاق واسع أن المساواة لا تعني تطابق المعاملة وأن هناك حالات فيها ما يبرر نص القانون على أوجه تفرقة بين أفراد أو جماعات.
    Les informations sur les armes, munitions et matériels militaires ainsi recueillies à des fins de comparaison sont très importantes pour établir la validité des allégations faites par des individus ou des groupes. UN ذلك أن المعلومات المتعلقة بالأسلحة النارية والذخائر واللوازم العسكرية المستقاة لأغراض تلك المقارنة عنصر أساسي لتحديد مدى صحة ادعاءات الأفراد أو الجماعات في هذا الشأن.
    Allégations relatives à des actes de violence commis par des individus ou des groupes UN ادعاءات بشأن أعمال عنف ارتكبها أفراد أو مجموعات
    7. La Rapporteuse spéciale est consciente qu'en faisant état sans précaution des caractéristiques attribuées à des individus ou des groupes, l'on risque en fait, involontairement, d'enraciner davantage la stigmatisation exercée à leur encontre. UN 7- وتعي المقررة الخاصة أن الحديث من دون العناية الواجبة عن الصفات التي ينعت بها الأفراد أو المجموعات قد يؤدي في الواقع، عن غير قصد، إلى تعميق جذور الوصم الذي يمارَس ضدهم.
    Contrairement à la compassion, qui suppose une ouverture au point de vue de l'autre et une propension à dépasser ses intérêts égoïstes, la peur peut rendre des individus ou des groupes intolérants. UN فخلافاً للتعاطف الذي يقتضي انفتاحاً على وجهات نظر الآخرين واستعداداً لتجاوز المصالح الذاتية الأنانية، يمكن أن يذكي الخوف مشاعر التعصب لدى الأفراد والجماعات.
    À ce sujet, un certain nombre de mesures ont été adoptées pour empêcher que des individus ou des groupes n'aident ou n'appuient des Taliban ou Al-Qaida. Ces mesures s'appuient sur des lois qui érigent en crimes les actes suivants : UN وفي هذا الصدد، فقد تم اتخاذ عدد من الإجراءات ضد أي أفراد أو جماعات لمنع دعم أو مساندة جماعة أسامة بن لادن أو تنظيم القاعدة أو حركة طالبان، حيث تستمد هذه الإجراءات من القوانين التي تجرّم الآتي:
    Le droit à l'autodétermination est un droit des peuples et il ne doit pas être usurpé par des individus ou des groupes. UN وقال إن حق تقرير المصير هو حق للشعوب، ويجب ألا يغتصبه أفراد أو جماعات.
    Seules les infractions planifiées ou perpétrées par des individus ou des groupes tombent sous le coup de la répression en Suède. UN وأضاف أن المخالفات التي يخطط لها أو يرتكبها أفراد أو جماعات هي وحدها التي تقع تحت طائلة القانون في السويد.
    L'objet même de l'enquête fait qu'il est probable que des individus ou des groupes cherchent à mettre à exécution leurs menaces contre la Commission et son personnel afin de les empêcher d'accomplir leur mission. UN فتركيز التحقيقات يزيد من احتمال قيام أفراد أو جماعات بتنفيذ تهديدات ضد اللجنة أو موظفيها بغرض تعطيل مهمتها.
    Une preuve de source douteuse peut être recueillie et utilisée contre des individus ou des groupes sans droit de défense. UN ويمكن استقاء الأدلة من مصدر مشكوك في صحته واستعمالها ضد أفراد أو جماعات ليس لديهم أي حق في الدفاع عن أنفسهم.
    Une preuve de source douteuse peut être recueillie et utilisée contre des individus ou des groupes sans droit de défense. UN ويمكن استقاء الأدلة من مصدر مشكوك في صحته واستعمالها ضد أفراد أو جماعات ليس لديهم أي حق في الدفاع عن أنفسهم.
    Il s'agit d'une initiative opportune, en particulier si l'on considère le risque toujours plus grave que des individus ou des groupes irresponsables emploient des matières nucléaires ou radioactives. UN وهي مبادرة جاءت في الوقت المناسب لا سيما وأن الأفراد أو الجماعات غير المسؤولة ما فتئت تهدد باستخدام المواد النووية أو المواد المشعة.
    24. Le protocole ne précise pas l'identité des individus ou des groupes qui pourraient présenter une plainte. UN 24- ولا يوضح البروتوكول هوية ممن يستطيع تقديم الشكاوى من الأفراد أو الجماعات.
    Les attentats terroristes doivent être condamnés, mais les actes de terrorisme perpétrés par des individus ou des groupes ne peuvent justifier l'interdiction du combat juste d'un peuple pour son autodétermination et sa libération de l'occupation coloniale ou étrangère, ni justifier le terrorisme d'État. UN ولا بد من إدانة الهجمات الإرهابية، بيد أن أعمال الإرهاب من جانب الأفراد أو الجماعات لا يمكن أن تكون مبررا لحرمان شعب ما من نضاله المشروع في تقرير المصير والتحرر من الاستعمار أو الاحتلال الأجنبي، ولا يمكنها أن تبرر إرهاب الدولة.
    Réaffirmant, à cet égard, que les gouvernements ont la responsabilité de sauvegarder et de protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد الخاضعين لولايتها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من الأفراد العنصريين أو الكارهين للأجانب،
    Il y a exclusion sociale lorsque des individus ou des groupes ne sont pas en mesure de participer pleinement à la vie de leur société. UN ويحدث الاستبعاد الاجتماعي حينما يتعذر على أفراد أو مجموعات ما المشاركة التامة في المجتمع الذين يعيشون فيه.
    En effet, l'efficacité de toute pratique en matière de droits de l'homme dépend non seulement de la définition des obligations et de la mise en place des mécanismes permettant d'en contrôler l'exécution, mais également de la capacité des individus ou des groupes à faire valoir leurs droits par des actions publiques ou à travers une procédure judiciaire. UN وبالفعل، فإن فعالية أي ممارسة من ممارسات حقوق الإنسان لا تعتمد فحسب على تعريف الالتزامات وإقامة الآليات لإعمال هذه الالتزامات ولكن أيضاً على المطالبة بهذه الحقوق من قبل الأفراد أو المجموعات من خلال دعاوى عامة وإجراءات قانونية.
    30. Renforcer l'échange d'informations opérationnelles concernant les déplacements d'un pays à l'autre des individus ou des groupes soupçonnés d'avoir des liens avec les réseaux terroristes. UN 30 - زيادة تبادل المعلومات قيد التنفيذ بخصوص تنقل الأفراد أو المجموعات التي يشتبه أن تكون لها علاقات بالشبكات الإرهابية.
    Elles ont fait des millions de réfugiés et de personnes déplacées. Elles ont provoqué la désillusion, le désespoir et la frustration - des sentiments que des individus ou des groupes peu scrupuleux sont prêts à exploiter. UN وقد أوجدت هذه الصراعات والحروب أيضا الملايين من اللاجئين والمشردين وسببت انقشاع الوهم والقنوط وخيبة الأمل، وهي مشاعر جاهزة للاستغلال من قبل عديمي الضمير من الأفراد والجماعات.
    Ces délégations ont également souligné qu'il importait de comprendre que le projet de convention générale était un instrument de droit pénal, qui visait les activités terroristes menées par des individus ou des groupes d'individus, parfois avec l'appui d'États. UN وشددت تلك الوفود أيضا على أن من المهم فهم أن مشروع الاتفاقية الشاملة يمثل صك قانون جنائي يتناول الأنشطة الإرهابية التي يرتكبها الأفراد والجماعات من الأفراد، والتي تتم أحيانا بدعم من الدول.
    Quelles que soient les circonstances, certains droits de l'homme doivent absolument être protégés. Les exigences de la lutte mondiale contre le terrorisme ne doivent jamais être acceptées comme excuse pour porter atteinte aux droits fondamentaux des individus ou des groupes. UN وأيا كانت الظروف هناك حقوق معينة للإنسان يجب حمايتها ومقتضيات محاربة الإرهاب عالميا يجب ألا تقبل كحجة لانتهاك الحقوق الأساسية للأفراد أو الجماعات.
    Il a fait observer que la mondialisation et les nouvelles technologies avaient apporté d'innombrables bienfaits à la société, mais que ces effets bénéfiques étaient sapés par des individus ou des groupes criminels à des fins d'enrichissement illicite. UN وأفاد بأنه، بالرغم مما جلبته العولمة والتكنولوجيات الجديدة من منافع لا تحصى للمجتمع، فإن المنافع الناجمة عن هذه الظواهر يقوم بتقويضها أفراد وجماعات إجرامية ممن يسعون الى تحقيق مكاسب غير مشروعة.
    Demande instamment aux Etats de mettre un terme aux pratiques discriminatoires en matière de sécurité qui stigmatisent des individus ou des groupes sur la base de leur race, religion ou croyance, nom ou apparence, UN 25 - يحث الدول على وقف الممارسات الأمنية التمييزية التي تخص أفرادا أو جماعات دون غيرهم على أساس العرق أو الدين أو العقيدة أو الأسماء أو المظهر؛
    Les États ont donc le devoir de ne pratiquer aucune discrimination à l'encontre des individus ou des groupes d'individus en raison de leur religion ou de leur conviction, et ils doivent aussi prendre les mesures nécessaires pour prévenir et éliminer la discrimination parmi les acteurs non étatiques. UN ولذلك يقع على عاتق الدول واجب الامتناع عن التمييز بين الأفراد أو مجموعات الأفراد بسبب أديانهم أو معتقداتهم ويتعين عليها أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع التمييز من جانب الجهات الفاعلة من غير الدول والقضاء عليه.
    15. Plusieurs groupes de travail relevant de la Commission des droits de l'homme et de la Commission de la condition de la femme s'efforcent de renforcer les normes existantes ou de relever le niveau de protection des individus ou des groupes qui en ont le plus besoin. UN ١٥ - وتابعت كلامها قائلة إن أفرقة عاملة شتى تابعة للجنة حقوق اﻹنسان ولجنة مركز المرأة تحاول تعزيز القواعد القائمة أو حماية اﻷشخاص أو مجموعات اﻷشخاص اﻷكثر احتياجا لتلك الحماية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more