À cette fin, il faudra réaliser des investissements accrus dans l'agriculture, trouver des modes de financement novateurs et lancer des initiatives en faveur des petits exploitants. | UN | وسيتطلب ذلك زيادة الاستثمار في الزراعة، بما في ذلك التمويل المبتكر والمبادرات التي تركز على صغار المزارعين. |
des investissements accrus dans le secteur, y compris pour le développement des infrastructures, étaient importants pour améliorer l'accès aux services énergétiques. | UN | ومن المهم زيادة الاستثمار في القطاع، بما في ذلك الاستثمار في تطوير البنية الأساسية، لزيادة فرص الحصول على خدمات الطاقة. |
Une véritable stratégie de réduction de la pauvreté doit prévoir des investissements accrus dans les infrastructures rurales et un plus large accès des groupes défavorisés aux actifs productifs tels que la terre et le crédit. | UN | والاستراتيجية الفعالة للحد من الفقر لا بد أن تشمل زيادة الاستثمار في الهياكل الأساسية الريفية وتحسين سبل وصول الفقراء إلى الأصول المنتجة مثل الأرض والائتمان. |
Pour bon nombre de pays, cela revient à une régulation économique et prudentielle du secteur financier, des investissements accrus dans le développement des infrastructures et l'agriculture, en plus de la création de conditions favorables pour les industries dans lesquelles des économies d'échelle sont envisageables afin de favoriser la création d'emplois rémunérateurs dans le secteur structuré. | UN | وفي كثير من البلدان، يعني هذا تنظيم حكيم واقتصادي للقطاع المالي، وزيادة الاستثمار في البنية الأساسية والتنمية الزراعية وخلق ظروف مواتية للصناعات ذات وفورات الحجم الممكن لدعم خلق فرص الوظائف بأجر في القطاع الرسمي. |
Les principaux enjeux avaient encore trait au développement du secteur agricole. L'objectif de Vision 2063, défini par l'Union africaine, portait sur les produits de base afin d'attirer des investissements accrus dans ce secteur. | UN | 67- ولوحظ أنه لا تزال هناك تحدِّيات رئيسية تواجه تنمية القطاع الزراعي وأن تركيز " رؤية 2063 " التي صاغها الاتحاد الأفريقي ينصب على السلع الأساسية قصد اجتذاب قدر أكبر من الاستثمارات إلى هذا القطاع. |
Un nouveau modèle agricole : des investissements accrus dans un environnement favorable | UN | نموذج زراعي جديد: زيادة الاستثمارات في بيئة مواتية |
Les utilisateurs des terres réagissent rapidement à des mesures d'incitation qui leur permettent d'accroître le niveau de ces avantages, en augmentant le rendement par des investissements accrus dans les terres, des apports plus importants et une gestion plus adaptée. | UN | ويستجيب مستخدمو اﻷراضي بسرعة للحوافز التي تمكنهم من رفع مستوى تلك الفوائد، وذلك بزيادة الانتاج من خلال زيادة الاستثمار في اﻷراضي والمستويات اﻷعلى للمدخلات واﻹدارة. |
Il faut des investissements accrus dans l'évaluation, mais cela ne représente qu'une partie du tableau. | UN | 45 - وهناك حاجة إلى زيادة الاستثمار في التقييم، غير أن هذا لا يمثل إلاّ جزءاً من الوضع القائم. |
Quant aux secondes, elles nécessiteraient des investissements accrus dans la recherche et le développement et la coopération internationale ainsi que des incitations adéquates au niveau des politiques nationales. | UN | وفيما يتعلق بالتكنولوجيات الأخيرة، تُعدّ زيادة الاستثمار في البحث والتطوير والتعاون الدولي أساسية، وكذا الحوافز المناسبة على مستوى السياسة الوطنية. |
Une transition vers une économie à faibles émissions de gaz à effet de serre et accordant une plus large place aux énergies renouvelables nécessitera des investissements accrus dans les technologies et les infrastructures. | UN | كذلك فإن الانتقال إلى اقتصاد تنخفض فيه انبعاثات غازات الاحتباس الحراري مع ارتفاع حصة الطاقة المتجددة يعني زيادة الاستثمار في التكنولوجيات والهياكل الأساسية. |
Pour consolider nos efforts, nous appelons également à des investissements accrus dans la gestion des risques de catastrophe à tous les niveaux, ainsi que dans la préservation et la protection de l'équilibre du milieu naturel ainsi que pour garantir un développement durable et le bien-être de toutes nos populations. | UN | وبغية توطيد جهودنا، ندعو أيضا إلى زيادة الاستثمار في إدارة أخطار الكوارث على جميع المستويات، وأيضا في حماية وحفظ بيئة طبيعية متوازنة وفي ضمان التنمية المستدامة والرفاه لجميع سكاننا. |
L'accélération de l'initiative Renforcer la nutrition devra se poursuivre grâce à des investissements accrus dans la prestation de services de nutrition maternelle et infantile intégrés visant à réduire les retards de croissance dans les années à venir. | UN | وسيكون من الضروري الحفاظ على الزخم المتنامي لتحسين مستوى التغذية من خلال زيادة الاستثمار في تقديم خدمات التغذية المتكاملة للأمهات وصغار الأطفال للحد من وقف النمو في السنوات القادمة. |
Ce modèle contribuera à financer des infrastructures novatrices d'une importance critique et des projets d'entreprises à faible émission de carbone. Il fera aussi progresser l'engagement de longue date du Guyana en faveur d'un développement axé sur la personne grâce à des investissements accrus dans le secteur social. | UN | وستساعد في تمويل المرافق الأساسية الحاسمة المتعلقة بالتحول ومبادرات الأعمال منخفضة الكربون، والنهوض بالتزام غيانا منذ أمد طويل بالتنمية التي تركز على الناس عن طريق زيادة الاستثمار في القطاع الاجتماعي. |
Les lacunes de la mise en œuvre concrète des mesures de contrôle aux frontières appellent des investissements accrus dans les ressources humaines et physiques, ainsi qu'un renforcement des capacités. | UN | 267 - وتستلزم الثغرات في التنفيذ العملي لتدابير مراقبة الحدود زيادة الاستثمار في الموارد البشرية والمادية وكذلك بناء القدرات. |
des investissements accrus dans les chemins de fer peuvent permettre de développer les opérations de transport multimodal et de réduire sensiblement le coût des transactions commerciales en allégeant les procédures et la documentation ainsi qu'en diminuant les risques de vol. La réalisation de plans de développement et d'investissements pourrait se faire aux niveaux bilatéral ou régional. | UN | كما أن زيادة الاستثمار في السكك الحديدية يمكن أن تتيح فرصة لعمليات النقل المتعدد الوسائط وتحقق قدراً كبيراً من الوفورات في المعاملات التجارية بسبب التقليل من الإجراءات المرهقة والوثائق، فضلاً عن تقليل مخاطر النهب. ويمكن تنفيذ خطط التنمية والاستثمارات على أساس ثنائي أو إقليمي. |
Il faudrait oeuvrer de manière plus systématique au développement du capital humain par des investissements accrus dans l'éducation, en particulier au niveau de la formation technique et professionnelle, l'expérience des NEI ayant montré combien des investissements de ce type peuvent se révéler rentables. | UN | ولا بد من معالجة تنمية رأس المال البشري بشكل أكثر منهجية من خلال زيادة الاستثمار في التعليم، وبشكل خاص على المستوى التقني و/أو المهني، ذلك أن تجربة البلدان الحديثة التصنيع قد أثبتت أن الاستثمارات في هذا النوع من التدريب تدر بعائدات ذات شأن. |
Le NEPAD établit les conditions d'un développement durable en garantissant la paix et la sécurité, en instaurant peu à peu la démocratie et la bonne gouvernance, en générant des réformes des orientations nationales et des investissements accrus dans les secteurs prioritaires, et en mobilisant les ressources nécessaires au développement. | UN | وتهيئ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا الظروف لتحقيق التنمية المستدامة من خلال كفالة السلام والأمن، وبناء الديمقراطية والحكم الرشيد، والقيام بالإصلاحات السياسية وزيادة الاستثمار في القطاعات ذات الأولوية، وتعبئة الموارد من أجل التنمية. |
Il fallait que l'Afrique assure l'utilisation efficace des ressources non seulement par la création d'un climat approprié sur le plan des politiques générales mais aussi grâce à un mécanisme d'incitations bien conçu, comprenant l'amélioration de la participation du secteur privé et des investissements accrus dans les secteurs productifs de l'économie. | UN | وأشير في الاجتماع إلى أن أفريقيا بحاجة إلى كفالة الفعالية والكفاءة في استخدام مواردها ليس فقط عن طريق تهيئة بيئة مناسبة فيما يتعلق بالسياسات العامة ولكن أيضا عن طريق استحداث نظم للحوافز تتسم بجودة التصميم وتستلزم تحسين المشاركة من جانب القطاع الخاص وزيادة الاستثمار في قطاعات الاقتصاد الإنتاجية. |
67. Les mesures appliquées afin de promouvoir et de garantir la sécurité alimentaire comprennent la mise à disposition des agriculteurs de moyens d'accroître leur production et leur productivité, l'importation de céréales en temps de pénurie, la constitution et le maintien de réserves de céréales, la fourniture de secours alimentaires aux victimes de sécheresses et des investissements accrus dans le développement des systèmes d'irrigation. | UN | 67- وتشمل التدابير المتبعة لتعزيز وضمان الأمن الغذائي في جملة أمور، تمكين المزارعين من زيادة إنتاجهم وإنتاجيتهم، ومن استيراد الحبوب عندما تنقص، والاحتفاظ باحتياطيات من الحبوب، وتوفير الغذاء في حالات الجفاف للأشخاص المتضررين منه وزيادة الاستثمار في تنمية الري. |
Les principaux enjeux avaient encore trait au développement du secteur agricole. L'objectif de Vision 2063, défini par l'Union africaine, portait sur les produits de base afin d'attirer des investissements accrus dans ce secteur. | UN | 67 - ولوحظ أنه لا تزال هناك تحدِّيات رئيسية تواجه تنمية القطاع الزراعي وأن تركيز " رؤية 2063 " التي صاغها الاتحاد الأفريقي ينصب على السلع الأساسية قصد اجتذاب قدر أكبر من الاستثمارات إلى هذا القطاع. |
Cela demandera des investissements accrus dans le renforcement des capacités nationales d'évaluation des politiques des systèmes de santé et dans les mécanismes visant à comprendre et à échanger les enseignements tirés des meilleures pratiques. | UN | وسيتطلب ذلك زيادة الاستثمارات في بناء القدرات الوطنية على تقييم سياسة النظم الصحية وفي وضع آليات لفهم وتقاسم دروس البلدان ذات الممارسات المثلى. |
Pour briser le cercle vicieux de la pauvreté et permettre des investissements accrus dans le domaine de l'éducation des enfants, en particulier des filles, l'investissement le plus rentable consiste à fournir aux familles et aux collectivités des services de santé procréative de qualité. | UN | كما أن تزويد الأسر والمجتمعات المحلية بخدمات ناجعة في مجال الصحة الإنجابية يمثل استثمارا فعالا للغاية من حيث التكاليف إذ أنه يكسر الحلقة المفرغة للفقر ويتيح زيادة الاستثمارات في مجال تعليم الأطفال ولا سيما تعليم البنات. |