| L’article 4 de la Convention exige que tout État partie veille à ce que tous les actes de torture constituent des infractions au regard de son droit pénal. | UN | وتقتضي المادة ٤ من الاتفاقية أن تكفل كل دولة من الدول اﻷطراف تعريف سائر ضروب التعذيب بوصفها جرائم بموجب قانونها الجنائي الخاص. |
| L'idée maîtresse de la Convention contre la torture est que les États sont tenus de prendre des mesures législatives et administratives pour empêcher les actes de torture et de déclarer que ces actes constituent des infractions au regard du droit pénal. | UN | ويتمثل جوهر اتفاقية مناهضة التعذيب في أن الدول ملتزمة باتخاذ تدابير تشريعية وإدارية لمنع أعمال التعذيب واعتبارها جرائم بموجب القانون الجنائي. |
| Par ailleurs, tout État partie doit veiller à ce que tous les actes de torture constituent des infractions au regard de son droit pénal et à rendre ces infractions passibles de peines appropriées. | UN | وعلاوة على ذلك، يقع على كاهل الدول التزام بكفالة اعتبار جميع أعمال التعذيب جرائم بموجب قانونها الجنائي تستتبع العقاب بعقوبات ملائمة. |
| En disposant que les États parties devront considérer les attaques dirigées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé comme des infractions au regard de leur propre législation, la convention engagera la responsabilité personnelle des fauteurs de violence. | UN | وعندما تنص الاتفاقية على أن تعتبر الدول اﻷطراف الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، جريمة في تشريعاتها الوطنية، فإنها تفرض مسؤولية شخصية على اﻷفراد الذين يحرضون على ارتكاب العنف. |
| a) des infractions au regard de la Convention pour la répression de la capture illicite d'aéronefs, signée à La Haye le 16 décembre 1970; | UN | (أ) الجرائم المندرجة في إطار اتفاقية قمع الاستيلاء غير المشروع على الطائرات، الموقعة في 16 كانون الأول/ديسمبر 1970 في لاهاي. |
| Si aucun de ces instruments ne traite explicitement les cas de prise d'otages par des terroristes ni ne prévoit de réparation pour les victimes, il est certain que cet aspect particulier du terrorisme relève de la catégorie des infractions au regard de ces instruments, ce qui permet de poursuivre les auteurs en justice. | UN | ومع عدم تطرق أي من هذه الصكوك صراحة لحالة أخذ الرهائن على يد الإرهابيين أو النصّ على تعويض الضحايا، لا شك أن هذا البعد بعينه من أبعاد الإرهاب يدخل في نطاق الأفعال المحظورة بموجب هذه الصكوك، وهو ما يقدم أساساً لملاحقة الجناة. |
| L'une de ces caractéristiques concerne les actes constituant des infractions au regard et selon les définitions des conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme. | UN | ويشير أحدها إلى الأعمال التي تشكل جرائم في نطاق الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بالإرهاب ووفقا للتعريف الوارد فيها. |
| Le requérant maintient en outre que l'État partie a manqué à l'obligation faite au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention de veiller à ce que tous les actes de torture constituent des infractions au regard du droit pénal. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى كذلك أن الدولة الطرف قد انتهكت التزامها بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، بأن تضمن أن تكون جميع أعمال التعذيب جرائم بموجب قانونها الجنائي. |
| Le requérant maintient en outre que l'État partie a manqué à l'obligation faite au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention de veiller à ce que tous les actes de torture constituent des infractions au regard du droit pénal. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى كذلك أن الدولة الطرف قد انتهكت التزامها بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، بأن تضمن أن تكون جميع أعمال التعذيب جرائم بموجب قانونها الجنائي. |
| Tout État partie veille à ce que tous les actes de torture constituent des infractions au regard de son droit pénal. Il en est de même de la tentative de pratiquer la torture ou de tout acte commis par n'importe quelle personne qui constitue une complicité ou une participation à l'acte de torture. | UN | تضمن كل دولة طرف أن تكون جميع أعمال التعذيب جرائم بموجب قانونها الجنائي، وينطبق الأمر ذاته على قيام أي شخص بأية محاولة لممارسة التعذيب وعلى قيامه بأي عمل آخر يشكل تواطؤاً ومشاركة في التعذيب. |
| L'État partie doit prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que tous les actes de torture visés aux articles 1er à 4 de la Convention soient considérés comme des infractions au regard de sa législation pénale interne et pour veiller à l'application de peines appropriées correspondant à la gravité de ces infractions. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية للتأكد من أن كافة أفعال التعذيب المشار إليها في المواد 1 إلى 4 من الاتفاقية تعتبر جرائم بموجب القانون الجنائي المحلي وأن تضمن فرض عقوبات ملائمة في كل قضية، واضعة في الحسبان ما لتلك الجرائم من طبيعة خطرة. |
| J'exhorte en outre le Gouvernement à mener des enquêtes minutieuses et à traduire en justice toutes les personnes qui se rendent coupables de tels actes, qui sont également des infractions au regard du droit soudanais. | UN | وأحث الحكومة كذلك على توخي الصرامة في التحقيق مع جميع مرتكبي هذه الانتهاكات التي هي أيضا جرائم بموجب القانون السوداني وملاحقتهم أمام القضاء. |
| Par ailleurs, les acteurs non étatiques peuvent être reconnus responsables des atteintes aux droits des défenseurs qui constituent des délits ou des infractions au regard de la législation nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن مساءلة الجهات من غير الدول عن انتهاكات حقوق المدافعين التي تُعدّ مخالفات أو جرائم بموجب القانون الوطني. |
| Cet instrument exige que les dispositions de la Convention soient appliquées de bonne foi, notamment son article 4, qui dispose que tout État partie veille à ce que tous les actes de torture, y compris la tentative de pratiquer la torture ou tout acte constituant une complicité ou une participation à l'acte de torture, sont des infractions au regard de son droit pénal. | UN | وينص هذا الصك على تطبيق أحكام الاتفاقية بنية حسنة، بما في ذلك مادتها الرابعة التي تطالب كل دولة طرف بأن تضمن كون جميع أعمال التعذيب جرائم بموجب قانونها الجنائي وأن ينطبق الأمر ذاته على قيام أي شخص بأي محاولة لممارسة التعذيب وعلى قيامه بأي عمل آخر يشكل تواطؤا أو مشاركة في التعذيب. |
| Le Code civil précise l'âge auquel, selon la loi, une personne assume ses droits et obligations et devient par conséquent responsable des actes illicites qu'elle commet, considérés comme des infractions au regard de la loi et pour lesquels elle peut être inculpée. | UN | ويحدد القانون المدني السن التي يتمتع فيها أي شخص بموجب القانون بالحقوق وتقع عليه الواجبات وبالتالي يصبح مسؤولاً عن اﻷعمال واﻷفعال غير المشروعة التي يجوز اتهامه بارتكابها وتوصف بأنها جرائم بموجب القانون. |
| 3. Prie instamment tous les États de veiller à ce que les actes de torture constituent des infractions au regard de leur droit pénal et de poursuivre rigoureusement les auteurs chaque fois qu’un tel acte est commis et de les traduire en justice; | UN | يحثون جميع الدول على أن تكفل اعتبار التعذيب جريمة في قوانينها المحلية وأن تلاحق دون هوادة مرتكبي هذا الفعل متى ارتكب وتقدمهم إلى العدالة، |
| 3. Prie instamment tous les États de veiller à ce que les actes de torture constituent des infractions au regard de leur droit pénal et de poursuivre rigoureusement les auteurs chaque fois qu’un tel acte est commis et de les traduire en justice; | UN | ٣ - يحثون جميع الدول على أن تكفل اعتبار التعذيب جريمة في قوانينها المحلية وأن تلاحق دون هوادة مرتكبي هذا الفعل متى ارتكب وتقدمهم إلى العدالة؛ |
| 78. La loi de 1988 sur la justice pénale satisfait à l'obligation que l'article 4 de la Convention contre la torture fait à tout État partie de veiller à ce que les actes de torture constituent des infractions au regard de son droit pénal. | UN | محاكمة زرداد 78- ينص قانون العدالة الجنائية لعام 1988 بالتزام المملكة المتحدة بجعل التعذيب جريمة في التشريعات المحلية بمقتضى المادة 4 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
| b) des infractions au regard de la Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile, signée à Montréal le 23 septembre 1971; | UN | (ب) الجرائم المندرجة في إطار اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني، الموقعة في 23 أيلول/سبتمبر 1971 في مونتريال. |
| c) des infractions au regard de la Convention sur la prévention et la répression des infractions contre les personnes jouissant d'une protection internationale, y compris les agents diplomatiques, signée à New York, le 14 décembre 1973; | UN | (ج) الجرائم المندرجة في إطار اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون والمعاقبة عليها، الموقعة في 14 كانون الأول/ديسمبر 1973 في نيويورك. |
| Si aucun de ces instruments ne traite explicitement les cas de prise d'otages par des terroristes ni ne prévoit de réparation pour les victimes, il est certain que cet aspect particulier du terrorisme relève de la catégorie des infractions au regard de ces instruments, ce qui permet de poursuivre les auteurs en justice. | UN | ومع عدم تطرق أي من هذه الصكوك صراحة لحالة أخذ الرهائن على يد الإرهابيين أو النصّ على تعويض الضحايا، لا شك أن هذا البعد بعينه من أبعاد الإرهاب يدخل في نطاق الأفعال المحظورة بموجب هذه الصكوك، وهو ما يقدم أساساً لملاحقة الجناة. |
| c) Qui constituent des infractions au regard et selon les définitions des conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme. | UN | (ج) والأعمال التي تشكِّل جرائم في نطاق الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بالإرهاب ووفقا للتعريف الوارد فيها. |
| 11) La privation de liberté ou la privation de liberté accompagnée de circonstances aggravantes, l'enlèvement de personnes, l'atteinte aux biens et aux personnes, les infractions comportant un risque général et tous autres actes punissables considérés comme des infractions au regard de la Convention européenne pour la répression du terrorisme (16/1990); | UN | (11) الحرمان من الحرية، أو الحرمان الشديد من الحرية، أو الاختطاف، أو الأعمال الإجرامية المؤذية، أو تعريض الحياة للخطر أو غير ذلك من الأعمال التي يعاقب عليها القانون والتي يجب اعتبارها جريمة من الجرائم المشار إليها في الاتفاقية الأوروبية بشأن قمع الإرهاب (مجموعة المعاهدات الفنلندية، 16/1999)؛ |