"des intéressés" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص المعنيين
        
    • للأشخاص المعنيين
        
    • الأفراد المعنيين
        
    • موظفي الفئة
        
    • للمعنيين
        
    • ذوي الشأن
        
    • الموظفين المعنيين
        
    • هؤلاء اﻷشخاص
        
    • المعنيين باﻷمر
        
    • للأفراد ذاتهم
        
    • أصحاب الشأن
        
    • الشخصين المعنيين
        
    • ويوجز
        
    • هذه الامتيازات
        
    • التعريف الذاتي
        
    En ce qui concerne les trois cas non résolus, le Groupe ignore ce qu'il est advenu des intéressés. UN فيما يتصل بالحالات الثلاث المعلقة، ليس بوسع الفريق العامل الإفادة بمصير الأشخاص المعنيين ولا بمكان وجودهم.
    Au cours de cet échange, ce sont non seulement les points de vue des intéressés, mais aussi ceux des experts des disciplines médicales, thérapeutiques, sociologiques et juridiques qui ont été recueillis et pris en considération. UN وفي هذا الحدث، تم الاستماع، لا إلى وجهات نظر الأشخاص المعنيين أنفسهم فحسب، بل وجهات نظر الأطباء والأخصائيين النفسيين والاجتماعيين والقانونيين أيضاً، وأُخذت وجهات النظر هذه في الحسبان.
    Cette dernière a le pouvoir et la compétence implicites d'accorder des dommages-intérêts compensatoires et, dans certains cas, des dommages-intérêts punitifs, ainsi que de donner des instructions à caractère exécutoire pour assurer la réhabilitation des intéressés. UN وتتمتع هذه المحكمة بسلطة واختصاص أساسيين يخولانها إصدار أحكام بدفع تعويضات عن الضرر المعنوي، وفي بعض الحالات، بدفع تعويضات عقابية، فضلاً عن إصدار تعليمات ملزمة تكفل رد الاعتبار للأشخاص المعنيين.
    Enfin, la pension d'invalidité est maintenue en totalité ou en partie au-delà de 60 ans en fonction du montant de la retraite des intéressés. UN وأخيراً، يتم الإبقاء على معاش العجز كلياً أو جزئياً بعد تجاوز الأفراد المعنيين الستين من العمر، وذلك بحسب مبلغ معاشهم التقاعدي.
    D’autre part, le montant prévu au titre des traitements des administrateurs a été corrigé pour tenir compte du fait que 60 % des intéressés n’ont pas droit à l’indemnité de poste, car ils sont considérés comme titulaires d’une affectation de mission. UN باﻹضافة إلى ذلك، عدلت مرتبات موظفي الفئة الفنية بحيث يؤخذ في الاعتبار عامل عدم استحقاق ٨٠ في المائة من موظفي الفئة الفنية لتسوية مقر العمل نظرا ﻷنهم صنفوا بوصفهم معينين ﻷغراض البعثة.
    L'obligation du service militaire est établie dans la Constitution, qui contient toutefois des garanties très claires concernant le respect des droits fondamentaux des intéressés. UN فالدستور ينص على الخدمة العسكرية الإلزامية، بيد أنه يكفل ضمانات واضحة جداً بشأن احترام الحقوق الأساسية للمعنيين.
    Dans les deux cas, l'exécution de la mesure d'expulsion peut être garantie par le transfert des intéressés dans un centre de transit ou dans un centre de rétention. UN ويجوز في الحالتين ضمان تنفيذ تدبير الطرد عن طريق نقل الأشخاص المعنيين إلى مركز للمرور العابر أو مركز للاحتجاز.
    Le juge du fond a prononcé des peines minimales à l'encontre des intéressés, ce qui montre qu'il ne les a pas traités d'une manière arbitraire. UN وحكم القاضي على الأشخاص المعنيين بالحد الأدنى للعقوبة، وهو ما يدل على أنه لم يتعامل معهم على نحو تعسفي.
    Le Groupe de travail est donc dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort des intéressés et sur le lieu où ils se trouvent. UN وعليه، فليس بوسع الفريق العامل الإبلاغ عن مصير الأشخاص المعنيين ولا عن أماكن وجودهم.
    Il permet en outre d'analyser l'impact des mesures d'intégration centralisées, en s'appuyant sur sa capacité à recueillir les réactions des intéressés. UN كما أنه يسمح بتحليل آثار تدابير الاندماج المركزية، باستخدام قدرته على جمع ردود فعل الأشخاص المعنيين.
    Le système d'immatriculation des étrangers est rationnel et permet de confirmer immédiatement l'identité et le lieu de résidence des intéressés. UN ونظام تسجيل الأجانب يتفق مع المنطق ويسمح بالتأكد فوراً من هوية الأشخاص المعنيين ومكان إقامتهم.
    Ce logement devait être suffisamment décent pour répondre aux besoins des intéressés. UN ويتعين أن يكون السكن ذا مستوى لائق لتلبية احتياجات الأشخاص المعنيين.
    Cette dernière a le pouvoir et la compétence implicites d'accorder des dommages-intérêts compensatoires et, dans certains cas, des dommages-intérêts punitifs, ainsi que de donner des instructions à caractère exécutoire pour assurer la réhabilitation des intéressés. UN وتتمتع هذه المحكمة بسلطة واختصاص أساسيين يخولانها إصدار أحكام بدفع تعويضات عن الضرر المعنوي، وفي بعض الحالات، بدفع تعويضات عقابية، فضلاً عن إصدار تعليمات ملزمة تكفل رد الاعتبار للأشخاص المعنيين.
    La manière dont les autorités agissent sur le terrain n'a pas non plus, dans la plupart des cas, montré qu'elles comprenaient réellement la situation et se souciaient des intéressés. UN علاوة على ذلك، في غالبية الحالات لم تنم استجابة السلطات محليا عن وجود تفهم ورعاية حقيقيين للأشخاص المعنيين.
    Le cas échéant, il respecte le caractère confidentiel des rapports et protège l'identité des intéressés. UN وينبغي لعملية الاستعراض المذكورة لهذه التقارير أن توفّر الحماية لطابعها السري المحتمل ولهوية الأفراد المعنيين.
    Il note en outre que, même si le Gouvernement éthiopien a indiqué que certains des intéressés avaient formé un recours contre l'arrêté d'expulsion, il n'a donné aucune indication sur l'ouverture ou l'issue de la procédure. UN وتشير اللجنة كذلك إلى أن حكومة إثيوبيا وإن أوضحت أن بعض الأفراد المعنيين على الأقل قد تقدموا بطعون ضد أوامر الترحيل، فإنها لم تقدم أي معلومات فيما يتعلق بحدوث الإجراءات نفسها أو بالنتائج التي ترتبت عليها.
    Principe régissant la fixation des conditions d'emploi des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur, selon lequel les traitements des intéressés sont déterminés par comparaison avec ceux de la fonction publique la mieux rémunérée. UN هو اﻷساس المستخدم في تحديد شروط خدمة موظفي الفئة الفنية والفئات العليا.
    Enfin, la pension d'invalidité est maintenue en totalité ou en partie au-delà de 60 ans en fonction du montant de la retraite des intéressés. UN وأخيراً، يُحتفظ بمعاش العجز بأكمله أو جزئياً بعد سن الستين وفقاً لمبلغ المعاش التقاعدي للمعنيين.
    35. La seconde, c'est précisément la nécessité d'assurer la protection des intéressés eux-mêmes contre les représailles que pourraient exercer les victimes. UN ٥٣- والسبب الثاني هو بالتحديد ضرورة تأمين حماية ذوي الشأن أنفسهم مما يمكن ان يقوم به المتضررون من أعمال انتقامية.
    Elle voudrait également savoir à quelle date les personnes invitées à quitter l'Organisation ont été notifiées de cette décision et fait observer que plus de la moitié des intéressés sont des nationaux de pays en développement. UN وهي ترغب كذلك في أن تحصل على تفاصيل التواريخ التي تلقى فيها الموظفون الذين طلب إليهم مغادرة المنظمة، طلبات المغادرة هذه. وهي تلاحظ أن نصف الموظفين المعنيين جاءوا من بلدان نامية.
    Il souligne que l'UNITA et son chef, M. Jonas Savimbi, portent l'entière responsabilité de la sécurité des intéressés. UN ويؤكد تحمل يونيتا وزعيمه السيد جوناس سافيمبي كامل المسؤولية عن أمن هؤلاء اﻷشخاص.
    Dans ce contexte, un père peut se voir refuser la garde de son ou ses enfants s'il est établi qu'elle mettrait en danger la santé, le bien-être ou la moralité des intéressés. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن تُرفَضَ لﻷب حضانة طفله أو أطفاله إذا ثبت أنها يمكن أن تعرﱢض للخطر صحة المعنيين باﻷمر أو رفاهيتهم أو أخلاقهم.
    2. Les privilèges et immunités sont accordés aux juges, au Procureur, au Procureur adjoint, au Greffier et au Chef du Bureau de la Défense dans l'intérêt du Tribunal spécial et non à l'avantage personnel des intéressés. UN 2 - يُمنح القضاة والمدعي العام ونائب المدعي العام والمسجل ورئيس مكتب الدفاع هذه الامتيازات والحصانات لفائدة المحكمة الخاصة لا للمنفعة الشخصية للأفراد ذاتهم.
    L'expérience montre qu'un cadre directif approprié et la participation des intéressés et de leur famille sont des facteurs importants dans la promotion de moyens de subsistance durables pour tous. UN وتشير الخبرات المستخلصة من هذه المشاريع إلى أن وجود إطار سياسة عامة مناسب ومشاركة أصحاب الشأن وأسرهم هي عاملان هامان في تعزيز سبل الرزق المستدامة للجميع.
    Dans deux autres, les corps des intéressés avaient été retrouvés. UN وفي حالتين أخريين، عثر على جثتي الشخصين المعنيين.
    Le tableau 2 du rapport indique le rôle qui revient à l'Organisation et aux donateurs, le statut des intéressés, le type d'accord passé avec le donateur, le type de contrat conclu avec les intéressés et le mode de financement. UN ويوجز الجدول ٢ من التقرير، دور المنظمة والجهات المانحة، وما ينطوي عليه اﻷمر من مركز واتفاق ونوع العقد وترتيبات مالية.
    Il a engagé l'État partie à inclure dans le recensement de 2010 des indicateurs ventilés par appartenance ethnique et par sexe sur la base des déclarations volontaires des intéressés et à inclure ces données dans son prochain rapport. UN وأوصت الدولة الطرف باستخدام التعداد السكاني لعام 2010 في إدراج مؤشرات تكون مفصَّلة حسب الأصل الإثني ونوع الجنس وتقوم على أساس نظام التعريف الذاتي الطوعي، وبإدراج هذه المعلومات في تقريرها المقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more