Le Plan d'action appuie des initiatives qui : | UN | وستدعم خطة العمل المبادرات التي تقوم بما يلي: |
Par conséquent, nous continuerons à mener des initiatives qui protègent et renforcent les droits des victimes, améliorent les mesures de prévention et encouragent un dialogue constructif. | UN | لذلك، سوف نستمر في تنفيذ المبادرات التي تحمي وتعزز حقوق الضحايا، وتحسّن التدابير الوقائية، وتشجع على الحوار البنّاء. |
Le Comité invite l'Assemblée générale à prier le Secrétaire général de consulter les États Membres au sujet des initiatives qui ont des incidences sur l'utilisation des services et installations de conférence. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمين العام التشاور مع الدول الأعضاء بشأن المبادرات التي تؤثر على استخدام مرافق وخدمات المؤتمرات. |
Ma délégation se félicite des initiatives qui ont été prises pour traiter le problème des armes légères et de petit calibre. | UN | ويرحب وفد بلادي بالمبادرات التي يجري الاضطلاع بها للتصدي لمشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les exemples donnés ne sont pas exhaustifs, mais sont donnés à titre indicatif, pour illustrer la diversité croissante des initiatives qui sont prises. | UN | والأمثلة المتناوَلة ليست جامعة بل يُقصد بها أن تكون بمثابة مؤشر للتنوع المتزايد للمبادرات التي يجري إطلاقها. |
Nous lançons des initiatives qui encouragent la participation des citoyens, offrent des possibilités d'assumer des fonctions de direction au niveau local et établissent des liens entre les jeunes et leur gouvernement. | UN | إننا نطلق المبادرات التي تشجع على المشاركة المدنية، وتوفر فرصا للقيادة المحلية وتطور الروابط بين الشباب وحكوماتهم. |
Au total, 21 rapports de projets identifient des initiatives qui seront poursuivies. | UN | ويحدد ما مجموعه 21 تقريرا من التقارير النهائية للمشاريع المبادرات التي سيستمر الاضطلاع بها. |
Membre fondateur du Mouvement des pays non alignés, elle a été à l'avant-garde des initiatives qui se sont traduites par la reconnaissance du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | وكعضو مؤسس لحركة عدم الانحياز، كانت في صدارة المبادرات التي أدت إلى الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير. |
Il faut continuer de trouver des initiatives qui permettent des avancées importantes dans des délais courts. | UN | ومن الأهمية مواصلة تحديد المبادرات التي يمكن فيها تحقيق مكاسب هامة في فترة زمنية قصيرة. |
La plupart des initiatives qui ont été prévues ou entreprises dans ce domaine sont axées essentiellement sur les droits des femmes. | UN | وتتمحور معظم المبادرات التي تم تخطيطها والاضطلاع بها لمناهضة هذا الاتجار حول حقوق المرأة. |
Telles sont quelques unes des initiatives qui contribuent effectivement à garantir la réinsertion sociale et la réadaptation physique et psychologique de l'enfant. | UN | وتلك مجموعة من المبادرات التي من شأنها المساهمة الفعلية في مساعدة الطفل على الاندماج الاجتماعي والتأهيل النفسي والبدني. |
Par conséquent, les États devraient soigneusement veiller à ne proposer que des initiatives qui apportent quelque chose au débat international ou qui favorisent la mise en œuvre des textes existants. | UN | بناءً على ذلك، يجب أن تحرص الدول على ألا تقدم إلا المبادرات التي تضيف قيمة للمناقشة الدولية أو التي تعزز التنفيذ. |
À cet égard, j'aimerais souligner certaines des initiatives qui ont été prises au cours de l'année écoulée. | UN | وبهذا الصدد، أود أن أسلط الضوء على بعض المبادرات التي اتُخذت خلال السنة الماضية. |
Cette situation a des répercussions sur la diversité et la qualité des initiatives qui peuvent être prises pour promouvoir et protéger les droits des femmes. | UN | وذلك يؤثر على مدى ونوعية المبادرات التي يمكن القيام بها لتعزيز وحماية حقوق المرأة. |
Voici quelques-unes des initiatives qui visent plus particulièrement les femmes : | UN | ومن بين المبادرات التي تستهدف النساء على وجه التحديد ما يلي: |
J'ai décrit certaines des initiatives qui sont menées par le Nicaragua au niveau national. | UN | لقد وُصفت بعض المبادرات التي تنفذها نيكاراغوا على المستوى الوطني. |
L'Inde estime que des initiatives qui visent à promouvoir ces objectifs sont opportunes et utiles. | UN | وتشعر الهند بأن تلك المبادرات التي توسع تلك الأهداف وتمضي بها قدما مبادرات قيمة وحسنة التوقيت. |
Nous nous félicitons des initiatives qui ont été prises par différentes délégations pour régler cette question en toute transparence et en toute sécurité. | UN | ونحن نرحب بالمبادرات التي اتخذتها الوفود لإيجاد حل شفاف ومأمون لهذا الموضوع. |
Nous nous félicitons des initiatives qui ont été présentées jusqu'à présent pour renforcer la transparence, la responsabilité et la participation de tous aux travaux du Conseil. | UN | ونرحب بالمبادرات التي قدمت حتى الآن لتعزيز شفافية أعمال المجلس ومسؤوليتها وشمولها. |
On trouvera ci-dessous un bref compte rendu des initiatives qui ont été prises récemment dans ce domaine. | UN | ويرد أدناه موجز حديث العهد للمبادرات التي اتخذت في هذا المجال. |
C'étaient là des initiatives qui traduisaient la volonté du Gouvernement d'assurer la protection des droits de la femme et de lutter contre les formes de violence dont elles sont victimes. | UN | ورحبت بتلك المبادرات بوصفها أدلة على تصميم الحكومة على كفالة الحماية لحقوق اﻹنسان للمرأة ومكافحة العنف الموجه ضدها بجميع أشكاله. |
Pourtant, cela aurait permis de consolider les acquis et d'éviter de répéter des initiatives qui n'auraient pas fait leurs preuves. | UN | بيد أنه كان من شأن هذه الجهود وهذه المبادرات أن تسمح بتعزيز الإنجازات وتفادي تكرار مبادرات قد لا تثبت فعاليتها. |
Nous devons donc prendre soin d'éviter de proposer des projets ou des initiatives qui viendraient chevaucher des travaux déjà en cours au sein du Groupe de contact ou d'autres organismes. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن نتوخى الحذر بحيث لا نقترح مشاريع أو مبادرات من شأنها أن تكرر العمل الذي تقوم به فعلا مجموعة الاتصال أو محافل أخرى. |
Ce sont là des initiatives qui pourraient être étudiées dans d'autres régions géographiques pour renforcer les processus nationaux dans le cadre de nouvelles conditions et afin de progresser vers un nouvel ordre international plus sûr, auquel nous aspirons tous. | UN | وهذه مبادرات يمكن أن تدرس في أقاليم أخرى، بقصد تعزيز العمليات الوطنيــة فــي إطار الظروف الجديدة، وبهدف السير قُدما نحو نظام دولي جديد يكون أكثر أمنا وهو النظام الذي نصبو إليه جميعا. |