"des investissements dans le" - Translation from French to Arabic

    • الاستثمار في رأس
        
    • استثمارا في رأس
        
    • في الاستثمار في
        
    • ذلك في الاستثمار
        
    • للاستثمارات في
        
    • الاستثمار في قطاع
        
    Des politiques visant à promouvoir une croissance sans exclusive et à créer des emplois doivent être appliquées en parallèle avec des investissements dans le capital humain et le développement des compétences. UN ولا بد أن يجري تنفيذ السياسات التي تدعم النمو الشامل وخلق الوظائف بالترافق مع الاستثمار في رأس المال البشري وتطوير المهارات.
    La faiblesse des investissements dans le capital humain et l'éducation des femmes demeure un problème majeur des pays les moins avancés. UN 12 - وما زال تدني الاستثمار في رأس المال البشري وتعليم الإناث يمثل مشكلة كبرى في أقل البلدان نمواً.
    Une baisse de la fécondité entraîne un ralentissement de la croissance démographique et réduit le nombre de personnes à charge, ce qui se traduit par une augmentation du revenu par habitant et de l'épargne et par un renforcement des investissements dans le capital humain − avec pour conséquence une augmentation de la productivité. UN فانخفاض الخصوبة يُحدِث هبوطاً في معدل النمو السكاني ويخفض عبء الإعالة، مما يؤدي إلى زيادة متوسط نصيب الفرد من الدخل والادخار بالإضافة إلى الاستثمار في رأس المال البشري.
    Par conséquent, les économistes considèrent les dépenses d'éducation, de formation, de soins médicaux, etc. comme des investissements dans le capital humain. UN لذا، فإن الاقتصاديين يعتبرون النفقات على التعليم والتدريب والرعاية الطبية، وما إلى ذلك استثمارا في رأس المال البشري.
    Ce sont des investissements dans le capital humain qui peuvent favoriser le développement des compétences nécessaires dans le secteur minier. UN فالتعليم والتدريب، بوصفهما استثمارا في رأس المال البشري، يمكن أن يعززا تنمية المهارات والقدرات اللازمة للمشاركة في قطاع المعادن.
    La Sierra Leone connaît également une nette hausse des investissements dans le secteur de l'extraction minière. UN تشهد سيراليون أيضا طفرة في الاستثمار في قطاع الصناعة الاستخراجية.
    28. La baisse du montant total des investissements dans le pays qui en a résulté, surtout des investissements privés, a entraîné, à partir du milieu des années 70 environ, une diminution du développement de l'activité productive moderne qui de ce fait n'a pu maintenir un nombre d'emplois suffisant. UN ٨٢- وأدى الانخفاض الناجم عن ذلك في الاستثمار الاجمالي، وخاصة الاستثمار الخاص، من أواسط السبعينيات وما بعدها إلى تقييد التوسع في النشاط الانتاجي الحديث الذي ليس بمقدوره توفير فرص عمالة كافية.
    Protocole de Colonia pour la promotion et la protection réciproques des investissements dans le MERCOSUR UN بروتوكول كولونيا للتشجيع والحماية المتبادلين للاستثمارات في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي
    Services de conseil au Rwanda sur la promotion des investissements dans le secteur minier et sur les mesures visant à attirer des compétences étrangères. UN تقديم خدمات استشارية لرواندا بشأن تشجيع الاستثمار في قطاع التعدين وبشأن اجتذاب المهارات الأجنبية.
    Mais il y a plus : les restrictions budgétaires du gouvernement et des États fédéraux ont ralenti le rythme des investissements dans le capital humain et les infrastructures, ajoutant un autre point de pourcentage à la tendance vers le bas de la trajectoire de croissance à long terme du pays. News-Commentary وهناك ما هو أكثر من ذلك: فقد تسبب خفض موازنات الولايات والموازنات المحلية في إبطاء وتيرة الاستثمار في رأس المال البشري والبنية الأساسية في أميركا، الأمر الذي أضاف نقطة مئوية ثالثة للتحول الهابط في مسار النمو في الأمد البعيد.
    Comme il n'y a pas d'autre recours, la seule façon de mener à bien des activités, y compris des investissements dans le capital social, est de le faire à l'aide de fonds empruntés, qu'ils soient d'origine internationale ou proviennent d'allocations budgétaires alimentées par les ressources locales ou de prêts locaux. UN ونظرا لعدم وجود طريق آخر لالتماس العون، فإن السبيل الوحيد المتاح لتنفيذ اﻷنشطة، بما فيها الاستثمار في رأس المال الاجتماعي، هو اللجوء إلى القروض سواء من مصادر دولية أو من اعتمادات في الميزانية من المصادر المحلية أو من قروض محلية.
    5. Pour être efficace, une politique de croissance économique doit prévoir des investissements dans le capital humain que représentent les femmes et les filles, à égalité avec les hommes et les garçons. UN ٥ - وأضافت قائلة إذا أريد لسياسة النمو الاقتصادي أن تكون فعالة فيجب الاستثمار في رأس المال البشري، أي في النساء والفتيات على قدم المساواة مع الرجال والفتيان.
    Le développement passe par des investissements dans le domaine social de nature à renforcer les liens sociaux, à créer des réseaux et une unité de vues, à favoriser les capacités des individus, des organisations et des institutions. UN ٣ - تتطلب التنمية الاستثمار في رأس المال الاجتماعي بهدف تعزيز العلاقات والروابط الاجتماعية وإيجاد توافق في اﻵراء، وخلق القدرات الفردية والتنظيمية والمؤسسية اللازمة.
    Les recettes provenant des exportations de minéraux, dont une grande partie revient généralement à l'Etat sous la forme de taxes ou de redevances, peuvent servir à financer des investissements dans le capital humain et matériel dans d'autres secteurs, par le biais de mécanismes tels que des fonds de stabilisation, ce qui favorise la diversification de l'économie dans son ensemble. UN ويمكن توجيه الدخل الناجم عن صادرات المعادن، والذي يعود جزء كبير منه عادة إلى الحكومات على شكل ضرائب أو أتاوات، نحو الاستثمار في رأس المال البشري والمادي في القطاعات اﻷخرى من خلال استخدام آليات من قبيل صناديق تثبيت اﻷسعار، وبالتالي دعم تنويع الاقتصاد على نحو أوسع نطاقاً.
    D’autres continuent d’être aux prises avec des difficultés, et plusieurs n’ont toujours pas terminé la première phase de réformes qui comprend notamment l’assainissement des finances publiques, la mise en place de programmes de déréglementation et de privatisation, la libéralisation des échanges et la promotion des investissements dans le capital humain et dans les infrastructures économiques. UN وتواصل حكومات أخرى شق طريقها بصعوبة ولا يزال يتعين على حكومات عديدة استكمال الجيل اﻷول من اﻹصلاحات الاقتصادية - التي تشمل برامج توحيد النظام الضريبي والتحول إلى القطاع الخاص وإلغاء القيود، وتحرير التجارة، ووضع سياسات لتشجيع الاستثمار في رأس المال البشري والبنى اﻷساسية الاقتصادية.
    Le programme de développement des ressources humaines, qui consiste essentiellement en investissements et en réformes des politiques en matière d'éducation et de santé, constitue l'expression la plus ferme de l'intention du Gouvernement de la Jamaïque de réduire la pauvreté par des investissements dans le capital humain. UN إن برنامج إنماء الموارد البشريــة الذي يشمل بصورة رئيسية الاستثمار في اﻹنسان وادخــال إصلاحات على سياستي التعليم والصحــة يُمثل أقوى تعبير عن عزم حكــومة جامايكا علــى تخفيف وطأة الفقــر عن طريق الاستثمار في رأس المال البشري.
    Ces innovations technologiques sont souvent moins consommatrices de capitaux mais elles exigent des investissements dans le capital social et humain parce qu'elles sont à plus forte intensité de connaissances. UN 70 - وكثيرا ما تكون هذه الابتكارات التكنولوجية أقل كثافة في رأس المال، إلا أنها تتطلب استثمارا في رأس المال البشري والاجتماعي لأنها تقوم على كم أكبر من المعارف.
    Certains de ces avantages sont liés à la consommation et contribuent immédiatement à une amélioration des conditions de vie, tandis que d'autres sont des investissements dans le capital humain, et, de même que l'investissement physique dans les machines et l'équipement, produisent des avantages qui ne s'accumulent qu'au bout de quelques années. UN وبعض هذه المنافع تتصل بالاستهلاك وتسهم على الفور في تحسين أحوال المعيشة بينما يمثل البعض اﻵخر " استثمارا في رأس المال البشري " ويؤدي، على غرار الاستثمار في اﻵلات والمعدات، الى منافع تتراكم على مدى السنين.
    La situation est si favorable que l’on a enregistré, l’année dernière, une hausse de productivité supérieure à 100 % dans presque toutes les branches industrielles et un doublement des investissements dans le secteur des bâtiments et travaux publics. UN وقال ان الموقف فيها ايجابي لدرجة أنها أحرزت تحسينات في الانتاجية بما يزيد على مائة في المائة في جميع فروع الصناعة تقريبا، وزيادة في الاستثمار في التشييد بنسبة مائة في المائة.
    31. La baisse du montant total des investissements dans le pays qui en a résulté, surtout des investissements privés, a entraîné, à partir du milieu des années 70 environ, une diminution du développement de l'activité productive moderne qui de ce fait n'a pu maintenir un nombre d'emplois suffisant. UN ١٣- وأدى الانخفاض الناجم عن ذلك في الاستثمار الاجمالي، وخاصة الاستثمار الخاص، من أواسط السبعينيات وما بعدها إلى تقييد التوسع في النشاط الانتاجي الحديث الذي لم يستطع الاستمرار في توفير فرص عمالة كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more