"des intérêts de toutes les" - Translation from French to Arabic

    • مصالح جميع
        
    • مصالح كافة
        
    • بمصالح جميع
        
    Une solution politique en Bosnie-Herzégovine doit être fondée sur le respect des intérêts de toutes les parties, lesquelles doivent faire preuve d'un esprit de compromis et de réalisme. UN أما الحل السياسي فــي البوسنة والهرسك فيجب أن يقوم على أســـاس احترام مصالح جميع اﻷطراف. ويتعين على جميع اﻷطــراف أن تتحلى بالواقعية وروح التوفيق.
    Les membres du Bureau tiennent actuellement des consultations sur la question avec les groupes régionaux pour que leur décision tienne compte des intérêts de toutes les délégations. UN وقال إن أعضاء المكتب يتشاورون حاليا بهذا الشأن مع المجموعات الإقليمية من أجل كفالة اتخاذ قرار يعكس مصالح جميع الوفود.
    La structure de ces accords devait donc refléter clairement l'interaction et l'équilibre des intérêts de toutes les parties. UN ومن ثم، يجب أن يكون هيكل الاتفاق واضحاً بشأن تفاعل مصالح جميع الأطراف وتوازنها.
    Nous pensons qu'elle tient compte de façon optimale des intérêts de toutes les parties à la Conférence du désarmement. UN ونحن نرى أن الاقتراح يعبَّر على أفضل وجه ممكن عن مصالح جميع أطراف مؤتمر نزع السلاح.
    Elle s'est employée à tenir compte de manière équilibrée des intérêts de toutes les parties concernées, au risque de soulever de vives controverses quand leurs intérêts divergeaient. UN وسعت إلى مراعاة مصالح كافة الأطراف المعنية بصورة متوازنة مع ما ينطوي عليه ذلك من خطر نشوء جدل حاد عند تضاربها.
    Il est important, pour tenir compte des intérêts de toutes les régions, de s'inspirer des critères d'appartenance au Conseil de sécurité inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN ومن المهم لمراعاة مصالح جميع المناطق الاسترشاد بالمعايير المتوخاة في ميثاق اﻷمم المتحدة لعضوية مجلس اﻷمن.
    M. Bogayevsky prie instamment la Commission de se pencher sur le problème des pensions en vue de parvenir à une décision équilibrée qui tiendrait compte des intérêts de toutes les parties. UN وحث اللجنة على أن تركز اهتمامها على مشكلة المعاشات التقاعدية بغية اتخاذ قرار متوازن يحترم مصالح جميع اﻷطراف المعنية.
    Ils ont fait appel aux parties intéressées pour qu'elles ne prennent aucune mesure de nature à engendrer une escalade et ont demandé que les mesures prises pour résoudre la crise tiennent compte des intérêts de toutes les parties, conformément au Chapitre VI de la Charte des Nations Unies. UN وناشدوا اﻷطراف المعنية الامتناع عن اتخاذ أي إجراء يكون من شأنه أن يؤدي إلى تصعيد اﻷزمة، ودعوا إلى اتخاذ تدابير لحل اﻷزمة على نحو يحمي مصالح جميع اﻷطراف وفقا للفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous sommes également heureux de noter qu'au Moyen-Orient des adversaires de longue date se sont suffisamment rapprochés pour régler quelques-uns des problèmes les plus insolubles de notre temps, grâce à des négociations fondées sur la compréhension et la prise en compte des intérêts de toutes les parties. UN ويسعدنا أيضا أن نشير إلى أن خصوما منذ عهد بعيد في الشرق اﻷوسط قد اقتربوا بعضهم من بعض بما يكفي لحل بعض من أكثر مشاكل عصرنا استعصاء على الحل عن طريق المفاوضات القائمة على التفاهم والتوفيق بين مصالح جميع اﻷطـــراف.
    L'Assemblée doit prendre une décision équilibrée, tenant compte des intérêts de toutes les parties concernées et donnant une assise financière solide aux activités de l'Organisation. UN وينبغي للجمعية العامة أن تتخذ قرارا متوازنا يراعي مصالح جميع الأطراف المعنية ويوفر أساسا ماليا سليما لأنشطة الأمم المتحدة.
    L'Assemblée générale devra adopter une décision équilibrée qui tienne compte des intérêts de toutes les parties en cause et assoie sur des bases financières solides les activités de l'Organisation. UN ويتعين على الجمعية العامة أن تعتمد قرارا متوازنا يأخذ في الاعتبار مصالح جميع اﻷطراف المعنية ويوفر أساسا ماليا صحيحا ﻷنشطة المنظمة.
    Les Etats de la CARICOM sont d'avis que la seule façon efficace d'assurer la représentation des intérêts de toutes les nations est de mener à bien des activités qui promeuvent le droit à l'autodétermination par des voies pratiques et pacifiques. UN وترى الدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي أن اتخاذ إجراء لتعزيز حق تقرير المصير من خلال تدابير عملية وسلمية، هو السبيل الوحيد الفعال لضمان تمثيل مصالح جميع الدول.
    Par ailleurs, étant la seule organisation intergouvernementale universelle et démocratique, ses décisions devraient tenir compte des intérêts de toutes les nations et susciter l'appui de tous les pays. UN وفضلا عن ذلك، فنظرا إلى أن اﻷمم المتحدة هي المنظمة الحكومية الدولية الشاملة والديمقراطية الوحيدة، فإن قراراتها يجب أن تأخذ في اعتبارها مصالح جميع الدول وأن تظفر بتأييد جميع البلدان.
    En conséquence, nous considérons que le Conseil de sécurité, en tant qu'organe dont la responsabilité principale est le maintien de la paix et de la sécurité internationales, continuera d'exercer pleinement le rôle qui lui incombe dans la région, dans le respect absolu des intérêts de toutes les parties en présence. UN لذلك، نعتبر أن مجلس اﻷمن، بوصفه جهازا يتولى المسؤولية اﻷساسية عن صون السلام واﻷمن الدوليين، سيواصل العمل في المنطقة بمسؤولية كاملة محترما احتراما كاملا مصالح جميع اﻷطراف المعنية.
    Lorsque celles—ci s'avèrent quand même nécessaires, elles peuvent être utilisées dans le cadre d'un programme d'action tenant compte des intérêts de toutes les parties. UN وحيثما تعتبر التدابير التجارية مع ذلك ضرورية، يمكن استخدام التدابير الايجابية كجزء من مجموعة تدابير للسياسة العامة تأخذ في الاعتبار مصالح جميع اﻷطراف.
    La difficulté est de trouver un bon équilibre dans les structures mondiales de gouvernance de l'Internet qui tiennent pleinement compte des intérêts de toutes les parties, dans le monde. UN ويتمثل التحدي في إيجاد توازن في هياكل إدارة الإنترنت العالمية تأخذ في الاعتبار تماما مصالح جميع أصحاب المصلحة على النطاق العالمي.
    Il est toutefois nécessaire de rassembler les synergies en tenant dûment compte des intérêts de toutes les parties prenantes aux niveaux local, régional et mondial afin d'éliminer les causes de conflit et de passer directement à la phase d'instauration de la paix. UN لكنه من الضروري بذل جهود تآزرية، مع الأخذ في الحسبان مصالح جميع أصحاب المصلحة على المستويات المحلية والإقليمية والعالمية، بغية القضاء على مصادر الصراع والمضيّ مباشرة في إرساء السلام.
    La volonté d'aller de l'avant et une approche tenant compte des intérêts de toutes les parties sur la base de consultations démocratiques sont nécessaires pour atteindre les buts de la réforme du Conseil. UN وإرادة المضي قدما واتباع نهج مرن وعملي يراعي مصالح جميع الأطراف ويؤكد على المشاورات الديمقراطية أمران ضروريان لتحقيق أهداف إصلاح المجلس.
    Nous pensons que cette initiative tient compte des intérêts de toutes les parties concernées et qu'elle nous offre une excellente occasion de poursuivre ce que nous devrions faire à la Conférence du désarmement. UN ونرى أن هذه المبادرة تراعي مصالح جميع الأطراف المعنية وتتيح لنا فرصة ممتازة لنعمل ما ينبغي أن نعمله في مؤتمر نزع السلاح.
    Dans le même temps, les organes créés par traité doivent faire en sorte que leurs conclusions et recommandations sont réalistes et tiennent compte des intérêts de toutes les parties prenantes. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تكفل تلك الهيئات الطابع الواقعي لاستنتاجاتها وتوصياتها، وأن تضع في الحسبان مصالح كافة الأطراف ذات الصلة.
    La seule façon pour nous d'aller de l'avant passe par le consensus et par la reconnaissance et la prise en compte des intérêts de toutes les délégations. UN فالسبيل الوحيد أمامنا للمضي قدماً إنما هو التوصل إلى توافق في الآراء، من خلال الاعتراف بمصالح جميع الوفود والاستجابة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more