"des instructions à" - Translation from French to Arabic

    • تعليمات إلى
        
    • على تعليمات
        
    • أوامر إلى
        
    • للتعليمات الموجهة
        
    Le Ministère de la défense a donné des instructions à la police et aux forces armées afin de prendre les mesures appropriées pour la protection des lieux de culte et de pèlerinage. UN وأعطت وزارة الدفاع تعليمات إلى الشرطة والقوى المسلحة لكي تتخذ الإجراءات الملائمة من أجل حماية أماكن العبادة والحج.
    J'ai déjà donné des instructions à mon Représentant spécial afin qu'il prenne toutes les dispositions voulues pour protéger le personnel des Nations Unies présent sur place et le rendre moins vulnérable aux représailles et aux prises d'otages. UN وقد أصدرت بالفعل تعليمات إلى ممثلي الخاص لاتخاذ جميع ما يلزم من تدابير لحماية أفراد اﻷمم المتحدة في ساحة العمليات وتقليص إمكانيات تعرضهم ﻷعمال الانتقام وأخذهم رهائن.
    Pour sa part, le Président de la République a donné des instructions à l'armée guatémaltèque afin qu'elle arrête, pour sa part, ses opérations anti-insurrectionnelles pour ne se livrer qu'aux activités que lui confie la Constitution. UN وقد أصدر رئيس الجمهورية، من جانبه، تعليمات إلى الجيش الغواتيمالي بأن يقوم في مقابل ذلك، بوقف عملياته ضد المتمردين وأن يباشر فقط اﻷنشطة المنوطة به بمقتضى الدستور.
    Ma délégation se serait portée coauteur de ce projet de résolution s'il n'y avait pas eu 13 heures de décalage horaire entre ma capitale et New York, ce qui nous a empêchés de recevoir à temps des instructions à ce sujet. UN لقد كان بود وفد بلادي أن يصبح من مقدمي مشروع القرار هذا لولا فرق التوقيت بين عاصمة بلادي ونيويورك البالغ ١٣ ساعة الذي حال دون حصولنا على تعليمات بشأن هذه المسألة في الوقت المناسب.
    Les autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) ont donné des instructions à la police du Monténégro pour qu'elle déplace le poste de contrôle de la frontière de façon à empêcher l'utilisation de la voie secondaire. UN وأصدرت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أوامر إلى الشرطة في الجبل اﻷسود بنقل نقطة عبور الحدود حتى يمكن منع استخدام الممر.
    À mesure que le DOMP et le DAM continuent de réunir d'importants enseignements tirés de l'expérience sur ce sujet, il faut poursuivre le travail de conceptualisation et mettre au point des instructions à l'intention du personnel du Siège et des missions concernant la protection des civils. UN وبينما تواصل إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني جمع الدروس الهامة المستفادة في هذا المجال، هناك حاجة إلى استمرار وضع تصوّر للتعليمات الموجهة لموظفي المقر والبعثات في آن واحد بشأن حماية المدنيين وإعداد تلك التعليمات.
    Au niveau international, en tant que pays victime des mines antipersonnel, le Cambodge est prêt à adhérer à la Convention de 1980 et le Gouvernement a déjà donné au Ministère des affaires étrangères des instructions à cet effet. UN وعلى الصعيد الدولي، لدى كمبوديا الاستعداد، باعتبارها بلداً من ضحايا اﻷلغام المضادة لﻷفراد، للانضمام إلى اتفاقية ٠٨٩١ وقد سبق أن أعطت الحكومة تعليمات إلى وزارة الخارجية لهذا الغرض.
    En outre, le Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires devrait publier des instructions à l'intention des chefs de département pour corriger le déséquilibre géographique constaté au Secrétariat, et tous les administrateurs recrutés sur le plan international devraient l'être selon le principe de la répartition géographique. UN علاوة على ذلك، ينبغي لمجلس الأداء الإداري أن يصدر تعليمات إلى رؤساء الإدارات لتصحيح الخلل في التوازن الجغرافي في الأمانة العامة، وينبغي أن يخضع جميع موظفي الفئة الفنية الدوليين للتوزيع الجغرافي.
    Réponse : La Banque centrale égyptienne publie des instructions à l'intention de toutes les banques placées sous sa supervision ainsi que de la Banque internationale arabe, tendant à bloquer tous les fonds, comptes privés et actifs touchant aux organisations liées à des actes terroristes. UN يقوم البنك المركزي المصري بإصدار تعليمات إلى كافة البنوك التي تخضع لرقابته وكذا المصرف العربي الدولي بتجميد كافة الأرصدة والحسابات الخاصة والأصول المتعلقة بمنظمات ترتبط بأعمال إرهابية.
    Afin d'y remédier, la Division de la planification a adressé des instructions à tous les ministères et divisions, leur demandant de mettre un accent tout particulier sur le progrès des femmes dans le cadre de tous les projets. UN وأصدرت شعبة التخطيط تعليمات إلى جميع الوزارات والشُعب بالتشديد بصورة خاصة على النهوض بالمرأة في جميع المشاريع، كتدبير إصلاحي.
    Le ministère public a donné des instructions à tous les procureurs, leur demandant de doubler les peines requises lorsque l'infraction a été motivée par une discrimination de quelque type que ce soit. UN وقد أصدرت النيابة العامة تبعاً لذلك تعليمات إلى جميع المدعين العامين بتغليظ العقوبة التي يطالبون المحكمة بإيقاعها بنسبة 100 في المائة في القضايا التي يكون دافعها التمييز من أي نوع كان.
    Le Directeur exécutif de l'Office de l'assistance sociale a également publié des instructions à l'intention de tous ses bureaux, en insistant sur les points suivants : UN وأصدر المدير التنفيذي لوكالة المساعدة الاجتماعية أيضاً تعليمات إلى جميع مديري المساعدة الاجتماعية يشير فيها بصفة خاصة إلى أن هناك حاجة إلى ما يلي:
    2) Cas nº 4 : les forces d'occupation israéliennes obligent un civil à donner des instructions à des combattants palestiniens UN (2) دراسة حالة رابعة: قوات الاحتلال الإسرائيلية تجبر رجلاً مدنياً على إعطاء تعليمات إلى مقاتلين فلسطينيين
    Chaque État souverain a le droit d'adresser des instructions à ses organes, aussi bien ceux opérant au plan national que ceux opérant dans le champ des relations internationales, de même qu'il peut prévoir des sanctions ou autres remèdes en cas de non-respect de ces instructions. UN وكل دولة ذات سيادة لها الحق في إصدار تعليمات إلى هيئاتها، سواء تلك التي تعمل على الصعيد الداخلي أو تلك التي تعمل على صعيد العلاقات الدولية، وكذلك أن تقرر جزاءات أو غير ذلك من الحلول في حالة عدم الامتثال لتك التعليمات.
    Lors d'une rencontre avec mon Représentant spécial à Goma le 10 avril, les dirigeants du RCD ont promis de donner des instructions à leurs commandants locaux afin qu'ils coopèrent avec la MONUC sur cette question. UN وقد وعدت قيادات التجمع الكونغولي في اجتماع مع ممثلي الخاص في غوما في 10 نيسان/أبريل بإصدار تعليمات إلى القواد المحليين التابعين له بالتعاون مع البعثة في هذا الموضوع.
    Aux termes des recommandations de l'Instance de surveillance, le Conseil des services financiers et le Conseil de surveillance des banques (Registrar of Banks) ont publié des instructions à l'intention des institutions relevant d'eux à l'effet d'appliquer le régime des sanctions financières. UN 230 - على نحو ما أوصت به الآلية، أصدر مجلس الخدمات المالية، ومسجل المصارف تعليمات إلى المؤسسات الخاضعة لاختصاصهما، لتنفيذ نظام الجزاءات المالية.
    Dans certains cas, le Spécialiste des opérations enregistre les dépositions de témoins lorsqu'il reçoit des instructions à cet égard de La Haye, ce qui permet dans certains cas d'éviter l'envoi d'une mission en Yougoslavie pour l'interrogation de ces témoins. UN وفي بعض الحالات، يأخذ موظف العمليات أقوال الشهود بناء على تعليمات محددة من لاهاي، وبالتالي تزول الحاجة إلى إيفاد بعض البعثات إلى يوغوسلافيا بغرض استجواب هؤلاء الشهود.
    Des politiques révisées ont également été mises en œuvre en matière de voyages, de régime d'allocation-logement, de consultants et de vacataires. Ces politiques fournissent des instructions à jour et mieux définies qui visent à permettre aux départements et aux bureaux de mieux y donner suite. UN ونُفّذت أيضا سياسات منقحة تتعلق بالسفر في مهام رسمية، وإعانة الإيجار، والخبراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين، وتنص على تعليمات مُحدّثة وأوضح تهدف إلى تحسين تنفيذ الإدارات والمكاتب لتلك السياسات.
    Je voudrais annoncer ici qu'une date limite précise a été arrêtée pour la présentation de tous les projets de résolution au titre des trois catégories que je viens de mentionner, afin de permettre aux délégations de mener les consultations nécessaires et de demander des instructions à leurs gouvernements respectifs avant que la Commission ne se prononce sur les projets de résolution en question. UN وفي هذا المنعطف أود أن أشير إلى أنه وضع موعد نهائي محدد لتقديم جميع مشاريع القرارات تحت كل فئة من الفئات المشار إليها سابقا وذلك حتى نتيح للوفود الوقت الكافي ﻹجراء المشاورات الضرورية باﻹضافة إلى الحصول على تعليمات من حكوماتها قبل أن تبدأ اللجنة البت في مشاريع القرارات المعنية.
    Cet engagement doit maintenant se concrétiser par des instructions à l'intention des organes de sécurité sur le terrain ainsi que des dirigeants locaux et des communautés qui pourraient s'estimer lésés par la décision qui sera rendue. UN وسوف يتعين ترجمة تلك الالتزامات إلى ما يلزم من أوامر إلى أجهزة الأمن على الأرض وإلى قيادات المجتمعات المحلية الذين يحتمل أن يشعروا بأنهم قد حرموا بقرار التحكيم من حقوقهم.
    38. Les autorités militaires et policières ont émis des instructions à tous les niveaux interdisant de torturer les personnes accusées ou soupçonnées d'infractions. UN 38- وأصدرت السلطات العسكرية وسلطات الشرطة أوامر إلى جميع المستويات بحظر تعذيب الأشخاص المتهمين أو المشتبه فيهم.
    À mesure que le DOMP et le DAM continuent de réunir d'importants enseignements tirés de l'expérience sur ce sujet, il faut poursuivre le travail de conceptualisation et mettre au point des instructions à l'intention du personnel du Siège et des missions concernant la protection des civils. UN وبينما تواصل إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني جمع الدروس الهامة المستفادة في هذا المجال، هناك حاجة إلى الاستمرار في وضع تصوّر للتعليمات الموجهة لموظفي المقر والبعثات في آن واحد بشأن حماية المدنيين وإعداد تلك التعليمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more