"des instruments essentiels" - Translation from French to Arabic

    • الأدوات الرئيسية
        
    • أدوات أساسية
        
    • الأدوات الأساسية
        
    • أداتين أساسيتين
        
    • آليات ضرورية
        
    • أدوات حاسمة
        
    • أدوات رئيسية
        
    • صكوكا رئيسية
        
    • أداتين رئيسيتين
        
    Elles font partie des instruments essentiels dont dispose le Conseil de sécurité dans le règlement des conflits et des différends. UN وتلك العمليات من الأدوات الرئيسية المتاحـة لمجلس الأمن في تسوية الصراعات والنزاعات.
    De l'avis du Kirghizistan, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires représente un des instruments essentiels pour réaliser le désarmement et la non-prolifération nucléaires et garantir la stabilité et la sécurité stratégiques. UN وتعتبر قيرغيزستان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إحدى الأدوات الرئيسية لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار النووي من أجل ضمان الاستقرار الاستراتيجي وتوفير الأمن.
    Convaincue que les organismes des Nations Unies constituent, du fait de leur universalité, de leur neutralité et de leur indépendance politique, des instruments essentiels pour catalyser, entretenir et renforcer la coopération Sud-Sud, UN واقتناعاً منها بأن المنظمات داخل منظومة الأمم المتحدة تمثل، نظراً لعضويتها العالمية، وحيادها، واستقلالها السياسي، أدوات أساسية لحفز ودعم وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب،
    Les politiques sociales sont également des instruments essentiels pour encourager l'emploi et le développement, en finir avec la marginalisation et venir à bout des conflits. UN فالسياسات الاجتماعية تشكل هي أيضا أدوات أساسية لحفز العمالة والتنمية، والقضاء على التهميش، والتغلب على الصراعات.
    Les 12 conventions et protocoles des Nations Unies restent des instruments essentiels de ce combat et l'Union européenne demande instamment à tous les États qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer à ces instruments. UN ومن هنا فإن اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة الإثني عشر ما زالت هي الأدوات الأساسية في الحرب ضد الإرهاب ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الدول التي لم تصبح أطرافا بعد في تلك الصكوك أن تفعل ذلك.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), qui est en vigueur depuis pratiquement 25 ans maintenant, et le régime de non-prolifération, qui est fondé sur ce traité, sont devenus des instruments essentiels en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales; ils ont fourni en même temps un fondement solide à un cadre vérifiable pour la coopération nucléaire pacifique entre nations. UN لقد أصبحت معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية التي دخلت حيز النفاذ قبل ما يقرب من ٢٥ سنة، ونظام عدم الانتشار الذي يستند اليها، أداتين أساسيتين في صون السلم واﻷمن الدوليين، وقد وفرتا في الوقت نفسه أساسا قويا لاطار قابل للتحقق من أجل التعاون النووي السلمي فيما بين الدول.
    Il présente aussi les faits nouveaux survenus depuis la publication du précédent rapport en ce qui concerne un des instruments essentiels de la lutte contre le paludisme, à savoir les moustiquaires traitées aux insecticides dont l'efficacité a été améliorée. UN ويستكمل التقرير أيضا التقرير السابق فيما يتعلق بقيمة إحدى الأدوات الرئيسية لمكافحة الملاريا، وهي الناموسيات المعالجـَـة بمبيدات الحشرات والتطورات الأخيرة في زيادة فعاليتها.
    Avec l'accroissement de sa base de donateurs, qui sont désormais au nombre de 48, le Fonds conserve sa place en tant que fonds mondial disposant de l'une des bases de financement les plus larges de tous les fonds d'affectation spéciale multidonateurs administrés par les Nations Unies et représente l'un des instruments essentiels de soutien rapide en faveur de la consolidation de la paix. UN ويحافظ الصندوق، بفضل توسع قاعدة الجهات المانحة له التي بلغت حتى الآن 48، على مكانته باعتباره صندوقاً عالمياً يتمتع بإحدى أوسع قواعد الجهات المانحة لأي صندوق استئماني متعدد الجهات المانحة تديره الأمم المتحدة، ويعدُّ الآن إحدى الأدوات الرئيسية في تقديم الدعم المبكر لبناء السلام.
    L'expérience des Nations Unies a montré, que bien que les conflits revêtent les formes les plus diverses, les opérations de maintien de la paix demeurent l'un des instruments essentiels de règlement des conflits à la disposition de l'Organisation. UN 2 - واستطرد قائلا إن تجربة الأمم المتحدة تدل على أن الصراعات ولئن اتخذت أشكالا مختلفة، فإن عمليات حفظ السلام تبقى الأدوات الرئيسية لفض الصراع.
    Le Comité spécial réaffirme que, conformément à la Charte, c'est à l'Organisation des Nations Unies qu'incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et affirme que le maintien de la paix est l'un des instruments essentiels dont dispose l'Organisation pour s'en acquitter. UN 20 - وتؤكد اللجنة الخاصة مجددا أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين تقع على كاهل الأمم المتحدة، وفقا لأحكام الميثاق، وتؤكد أنّ حفظ السلام الذي تضطلع به الأمم المتحدة هو إحدى الأدوات الرئيسية المتاحة للأمم المتحدة للنهوض بتلك المسؤولية.
    Le Comité spécial réaffirme que, conformément à la Charte, c'est à l'Organisation des Nations Unies qu'incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et affirme que le maintien de la paix continue de représenter l'un des instruments essentiels dont dispose l'Organisation pour s'acquitter de cette responsabilité. UN 26 - وتؤكد اللجنة الخاصة مجددا أن المسؤولية الرئيسية عن صيانة السلم والأمن الدوليين تقع على كاهل الأمم المتحدة، وفقا لأحكام الميثاق، وتؤكد أن حفظ السلام الذي تقوم به الأمم المتحدة هو إحدى الأدوات الرئيسية المتاحة للأمم المتحدة للاضطلاع بمسؤولياتها.
    des instruments essentiels sont maintenant en place pour agir de concert avec toutes les cibles de la Plateforme, ces outils ayant contribué à susciter l'intérêt d'un public au fait de la Plateforme. UN وثمة أدوات أساسية موضع استخدام في الوقت الحالي للانخراط مع كل الجماهير التي يستهدفها المنبر، وكانت مفيدة في تأمين اهتمام الجمهور الأساسي الذي له دراية بالمنبر.
    L'universalisation et le respect des traités multilatéraux relatifs au désarmement et à la non-prolifération ainsi que les mécanismes de vérification et les contrôles des exportations coordonnés au plan international sont des instruments essentiels dans nos efforts. UN إن المعاهدات المتعددة الأطراف المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار والسعي إلى جعلها عالمية والامتثال لها فضلا عن آليات التحقيق وضوابط التصدير المنسقة دوليا، تمثل أدوات أساسية في جهودنا.
    Ce sont donc des instruments essentiels dans les mains de la communauté internationale pour promouvoir la sécurité, faire fonctionner en commun des systèmes d'inspection et réduire la menace des armes de destruction massive. UN وبناء على ذلك فهي أدوات أساسية في أيادي المجتمع الدولي من أجل تعزيز الأمن، والاشتراك في تشغيل نظم التفتيش، والحد من خطر أسلحة الدمار الشامل.
    Les mécanismes existants, notamment les accords avec le Gouvernement, demeureront des instruments essentiels qui permettront de veiller à ce que les retours se fassent librement, en toute sécurité et dans la dignité. UN وستظل الآليات القائمة، ولا سيما الاتفاقات مع الحكومة، تشكل أدوات أساسية لكفالة إتمام أي عملية عودة وفقا لشروط العودة الطوعية والسلامة والكرامة.
    Le programme de réduction concertée des risques vise à conjuguer les efforts déployés pour réduire les risques de guerre, ce qui en fait l'un des instruments essentiels de lutte contre ce danger. UN 10 - وييسر برنامج " العمل الجماعي لتخفيف المخاطر " توحيد الجهود الرامية إلى تخفيف مخاطر الحرب، ويمثل إحدى الأدوات الأساسية لمجابهة هذا الخطر.
    L'un des instruments essentiels dans la lutte contre le financement du terrorisme a été l'expansion des notifications de transactions suspectes publiées par les banques et autres établissements financiers. UN 59 - وتتمثل إحدى الأدوات الأساسية لمكافحة تمويل الإرهاب في توسيع نطاق تقارير المعاملات المشبوهة التي تصدرها المصارف والمؤسسات المالية الأخرى.
    Cet engagement à l'égard du bilan commun de pays et du plan-cadre pour l'aide au développement comme des instruments essentiels de programmation au niveau de pays est reflété dans les nouvelles directives relatives à l'élaboration d'un programme de pays. UN وتجسد هذا الالتزام في التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بوصفهما أداتين أساسيتين للبرمجة القطرية التي تقوم بها اليونيسيف في التوجيه الصادر بشأن عملية إعداد البرامج القطرية الجديدة.
    Soulignant que le multinationalisme et les processus multilatéraux sont des instruments essentiels pour faire face aux menaces et aux défis communs, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    La Banque mondiale entend encourager ces pratiques traditionnelles, considérées comme des instruments essentiels de protection des terres, et les transposer dans d'autres zones vulnérables. UN وأعرب البنك الدولي عن نيته في تعزيز هذه الممارسات التقليدية بوصفها أدوات حاسمة لحماية الأراضي وتكرار هذه الممارسات في الأماكن الأخرى المعرضة للخطر.
    De tels mécanismes sont également des instruments essentiels pour comprendre et accepter une histoire contestée ou rejetée. UN والآليات التي من هذا القبيل تمثل أيضاً أدوات رئيسية لفهم أحداث التاريخ المختلف عليها أو التي تقابَل بالإنكار، وللإقرار بتلك الأحداث.
    Au niveau des pays, les documents stratégiques sur la lutte contre la pauvreté et les plans d'action sectoriels étaient des instruments essentiels. UN وأكد أن ورقات استراتيجيات الحد من الفقر وخطة العمل على مستوى القطاعات تمثل في رأيه صكوكا رئيسية.
    Cette collaboration et ce dialogue basés sur le respect mutuel constituent des instruments essentiels pour améliorer les relations et la coopération entre les peuples et les pays. UN والتعاون والحوار هذان القائمان على الاحترام المتبادل يمثلان أداتين رئيسيتين لتحسين العلاقات والتعاون الرئيسي فيما بين الشعوب والبلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more