"des initiatives visant" - Translation from French to Arabic

    • المبادرات الرامية
        
    • مبادرات تهدف
        
    • بالمبادرات الرامية
        
    • مبادرات ترمي
        
    • المبادرات الهادفة
        
    • للمبادرات الرامية
        
    • المبادرات التي تهدف
        
    • بمبادرات تهدف
        
    • بالمبادرات المتخذة
        
    • بمبادرات ترمي
        
    • بالمبادرات الهادفة
        
    • باتخاذ مبادرات
        
    • بالمبادرات المتعلِّقة
        
    • عن مبادرات
        
    • على اتخاذ مبادرات
        
    Promouvoir des initiatives visant à diversifier l'économie, notamment dans le domaine de l'agriculture, de la transformation des matières premières, des pêches et du tourisme UN تشجيع المبادرات الرامية إلى تنويع الاقتصاد، في مجالات منها الزراعة، ومعالجة المواد الخام، ومصائد الأسماك والسياحة.
    Mon pays participe également à des initiatives visant à apporter et à susciter une coopération toujours plus grande en matière de lutte contre la traite des personnes. UN ويشارك بلدي أيضا في المبادرات الرامية إلى توفير وتوليد التعاون الدولي المتزايد باستمرار لمكافحة الاتجار بالبشر.
    Le système des Nations Unies appuie des initiatives visant à corriger ces inégalités. UN وتواصل منظومة الأمم المتحدة دعم المبادرات الرامية إلى سد هذه الفجوات.
    En outre, les pouvoirs publics financent des initiatives visant à créer des emplois pour les chômeurs. UN وعلاوة على ذلك تمول السلطات العامة مبادرات تهدف إلى تهيئة فرص العمل للعاطلين.
    Se félicite des initiatives visant à créer et ouvrir des couloirs humanitaires et autres mécanismes permettant un acheminement ininterrompu de l'aide humanitaire. UN يرحب بالمبادرات الرامية إلى إيجاد وفتح ممرات إنسانية وغير ذلك من الآليات الكفيلة بإيصال المعونة الإنسانية على نحو مستمر.
    Dans le cadre de ses programmes de financement, le Gouvernement appuie en outre des initiatives visant à étudier des programmes novateurs ciblant les enfants et les jeunes se livrant à la prostitution. UN كما تدعم كندا من خلال برامجها التمويلية مبادرات ترمي إلى دراسة خطط مبتكرة تستهدف الأطفال والشباب الذين يمارسون البغاء.
    Sa délégation ne pourra jamais appuyer des initiatives visant à mobiliser des fonds en levant un impôt mondial. UN وأشارت إلى أن وفدها لن يؤيد مطلقاً المبادرات الرامية إلى جمع الأموال من خلال الضرائب العالمية.
    L'OMS, qui a, parmi ses objectifs fondamentaux, l'égalité d'accès aux soins, promeut des initiatives visant à rétablir l'équilibre. UN وتعمل المنظمة، التي جعلت من أهدافها الأساسية كفالة المساواة في الحصول على الرعاية الصحية، على تشجيع المبادرات الرامية إلى تصحيح الاختلال.
    Il souligne l'importance des initiatives visant à améliorer la qualité de l'aide, notamment la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. UN وشدد أيضا على أهمية المبادرات الرامية إلى تعزيز نوعية المعونة، بما فيها إعلان باريس بشأن فعالية المعونة.
    des initiatives visant à renforcer le soutien, dès le plus jeune âge, aux enfants vulnérables dans les garderies; UN المبادرات الرامية إلى تعزيز الدعم المبكر للأطفال الضعفاء في مراكز الرعاية النهارية؛
    Il s'agit, par exemple, de soutenir des initiatives visant à mettre en place un mécanisme participatif efficace. UN ويشمل ذلك دعم المبادرات الرامية إلى إيجاد آلية للتشاور قائمة على المشاركة وتتسم بالفعالية.
    Un travail de proximité est accompli, notamment des initiatives visant à sensibiliser la population aux dangers des cyber-mariages. UN وتنفذ الكاميرون مبادرات التواصل، من ذلك المبادرات الرامية إلى التوعية بمخاطر الزيجات عن طريق الحاسوب.
    De plus il existe aussi des initiatives visant à favoriser la intégration des personnes handicapées dans l'enseignement ordinaire. UN وتوجد بالإضافة إلى ذلك مبادرات تهدف إلى التشجيع على إدماج الأشخاص المعوقين في صفوف التعليم العادي.
    Il a également pris des initiatives visant à renforcer ses liens avec le dispositif des Nations Unies pour les droits de l'homme à Genève. UN وقد اتخذت اللجنة أيضا مبادرات تهدف إلى تمتين روابطها مع آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في جنيف.
    Nous nous félicitons des initiatives visant à consolider la sécurité européenne. UN 11 - ونرحِّب بالمبادرات الرامية إلى تعزيز الأمن الأوروبي.
    Il s'est aussi félicité des initiatives visant à faire participer les femmes à la vie politique. UN ورحبت بالمبادرات الرامية إلى إشراك النساء في الحياة السياسية.
    Un certain nombre de pays ont également lancé des initiatives visant à redonner vie au programme mondial de désarmement. UN كما أطلق عدد من البلدان مبادرات ترمي إلى إضافة نفحة حياة جديدة لمخطط نزع السلاح النووي.
    Le Gouvernement polonais appuie des initiatives visant à favoriser des comportements positifs et à sensibiliser les supporters polonais. UN وتدعم الحكومة البولندية المبادرات الهادفة إلى تشكيل سلوك إيجابي لدى مشجعي كرة القدم البولنديين وتوعيتهم.
    Il a également appuyé des initiatives visant à sensibiliser les populations aux effets négatifs de certaines de ces pratiques. UN وقدم الصندوق أيضا مساعدة للمبادرات الرامية إلى زيادة الوعي العام باﻵثار السلبية للممارسات التقليدية الضارة.
    Nous nous félicitons des initiatives visant le règlement politique souhaité de la crise dans ces pays africains. UN ونرحب بكل المبادرات التي تهدف إلى تحقيق التسوية السياسية اللازمة ﻹنهاء اﻷزمات في هذه البلدان اﻷفريقية.
    La situation internationale offre une occasion remarquable de lancer des initiatives visant à transférer le capital et la technologie nécessaires pour l'exploitation à grande échelle de sources alternatives d'énergie. UN والسيناريو الدولي الحالي يوفر فرصة رائعة للقيام بمبادرات تهدف إلى نقل ما يلزم من رأس مال وتكنولوجيا للتوليد الواسع النطاق لمصادر الطاقة البديلة.
    Ma délégation se félicite également des initiatives visant à traiter de cette situation dans le cadre de l'ONU et dans d'autres instances. UN ويرحب وفدي بالمبادرات المتخذة لمعالجة الحالة في إطار الأمم المتحدة ومحافل أخرى.
    L'Unité a aidé le Président, le Président désigné, les Coprésidents, les Coordonnateurs des groupes de contact, le groupe de donateurs du Programme de parrainage et différents États parties par des initiatives visant à assurer la réalisation des objectifs du Plan d'action de Nairobi. UN وساندت وحدة دعم التنفيذ الرئيس، والرئيس المعين، والرئيسين المتشاركين، ومنسقي فريق الاتصال، وفريق مانحي برنامج الرعاية، وفرادى الدول الأطراف، بمبادرات ترمي إلى تحقيق أهداف خطة عمل نيروبي.
    6. Se félicite des initiatives visant à définir des cadres régionaux pour l'atténuation des effets des catastrophes, tels que les séminaires régionaux organisés en Afrique et dans la région méditerranéenne; UN ٦ - ترحب بالمبادرات الهادفة الى تحديد أطر إقليمية للتخفيف من حدة الكوارث، مثل الحلقتين الدراسيتين اﻹقليميتين المعقودتين في أفريقيا ومنطقة البحر اﻷبيض المتوسط؛
    De nombreux pays en développement sans littoral ont entrepris des initiatives visant à mettre en place des politiques destinées à orienter et appuyer le développement de services concurrentiels en matière d'opérations de transit, de transport multimodal et de logistique. UN وقد بدأ العديد من البلدان النامية غير الساحلية باتخاذ مبادرات لوضع سياسات لتوجيه ودعم إنشاء خدمات تنافسية لوكلاء الشحن والنقل المتعدد الوسائط والخدمات اللوجستية.
    d) Se félicitant des initiatives visant la création d'une zone exempte de toute arme de destruction massive, y compris les armes nucléaires, au Moyen-Orient, et des précédentes initiatives concernant la maîtrise des armements dans la région, UN (د) وإذ يرحِّب بالمبادرات المتعلِّقة بإنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النوويّة، في الشرق الأوسط، وبالمبادرات السابقة المتعلقة بالحدِّ من الأسلحة في المنطقة،
    De même, la plupart des Parties ont indiqué qu'elles poursuivaient ou planifiaient des initiatives visant à développer et utiliser des sources d'énergie renouvelables dans les pays en développement. UN وبالمثل، أفادت معظم الأطراف عن مبادرات تنفذ أو تزمع لتنمية واستخدام الطاقة في البلدان النامية.
    Selon le paragraphe 21 du rapport, le Ministère des affaires féminines met actuellement au point des initiatives visant à mettre un terme à la ségrégation professionnelle sur le lieu de travail. UN وفقا للفقرة 21 من التقرير، تعمل وزارة شؤون المرأة حاليا على اتخاذ مبادرات لمعالجة حالات الفصل المهني في مكان العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more