"des infractions mineures" - Translation from French to Arabic

    • جرائم بسيطة
        
    • مخالفات بسيطة
        
    • جرائم صغيرة
        
    • الجرائم البسيطة
        
    • المخالفات البسيطة
        
    • جرائم ثانوية
        
    • بالجرائم الطفيفة
        
    • المتعلقة بجرائم طفيفة
        
    • الجرائم الصغيرة
        
    • المسائل الثانوية
        
    • جنح بسيطة
        
    • جرائم طفيفة
        
    • جرائم قليلة الأهمية
        
    • جرم بسيط
        
    • بجرائم بسيطة
        
    La vaste majorité de ces femmes sont incarcérées pour des infractions mineures non violentes dues à la pauvreté. UN وتُسجن الغالبية الكبرى من النساء لارتكابهن جرائم بسيطة وبعيدة عن العنف بسبب الفقر.
    En Amérique latine, la question de l'incarcération abusive de la femme pour des infractions mineures liées aux drogues doit d'être résolue de toute urgence. UN هناك حاجة ملحة لمعالجة مسألة الإفراط في سجن الإناث بسبب جرائم بسيطة تتعلق بالمخدرات في أمريكا اللاتينية.
    Les directives dans ce domaine indiquent déjà clairement qu'un élève ne doit pas être renvoyé de l'école pour des infractions mineures. UN وتشير التوجيهات في هذا المجال على نحو واضح بالفعل إلى أنه يتعين عدم طرد الطالب من المدرسة بسبب مخالفات بسيطة.
    Le Comité s'inquiète en outre de ce que des enfants âgés de 16 ans ou plus soient détenus dans des établissements fermés pour des infractions mineures. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق لأن الأطفال في سن السادسة عشرة أو فوقها يُحتجزون في مؤسسات مغلقة بسبب جرائم صغيرة.
    Il a indiqué que désormais, des infractions mineures pouvaient conduire à prononcer un ordre d'expulsion à l'encontre des personnes d'ascendance africaine. UN وأشار إلى أن الجرائم البسيطة بدأت تؤدي إلى الترحيل الإجباري للسكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Une délégation a fait remarquer à ce sujet que la dichotomie absolue que certains s'efforçaient d'établir entre les crimes et les délits était fausse parce qu'il y avait un continuum allant des infractions mineures aux très graves infractions. UN وأبديت في هذا الصدد ملاحظة مفادها أن التفريق المطلق الذي يحاول البعض فرضه بين الجرائم والجنح تفريق زائف، من حيث أن هناك كلا متصلا يمتد من المخالفات البسيطة إلى أشد المخالفات جسامة.
    La plupart sont des récidivistes ayant commis des infractions mineures. UN ومعظم المحتجزات من العائدات إلى ارتكاب جرائم كنﱠ ارتكبن جرائم ثانوية.
    Toutefois, le Rapporteur spécial a également été surpris de trouver parmi les détenus des jeunes de 15 ou 16 ans condamnés pour des infractions mineures, telles que le vol de bicyclettes, ou pour des infractions plus complexes mais elles aussi non violentes, telles que la fraude informatique. UN غير أنه دُهشَ عندما رأى بين المساجين أحداثاً تتراوح أعمارهم بين ٥١ سنة و٦١ أُدينوا على جرائم بسيطة مثل سرقة دراجات هوائية، أو على جرائم أعقد لكنها لا تتصف هي اﻷخرى بالعنف، مثل الاحتيال بواسطة الحاسب اﻹلكتروني.
    L'un des problèmes de fond réside dans le fait qu'une grande partie des femmes privées de leur liberté le sont pour des infractions mineures. UN 61 - وتكمن إحدى المشاكل الأساسية في تعرض نسبة كبيرة من النساء للحرمان من حريتهن نتيجة ارتكابهن جرائم بسيطة.
    Il a également été noté que la législation permettait maintenant aux personnes qui avaient commis des infractions mineures alors qu'elles étaient en liberté conditionnelle de demander à effectuer un travail d'intérêt général ou à verser une amende plutôt que d'être emprisonnées. UN وأشير إلى اعتماد تشريعات تسمح للأشخاص الذين ارتكبوا جرائم بسيطة أن يقدّموا، أثناء فترة الإفراج المشروط، طلبا لأداء خدمة مجتمعية أو دفع غرامة بدلا من حبسهم.
    Comme ces rapports l'indiquent, on a trop largement recours à l'incarcération des enfants, qui sont souvent placés en détention provisoire pour des infractions mineures. UN وكما تشير إلى ذلك هاتان الوثيقتان، هناك اعتماد مفرط واسع النطاق على احتجاز الأطفال الذين يُحتجزون في حالات كثيرة قبل المحاكمة أو لارتكابهم مخالفات بسيطة.
    36. Les enfants placés en détention sont souvent soumis à la violence à titre de punition pour des infractions mineures. UN 36- يتعرض الأطفال المحتجزون في أغلب الأحيان للعنف كعقاب على مخالفات بسيطة.
    Il a pris acte de la grave préoccupation exprimée par le Comité contre la torture au sujet du grand nombre d'enfants qui étaient condamnés à une peine de prison pour des infractions mineures. UN وأشارت ليختنشتاين إلى القلق البالغ الذي أعربت عنه لجنة مناهضة التعذيب إزاء الحكم على عدد كبير من الأطفال بعقوبات السجن لارتكابهم مخالفات بسيطة.
    Cette conclusion est étayée par les estimations d'une source, selon laquelle 75 % de ceux qui sont détenus dans la région de Saint-Pétersbourg le sont pour des infractions mineures. UN هذا الاستنتاج يؤيده تقدير أحد المصادر بأن ٥٧ في المائة من المعتقلين في منطقة سان بطرسبرغ محتجزون لارتكابهم جنحا أو جرائم صغيرة.
    22. Dans l'attente, c'est le BRJ qui gère le dossier et a fait élargir une trentaine de " déportés " qui avaient été condamnés pour des infractions mineures. UN 22 - وفي انتظار ذلك، يقوم مكتب البحوث القضائية بإدارة الملف، وقد عمل على الإفراج عن حوالي 30 من المرحّلين الذين أدينوا لارتكاب جرائم صغيرة.
    On a cependant relevé une augmentation notable des infractions mineures contre les personnes et les biens, qui est imputable en bonne part à l'augmentation rapide du coût de la vie, au chômage et à une urbanisation rapide et non planifiée. UN غير أنه حدثت زيادة ملحوظة في الجرائم البسيطة المستهدفة للأشخاص والممتلكات. ويمكن أن يعزى ذلك بشكل كبير إلى الارتفاع السريع في تكاليف المعيشة، والزيادة الكبيرة في البطالة، والتوسع العمراني الحضري السريع غير المخطط له.
    Les tribunaux disciplinaires de la police, composés entièrement de civils, ont compétence pour connaître des infractions mineures ou graves, et des infractions très graves en première instance. UN وهيئة المحاكم التأديبية للشرطة مؤلفة بالكامل من أفراد مدنيين وهي مختصة في المخالفات البسيطة والخطيرة والمخالفات بالغة الخطورة في الدرجة الأولى.
    En fait, seuls les hommes du rang continuent de faire face aux accusations les plus graves, les responsables de grade supérieur n’étant poursuivis que pour des infractions mineures. UN وفي الحقيقة، فإن أصحاب المراتب العسكرية الدنيا هم وحدهم الذين ما برحوا عرضة ﻷكثر الاتهمات خطورة، في حين يقاضى الضباط الرفيعي الرتبة بسبب جرائم ثانوية فقط.
    L'Estonie a indiqué que l'immunité ne pouvait être accordée que pour des infractions mineures (c'est-à-dire non visées par la Convention) ou des infractions passibles de peines inférieures à un certain seuil. UN وذكرت إستونيا أن الحصانة لا تُمنح إلا فيما يتعلّق بالجرائم الطفيفة (أي لا في الجرائم المشمولة بالاتفاقية) أو الجرائم التي تكون عقوبتها دون عتبة معينة.
    8. Recommande à la Commission d’examiner l’opportunité d’élaborer des normes des Nations Unies dans le domaine de la médiation et de la justice réparatrice, qui auront pour but de garantir un règlement équitable des infractions mineures; UN ٨ - يوصي اللجنة بأن تنظر في مدى استصواب صوغ معايير لﻷمم المتحدة في ميدان الوساطة والعدالة التصالحية ، تستهدف ضمان الانصاف في تسوية النزاعات المتعلقة بجرائم طفيفة ؛
    Pendant la période à l'examen, aucune atteinte à la sécurité du personnel de l'Organisation des Nations Unies n'a été signalée, bien que la fréquence des infractions mineures ait augmenté. UN 47 - في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، لم تقع حوادث أمنية تؤثر على موظفي الأمم المتحدة، رغم زيادة عدد الجرائم الصغيرة.
    Les plaintes concernant des infractions mineures ayant trait à la gestion, aux stocks ou au matériel et au personnel sont renvoyées au bureau compétent, seuls les faits susceptibles d’avoir de graves incidences sur le fonctionnement ou les finances de l’Organisation donnant lieu à une enquête par le BSCI. UN وتُحال المسائل الثانوية المتعلقة بالإدارة والأصول/المخزون وشؤون الموظفين إلى مكتب أكثر اختصاصا ليتخذ إجراءات بشأنها. ولا يحتفظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية ببلاغات للتحقيق فيها إلا إذا كانت تؤشِّر على وجود آثار مالية أو تشغيلية جسيمة.
    Ils pouvaient facilement se trouver exposés à des conditions de travail relevant de l'exploitation, à la toxicomanie et à des peines sévères pour des infractions mineures. UN ويمكن أن يخضعوا بسهولة لأعمال استغلالية وللمخدرات وعقوبات شديدة نتيجة ارتكاب جنح بسيطة.
    On a suggéré de revoir soigneusement l’article 2 de façon à éviter qu’il ne vise des infractions mineures. UN ١٥ - واقترح أن تراجع المادة ٢ مراجعة متأنية بغية تجنب إضفاء طابع الجناية على جرائم طفيفة.
    34. En ce qui concerne la liberté d'expression, la diffamation et l'insulte sont effectivement sanctionnées par le Code pénal, mais elles sont considérées comme des infractions mineures. UN 34- وفيما يخص حرية التعبير، كان القذف والسب يعاقب عليهما قانون العقوبات بالفعل، غير أنهما يعتبران جرائم قليلة الأهمية.
    La plupart d'entre eux sont accusés d'avoir commis des infractions mineures et ont été condamnés pour cela. UN والغالبية العظمى من هؤلاء الأطفال هم من المتهمين أو المحكوم عليهم في جرم بسيط.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale est également préoccupé par le fait que ces enfants seraient placés en détention et contraints d'avouer des infractions mineures. UN وساور لجنة القضاء على التمييز العنصري قلق أيضاً بشأن وضع أفراد الروما رهن الاحتجاز وإجبارهم على الاعتراف بجرائم بسيطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more